He shared the concern expressed regarding the lack of implementation of major provisions of the Plan of Action for the First and Second International Decades for the Eradication of Colonialism, especially the two analytical studies on the situation in the Territories themselves. |
Оратор разделяет озабоченность относительно недостаточного осуществления основных положений плана действий на первое и второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, прежде всего двух аналитических исследований о положении в самих территориях. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to register all births, regrets the fact that some persons still remain unregistered, especially in rural areas and indigenous communities. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по регистрации всех рождений, хотя и сожалеет о том, что до сих пор имеются незарегистрированные лица, прежде всего в сельских районах и в коренных общинах. |
No State, however, has yet passed consistent domestic laws ensuring effective protection of the right to food for its population, and especially the most vulnerable groups, such as women, children and ethnic minorities. |
Однако еще ни одно государство не приняло четкого национального законодательства, которое конкретно обеспечивало бы жителям, и в частности наиболее уязвимым группам - прежде всего женщинам, детям и этническим меньшинствам, эффективную защиту их права на питание. |
Nutrition assessments undertaken by UNICEF, WFP and non-governmental organization partners in recent months have highlighted high levels of chronic malnutrition and micronutrient deficiencies among women and children in particular, especially in drought-affected areas. |
Проведенные в последние месяцы ЮНИСЕФ, МПП и неправительственными организациями оценки состояния питания свидетельствуют о высоком уровне хронического недоедания и нехватки микроэлементов, особенно у женщин и детей, прежде всего в районах, пострадавших от засухи. |
In that context, United Nations assistance aimed at helping developing countries and countries with economies in transition take advantage of the benefits of globalization was especially important, particularly in the areas of international trade and foreign investment. |
Особую значимость в этом контексте приобретает эффективное содействие Организации Объединенных Наций развивающимся и транзитным странам в использовании предоставляемых глобализацией возможностей, прежде всего в областях международной торговли и иностранных инвестиций. |
Discussions with the Secretariat, especially Mr. Stoby, Assistant Secretary-General in the Department for General Assembly and Conference Management, and directly with the heads of Spanish translation and interpretation, had yielded tangible results and confirmed the staff's professionalism and devotion to the Organization. |
Обсуждение с Секретариатом, прежде всего с гном Стоби, помощником Генерального секретаря в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и непосредственно с руководителями служб испанского письменного и устного перевода позволили получить ощутимые результаты и подтвердили профессионализм сотрудников и их приверженность делу Организации. |
Special and differential treatment for such countries, especially as it related to preferential market access for their products, was vital for them. |
Особый и дифференцированный режим для таких стран жизненно важен, и прежде всего в плане льготного доступа их товаров на рынки. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
The strategic 2004-2010 minority policy plan notes that catch-up measures are necessary for coping with the current backlog and preventing it from increasing, especially in the areas of employment and education. |
В стратегическом плане по осуществлению политики в отношении меньшинств на 2004-2010 годы подчеркивается, что для устранения имеющихся недостатков необходимо принять энергичные меры, прежде всего в сферах занятости и образования. |
Such a programme would build upon the related specialized expertise of the Centre, maintain coordination with the Office of Legal Affairs of the Secretariat, promote collaboration with external partners, especially regional and subregional organizations, and contribute to the objectives of the Counter-Terrorism Committee. |
Такая программа будет опираться на соответствующие специальные знания и опыт Центра, предусматривать обеспечение координации с Управлением по правовым вопросам Секретариата, содействовать сотрудничеству с внешними партнерами, прежде всего с региональными и субрегиональными организациями, и способствовать достижению целей Контртеррористического комитета. |
In addition, IUFRO has established special programmes and projects and task forces that can support the work of the Partnership and the Forum, especially in satisfying the need for research-based information and knowledge. |
Кроме того, МСНИЛО подготовил специальные программы и проекты, а также создал целевые группы, которые могут поддерживать работу механизма Партнерства и Форума, прежде всего в том, что касается удовлетворения потребностей в получении научной информации и научных знаний. |
This relates especially to the fact that the Bureau can submit proposals to the Commission on organizational and administrative aspects and, during the intersessional period, adopt only decisions relating to procedures and advise the Chairperson on appointments. |
Это касается прежде всего того факта, что Бюро может представлять предложения Комиссии по организационным и административным аспектам и в межсессионный период принимать только решения, касающиеся процедуры, а также консультировать Председателя в отношении назначений. |
