Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The international community and development partners, especially the institutions and donors financing development, are encouraged to increase international cooperation for development and effectively support national efforts to implement social development agendas. Международному сообществу и партнерам по развитию, прежде всего учреждениям и донорам, финансирующим развитие, предлагается расширять международное сотрудничество в области развития и эффективно поддерживать национальные усилия по осуществлению программ социального развития.
It was noted that without such measures, low food production and continuing high food prices would have a particularly devastating impact, especially on the net food-importing countries, with the risk of unleashing yet another food crisis. Было отмечено, что без таких мер низкий уровень производства продовольствия и сохранение высоких цен на продовольственные товары будут иметь особенно катастрофические последствия, прежде всего для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и это может породить опасность раскручивания еще одной спирали продовольственного кризиса.
Exploiting census information continues to be a challenge because users are increasingly demanding higher levels of disaggregation, greater precision and the geo-referencing of data, especially at the local level. Использование данных переписей населения по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку каждый раз пользователям требуется более высокий уровень дезагрегации данных, более высокая точность и географическое распределение данных, прежде всего на местном уровне.
Updating the knowledge base with relevant documents, especially on methods and country practices, will remain part of the work programme of the United Nations Statistics Division, including the programme on industrial statistics. Обновление базы знаний с включением в нее соответствующих документов, прежде всего по методам и применяемой странами практике, будет оставаться частью программы работы Статистического отдела Организации Объединенных Наций, включая программу по статистике промышленности.
It is responsible, in particular, for drawing up and implementing regulations, procedures and measures to ensure equality of treatment and opportunities, especially between men and women, and for promoting women's social and political participation. В частности, министерству поручено разрабатывать нормы и осуществлять мероприятия и меры по обеспечению равного обращения и равных возможностей, прежде всего между женщинами и мужчинами, и по более активному вовлечению женщин в общественную и политическую жизнь.
The mass information media especially the press promotes human rights by publishing articles on human rights upon its own initiative or by a request from governmental and non -governmental organizations. Средства массовой информации, прежде всего средства печати, поощряют права человека путем публикации соответствующих статей по своей собственной инициативе или по просьбе государственных и неправительственных организаций.
With regard to the right to protection against the excessive use of force, especially by members of the law enforcement agencies, the legislation in force contains a number of provisions designed to guarantee such protection. Если говорить о праве на защиту от чрезмерного использования силы прежде всего сотрудниками правоохранительных органов, то в действующем законодательстве содержится ряд положений, призванных гарантировать такую защиту.
The national legal provisions aimed at countering racism, especially in the Penal Code and the Labour Code, seemed to be broadly consistent with article 4 of the Convention, but they reportedly still fell short of the requirements of relevant European Union directives. Положения национального законодательства, направленные на противодействие расизму, которые содержатся прежде всего в Уголовном и Трудовом кодексах, судя по всему, в значительной мере соответствуют статье 4 Конвенции, однако, по сообщениям, они еще не полной мере удовлетворяют требованиям соответствующих директив Европейского союза.
The Multisectoral Zero Malnutrition Programme, focusing on children under five years of age and especially those under two years of age, is giving priority to activities in the more vulnerable municipalities. Многосекторальная программа "Нет - недоеданию" ориентирована на детей младше пяти лет, и прежде всего младше одного года, и основные ее мероприятия проводятся в муниципалитетах с высокой степенью социальной незащищенности населения.
The Committee also urges the State party to make sure that asylum-seekers, especially the homeless are no longer imposed conditions not prescribed by law which result in the denial of the rights to social security they are entitled to. Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы на просителей убежища, прежде всего бездомных, более не распространялись условия, которые не предусмотрены законом и которые ведут к лишению их прав на социальное обеспечение, изложенных в законодательстве.
The Committee recommends that the State party ensure adequate budget allocation for all levels of education especially basic education, and the transparency of the allocation and disbursement system for the implementation of the right to education. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащее выделение бюджетных ассигнований для всех уровней образования, прежде всего базового образования и прозрачность системы выделения и расходования для осуществления права на образование.
The assistance of the South-South Sharing of Successful Tax Practices Project in assisting this work is particularly acknowledged, especially in identifying successful developing country practices that may assist other developing countries in addressing transfer pricing issues. Особенно ценной является помощь со стороны Проекта обмена передовым опытом в налоговой области по линии Юг-Юг, прежде всего в выявлении успешной практики развивающихся стран, которая может помочь другим развивающимся странам решить вопросы, связанные с трансфертным ценообразованием.
