The Committee is concerned that there are children who have the right to special protection measures, especially Roma, Ashkali and Egyptian children, engaged in harmful and exploitative labour, particularly in begging. |
Комитет обеспокоен тем, что есть дети, имеющие право на особые меры защиты, прежде всего дети-рома, ашкали и египтяне, которые занимаются вредной и связанной с их эксплуатацией работой, в частности попрошайничеством. |
The absence or insecurity of property rights, particularly with regard to land, remains a central cause of poverty, especially in the poorest countries. |
Отсутствие или незащищенность имущественных прав, прежде всего на землю, по-прежнему является одной из главных причин широкого распространения нищеты, особенно в наиболее бедных странах. |
Unequal access to skills (basic and vocational training, effective on-the-job training) and to infrastructure (especially energy and logistics) lie at the core of such growing disparities. |
Такой рост различий объясняется прежде всего неравноправным доступом к профессиональным знаниям (базовое и профессиональное образование, эффективное обучение по месту работы) и инфраструктуре (особенно в том, что касается энергоснабжения и материально-технического обеспечения). |
Most of these trade-related issues - especially intellectual property rights, investment measures, and trade in services (particularly financial services) - are of greater direct interest to developed countries. |
Большинство этих вопросов, связанных с торговлей, - особенно вопросы прав интеллектуальной собственности, инвестиционных мер и торговли услугами (прежде всего финансовыми услугами) - представляет непосредственный интерес в первую очередь для развитых стран. |
In the case of Mexico, and especially in rural areas, that would include investments in road and other infrastructures so that students with disabilities could be transported to school. |
Что касается Мексики, и прежде всего сельских районов страны, необходимо будет произвести капиталовложения в строительство дорог и развитие другой инфраструктуры, с тем чтобы учащиеся-инвалиды могли добраться до школы. |
Mr. Mohmed (Sudan) said that there were awareness programmes in the Sudan for persons with disabilities, especially landmine victims and participants in disarmament, demobilization and reintegration projects. |
Г-н Мохмед (Судан) говорит, что в Судане для инвалидов, прежде всего для жертв противопехотных мин и участников проектов по разоружению, демобилизации и реинтеграции, организованы информационные программы. |
TGCC recommended that the Basic Law of the State be revised to clarify some grey areas, especially in connection with conflict of laws and conflict of jurisdiction. |
ЦГСТ рекомендовал внести поправки в Основной закон государства, чтобы уточнить некоторые "серые зоны", прежде всего в связи с коллизией правовых норм и юрисдикций. |
Solidarity at the national level would encourage States to create conditions for different sectors of the population, especially the poorest, through social policies that promote equality and allow the accumulation of social capital, among other actions. |
Солидарность на национальном уровне может сподвигнуть государства к созданию необходимых условий для развития различных групп населения, прежде всего наименее обеспеченных, посредством проведения социальной политики, направленной, среди прочего, на содействие равноправию и создание возможностей для накопления социального капитала. |
In today's interdependent world, international conditions give rise to situations of emergency, especially in developing countries; for instance, the financial crisis, conflicts and environmental degradation. |
В нынешнем взаимозависимом мире международные условия порождают - прежде всего в развивающихся странах - чрезвычайные ситуации, примерами которых являются финансовые кризисы, конфликты и ухудшение состояния окружающей среды. |
Access to health care had improved considerably, especially health services for mothers and children, and there had been extensive immunization campaigns against six major deadly diseases. |
Доступ к медицинским услугам, прежде всего к услугам для матерей и детей, значительно улучшился, и в стране были проведены кампании массовой иммунизации от шести основных смертельных заболеваний. |
We anticipate a Russian contribution of $50 million to the Rapid Social Response Multi Donor Trust Fund to support vulnerable countries, especially sub Saharan African States, to provide assistance in overcoming the consequences of the global financial and economic crisis. |
Предусматривается внесение российского взноса в размере 50 млн. долл. США в целевой фонд Всемирного банка по поддержке уязвимых стран, прежде всего государств Африки к югу от Сахары, в целях оказании содействия в преодолении последствий мирового финансово-экономического кризиса. |
It was encouraged by Chile's readiness to guarantee access to education for all children, especially those from marginalized communities, such as refugee children and children whose families live in rural areas or below the poverty line. |
Его обнадежила готовность Чили гарантировать доступ к образованию для всех детей, прежде всего из маргинализированных общин, таких как дети-беженцы и дети, родители которых живут в сельских районах или за чертой бедности. |
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. |
Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития. |
I would like to take this opportunity to applaud the support of all our development partners in this drive, especially that of United Nations agencies. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить признательность всем нашим партнерам в области развития за поддержку этой инициативы, и прежде всего учреждениям Организации Объединенных Наций. |
National institutions performed remarkably well, especially the Ministry of Defence and above all the Ministry of Interior. |
В их организации хорошо проявили себя национальные органы, прежде всего министерство обороны и, в первую очередь, министерство внутренних дел. |
His delegation also endorsed the need to further strengthen the periodic evaluations of the activities of the Global Compact so as to enable the various stakeholders, especially the United Nations and the Member States, to be effectively informed and to gauge progress in real terms. |
Делегация оратора также согласна с необходимостью проведения более строгих периодических оценок деятельности в рамках «Глобального договора», чтобы различные заинтересованные стороны, прежде всего Организация Объединенных Наций и государства-члены, получали достаточную информацию и могли оценивать прогресс в реальном выражении. |
CMW reiterated its concern over the discrimination, exclusion and exploitation affecting women migrants in Ecuador, and their lack of access to labour rights and social benefits, especially in the case of those working in domestic service. |
КТМ выразил обеспокоенность дискриминацией, изоляцией и эксплуатацией, которым подвергаются женщины-мигранты, а также отсутствием их доступа к трудовым правам и социальным пособиям, прежде всего в случае мигрантов - домашних работниц. |
That was especially the case with regard to corporal punishment, and even more so with regard to the death penalty. |
Это относится прежде всего к телесным наказаниям и в еще большей степени - к смертной казни. |
We urge national, regional and international strategies to promote the participation of farmers, especially smallholder farmers, including women, in community, domestic, regional and international markets. |
Мы настоятельно призываем обеспечить, чтобы национальные, региональные и международные стратегии предусматривали более широкое участие фермеров, прежде всего мелких фермеров, включая женщин, в сбыте продукции на местных, внутренних, региональных и международных рынках. |
Non-State actors such as members of the Dozo, a brotherhood of traditional hunters, continue to play an important role in maintaining law and order, especially in the country's west. |
Негосударственные субъекты, такие как члены братства традиционных охотников-дозо, продолжают играть важную роль в сфере поддержания правопорядка, прежде всего на западе страны. |
Her delegation welcomed the Special Committee's recognition of the supporting role played by regional organizations in the maintenance of peace and called for greater cooperation between the United Nations and the African Union, especially partnership on the ground, planning support and operational management. |
ЗЗ. Ее делегация приветствует признание Специальным комитетом важной вспомогательной роли региональных организаций в деле поддержания мира и призывает к расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, прежде всего партнерского взаимодействия на местах, в области планировании тылового обеспечения и оперативного управления операциями. |
To successfully address human settlement issues, enhanced international cooperation was needed; all countries, especially those in the developed world, must take action to further humanity's common interests. |
Для успешного решения проблем населенных пунктов необходимо расширять международное сотрудничество, и все страны, прежде всего развитые страны, должны предпринимать шаги, направленные на отстаивание общих интересов человечества. |
We see it as an opportunity to review implementation of the resolution with a view to identifying best practices and challenges, particularly regarding equal participation of women in decision-making and the eradication of all types of gender-based violence, especially in conflict situations. |
Мы рассматриваем эту годовщину как возможность проведения обзора выполнения данной резолюции, с тем чтобы выявить передовой опыт и проблемы, прежде всего в том, что касается равного участия женщин в принятии решений, а также ликвидации всех видов гендерного насилия, особенно в конфликтных ситуациях. |
Domestic support in the developed countries undermines the capacity of small farmers in developing countries, especially the least developed countries, to compete in global markets. |
Внутренняя поддержка в развитых странах снижает возможности конкуренции на глобальном рынке для мелких фермеров развивающихся стран, прежде всего наименее развитых. |
The issue was of great importance to the CELAC countries, especially in view of the distortion of the regular budget caused by special political missions, which were very closely related to peacekeeping operations. |
Этот вопрос имеет большое значение для стран СЕЛАК, прежде всего потому, что создание специальных политических миссий, которые крайне тесно связаны с миротворческими миссиями, вызывает искажение показателей регулярного бюджета. |