An additional reason for such a suggestion was the increase in the traffic in migrants, especially those going to the industrialized countries, and its close links to trafficking in human beings. |
В качестве дополнительного обоснования такого предложения выдвигается факт расширения масштабов притока незаконных мигрантов, прежде всего в промышленно развитые страны, и его тесная связь с торговлей людьми. |
Air pollution abatement policies in countries participating in the work of the Convention have led to a clear decrease in emissions in Europe, especially of sulphur compounds. |
Стратегии борьбы с загрязнением в странах, участвующих в работе по линии Конвенции, позволили эффективно сократить объем выбросов в Европе, прежде всего выбросов сернистых соединений. |
He further suggested that the structure of the special session be so designed as to assure the full participation of all Habitat partners, especially local authorities, and urged all Governments to make voluntary contributions to support and advance the review and appraisal process. |
Он предложил далее, чтобы структура специальной сессии была такой, которая позволяла бы обеспечить полноценное участие всех партнеров Хабитат, прежде всего местных органов власти, и настоятельно призвал все правительства сделать добровольные взносы для поддержки и ускорения процесса обзора и оценки. |
The Office has continued to support the follow-up to the London-Cartagena process, working closely with the international community, and especially the G-24, the Colombian State and civil society organizations. |
Отделение по-прежнему оказывало поддержку в осуществлении лондонско-картахенского процесса, работая в тесном контакте с международным сообществом, прежде всего Группой 24, колумбийским государством и организациями гражданского общества. |
During the period under review, the United Nations and OIC continued their consultations on political matters, especially concerning ongoing peacemaking efforts, which have become an important dimension in the cooperation between the two organizations. |
В рассматриваемый период Организация Объединенных Наций и ОИК продолжали консультации по политическим вопросам, прежде всего в связи с продолжающимися миротворческими усилиями, которые стали одним из важных аспектов сотрудничества между этими двумя организациями. |
The budget for special political missions had increased exponentially in recent years, meaning that Member States, especially the smaller countries, were having to deal with significant increases in their assessed contributions under the regular budget. |
В последние годы бюджет специальных политических миссий многократно увеличивался, а это означает, что государствам-членам, прежде всего малым государствам, приходится сталкиваться со значительным увеличением размера начисленных им взносов по регулярному бюджету. |
Continued advocacy and partnerships are necessary, especially in the least developed countries, to increase the commitment of both donors and governments to allocate sufficient resources to purchase contraceptive supplies and develop sustainable mechanisms. |
Необходимо на постоянной основе проводить пропагандистскую работу и налаживать партнерские связи, прежде всего в наименее развитых странах, с тем чтобы расширить обязательства по выделению достаточного объема ресурсов на закупку противозачаточных средств как донорами, так и правительствами и создать устойчивые механизмы. |
Increased attention must be paid to the role of the private sector, especially small and medium-sized enterprises, with a view to addressing such obstacles as lack of access to finance and the high cost of credit. |
Необходимо уделять возросшее внимание роли частного сектора, прежде всего малых и средних предприятий, в целях устранения таких препятствий, как недостаточность доступа к финансированию и высокая стоимость кредита. |
The overcrowding, corruption and poor physical conditions prevailing in prisons, and especially the lack of hygiene, proper food and appropriate medical care, constitute violations of rights which are protected under the Convention. |
Переполненность тюрем, коррупция и неудовлетворительные физические условия содержания, прежде всего отсутствие гигиены, плохое питание и медицинское обслуживание, являются нарушениями прав, защищаемых Конвенцией. |
Thus, even as globalization has opened up new horizons for the positive use of technology, it has also projected concern over drug abuse, money laundering, human trafficking and (especially) terrorism to new heights. |
Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
However, it was stressed that these advances were being undermined, notably by the practice of repudiation, and especially in rural areas, because many marriages were not registered. |
Однако подчеркивалось, что эти достижения перечеркивала прежде всего практика отказа от жен, особенно в сельских районах, поскольку многие браки не регистрировались. |
The monitoring focuses primarily on respect for the rights of returnees, especially those provided for in the declarations of amnesty. |
В рамках контроля за положением основное внимание уделяется прежде всего уважению прав репатриантов, в особенности тех прав, которые предусмотрены в актах об амнистии. |
But let me first express our deep gratitude for the great support that the United Nations including, especially, the Secretary-General and the Security Council, has provided to Lebanon over the past 19 months. |
Однако прежде всего позвольте мне выразить глубокую признательность Организации Объединенных Наций, особенно Генеральному секретарю и Совету Безопасности, за огромную поддержку, которую они оказывали Ливану в течение последних 19 месяцев. |