Transporting used tyres from the various sources of generation to sorting facilities represents an additional cost burden, especially where there are long distances between the points of collection and sorting, because tyres take up much space in the trucks in which they are transported. Транспортировка использованных шин от различных источников их появления до объектов по сортировке представляет собой дополнительное бремя в плане расходов, прежде всего в тех случаях, когда пункты сбора находятся на большом удалении от пунктов сортировки, поскольку шины занимают много места в грузовиках, на которых их перевозят.
On a personal level, I will continue to maintain close consultations with the leadership of the African Union and the regional economic communities on major peace and security challenges in Africa, especially in the prevention and resolution of conflicts. На личном уровне я продолжу тесные консультации с руководством Африканского союза и региональных экономических общин по основным проблемам в области мира и безопасности в Африке, прежде всего в области предотвращения и урегулирования конфликтов.
Responding, the Secretariat stated that the concentration of the United Nations police in other areas, especially Port-au-Prince, was requested by the host Government and was a result of the higher rate of criminal activities and the higher population of people living in the area. В ответ на это Секретариатом было заявлено, что силы полиции Организации Объединенных Наций были сконцентрированы в других районах, прежде всего в Порт-о-Пренсе, по просьбе принимающего правительства, обусловленной более высоким уровнем преступности и более высокой плотностью населения в этих районах.
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии.
As already conveyed in my letter to the Security Council dated 11 May 2011, the security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. Как я уже отмечал в своем письме от 11 мая 2011 года, обстановка в стране, прежде всего в Абиджане и западных районах, остается крайне взрывоопасной.
Incidents of abductions by insurgents remain difficult to verify, especially because of the clandestine nature of their activities, the lack of reporting and the fact that it is often challenging to distinguish whether the abductors are insurgents or criminals. ЗЗ. По-прежнему сложно проверить случаи похищений детей повстанческими группами, прежде всего в силу подпольного характера их деятельности, нехватки информации, а также в связи с тем, что зачастую сложно определить, являются похитители повстанцами или преступными элементами.
An important goal is to increase the donor's part of the project, especially among the governments of important iron ore importing countries (China, Japan, EU countries). Важная задача состоит в том, чтобы расширить участие в проекте доноров, прежде всего из числа правительств стран - ведущих импортеров железной руды (Китай, страны ЕС, Япония).
The Committee further urges the State party to consider strategies for improving the efficacy of national and local child protection institutions, especially by clarifying responsibilities and ensuring sufficient human and financial resources for their implementation. Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о стратегиях повышения эффективности работы национальных и местных учреждений по защите детей и прежде всего четко определить круг их обязанностей и обеспечить им достаточные людские и финансовые ресурсы для выполнения их обязанностей.
The public sector in developing countries frequently does not have sufficient capacity to supply adequate quantities of good quality seeds, and, at present, there are few private sector seed companies adapting varieties to local environments, especially in poorer countries. У государственного сектора развивающихся стран нередко нет достаточных возможностей для поставки нужного количества качественных семян, а в настоящее время организующих поставки семян компаний частного сектора, которые занимаются адаптацией сортов к местным условиям, прежде всего в малоимущих странах, очень мало.
Where it was possible to do so, however, major results were achieved in terms of retention and better use of resources, especially teacher; Но там, где ее удалось реализовать, достигнуты существенные результаты в сфере удержания учащихся и более эффективного использования ресурсов, прежде всего преподавательских;
Nevertheless, despite the major increase in total and per capita real gross domestic product, the rate of underemployment (above all in terms of income) remained high (52 per cent of the total workforce), especially in rural areas where small subsistence farmers predominate. Тем не менее, несмотря на рост реального совокупного и душевого валового внутреннего продукта, норма неполной занятости (прежде всего по доходам) остается высокой (52% всех работников) прежде всего в сельских районах, где по-прежнему доминируют мелкотоварные хозяйства.
In addition to the free movement of goods, the issue of the free movement of people was also highlighted, especially with a view to achieving the objectives of the African Union. В дополнение к проблематике, относящейся к свободе перемещения товаров, была также подчеркнута необходимость содействовать свободе передвижения людей, прежде всего с учетом реальности целей Африканского союза.
The report described numerous systematic violations of human rights and humanitarian law, especially as regarded freedom of movement, employment, health, education, freedom of expression, security and the right to life. В докладе описаны многочисленные систематические нарушения прав человека и гуманитарного права, прежде всего в области свободы передвижения, занятости, здравоохранения, образования, свободы выражения мнений, безопасности и права на жизнь.