Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
In this context, the armed forces of the country attach great importance to the environmental norms and regulations whenever they conduct their activities; especially whenever they proceed to destruction of obsolete or surplus ammunition. В этом контексте вооруженные силы страны придают большое значение экологическим нормам и правилам при проведении своих операций, - прежде всего в случае уничтожения устаревших или избыточных боеприпасов.
In its statement of 9 May 2006, the Quartet called upon the international community to respond urgently to assistance requests by international organizations, especially United Nations agencies. В своем заявлении от 9 мая 2006 года участники «четверки» призвали международное сообщество в срочном порядке оказать помощь, запрашиваемую международными организациями, прежде всего учреждениями Организации Объединенных Наций.
There are also challenges in the disarmament, demobilization and reintegration process, especially with respect to former child soldiers from the non-State armed groups who seek refuge in Thailand. Кроме того, возникают проблемы в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, прежде всего в отношении бывших детей-солдат из негосударственных вооруженных группировок, ищущих убежище в Таиланде.
I have decided to move forward on some of these recommendations, especially since many build on reforms and initiatives that are already being carried out by the executive heads of the United Nations agencies, funds and programmes. Я принял решение приступить к выполнению некоторых из этих рекомендаций, прежде всего с учетом того, что многие из них основываются на реформах и инициативах, которые уже проводятся в жизнь руководителями учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Pakistan will work together with other Member States, especially the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China, to restore the role envisaged by the Charter for the Assembly. Пакистан вместе с другими государствами-членами, прежде всего членами Движения неприсоединения и Группы 77 и Китаем, будет трудиться во имя восстановления той роли, которая предписана Ассамблее Уставом.
The donor community should enhance its response in order to meet the needs of these countries, especially by improving flexibility and providing adequate responses that take into consideration the three D's: diplomacy, defence and development. Сообщество доноров должно увеличить объем своей помощи с целью удовлетворения потребностей этих стран, прежде всего применяя более гибкий подход и оказывая адекватную поддержку с должным учетом трех следующих аспектов: дипломатии, обороны и развития.
Nigeria provides support to LDCs, especially in Africa, through the channels provided by such regional and subregional mechanisms as the Economic Community of West African States and the New Partnership for Africa's Development. Нигерия оказывает помощь НРС, прежде всего в Африке, посредством таких региональных и субрегиональных механизмов, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Новое партнерство в интересах развития Африки.
This is essential for reaping the full returns to national investment in human resource development, especially in the education sector; Это крайне важно для получения полной отдачи от национальных инвестиций в развитие людских ресурсов, прежде всего в секторе образования.
Reaffirming the importance of international burden and responsibility sharing in reducing the burden on countries hosting refugees, especially developing ones, подтверждая важность международного распределения бремени и ответственности для сокращения бремени стран, принимающих беженцев, прежде всего развивающихся стран,
High-income countries must address the legitimate needs of migrants, including a refund of their pension benefits and social security contributions, especially in cases of migrations of shorter duration. Страны с высоким уровнем дохода должны учитывать законные потребности мигрантов, включая выплату пенсий и пособий из фондов социального обеспечения, прежде всего в случае более краткосрочной миграции.
The Government welcomed the positive comments of the Special Rapporteur, especially his appreciation for the frank and open discussions and the cooperation extended to him during his visit. Правительство приветствует позитивные замечания Специального докладчика, прежде всего его высокую оценку откровенных и открытых обсуждений и содействию, которое ему было оказано в ходе его поездки.
In response, and in partnership with the Government and civil society, UNOA has carried out a large number of activities and projects, funded through voluntary contributions and aimed especially at developing and broadening access to justice. В ответ на это в партнерстве с правительством и гражданским обществом ЮНОА осуществляет целый ряд мероприятий и проектов, финансируемых за счет добровольных взносов и направленных прежде всего на обеспечение и расширение доступа к системе правосудия.
Other provisions, especially those on the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the disarmament of the militias that are undermining Rwanda's security, have not been fulfilled. Другие положения соглашения, прежде всего о разъединении и выводе иностранных войск с территории Демократической Республики Конго и разоружении формирований милиции, которые угрожают Руанде, не выполнены.
While considering and formulating measures for the management and conservation of fisheries, the international community should ensure that people, especially those in developing countries, enjoy their legitimate rights to fishery resources. Изучая и разрабатывая меры по управлению рыбными ресурсами и их сохранению, международное сообщество должно добиваться того, чтобы все люди, прежде всего в развивающихся странах, пользовались своими законными правами на использование рыбных ресурсов.
Such collusion seriously jeopardized the Organization's work and reflected a trend towards denying people the inalienable rights, especially the right to self-determination, guaranteed under the Charter and international law. Такой сговор серьезным образом ставит под угрозу деятельность Организации и отражает тенденцию к лишению людей их неотъемлемых прав, прежде всего права на самоопределение, которое гарантируется Уставом и международным правом.
It is that gap, above all, that causes the massive migratory flows that we cannot ignore and that we must address with realism, responsibility, equanimity, and especially solidarity. Кроме того, этот разрыв является причиной проблем, связанных с массовыми миграционными потоками, которые мы не можем игнорировать и к решению которых мы должны подойти реалистично, ответственно, уравновешенно и, прежде всего, с чувством солидарности.
It must also take further steps to protect vulnerable groups affected by armed violence, especially women but, above all, children, in armed conflict. Оно должно также предпринять дальнейшие шаги в плане защиты уязвимых групп населения, затрагиваемых вооруженным насилием, особенно женщин и прежде всего детей, в ходе вооруженных конфликтов.
Since 1997, UNCTAD has been instrumental in bringing the United Nations to adopt the criterion of economic vulnerability, which has facilitated a fair treatment of many LDCs, especially least developed island States that have been difficult borderline cases. С 1997 года ЮНКТАД выступает инициатором принятия Организацией Объединенных Наций критерия экономической уязвимости, что способствовало справедливому отношению ко многим НРС, прежде всего наименее развитым островным государствам, которые относятся к сложным пограничным случаям.
Although there is currently a high rate of technological innovation, many technological developments remain unrecognized, underutilized or inadequately shared; this is particularly true of new technologies, which are especially relevant to countries with low forest cover. И хотя в настоящее время технологические нововведения внедряются высокими темпами, многие технические достижения остаются непризнанными, используются в недостаточной степени или же не являются предметом обмена; прежде всего это касается новых технологий, которые имеют особо важное значение для стран с ограниченным лесным покровом.
Mr. Duclos (France) (spoke in French): At the outset, I thank you, Sir, for having organized this meeting, which comes at an especially timely moment. Г-н Дюкло (Франция) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за своевременное проведение данного заседания.
The objective of the proposed legislative measures is to improve the legal framework for combating terrorism in accordance especially with Security Council resolution 1373, as well as to implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Цель предлагаемых законодательных мер заключается в том, чтобы повысить эффективность правовой базы борьбы с терроризмом, прежде всего в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, а также в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Contributing to and monitoring the preparation of free and fair elections in 2003, especially through the promotion of an independent electoral commission; участие в подготовке к проведению свободных и справедливых выборов в 2003 году и наблюдение за ней, прежде всего посредством содействия деятельности независимой избирательной комиссии;
Nonetheless, by deploying streamlined and selective operational activities, especially advisory and consultancy services, group training and technical support, UNCTAD was able to initiate a new project in 2002 and achieve concrete progress in five others already commenced. Однако в результате проведения целенаправленных и выборочных оперативных мероприятий, прежде всего в области предоставления консультативных и экспертных услуг осуществления групповой подготовки кадров и оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к осуществлению нового проекта и достигнуть конкретного прогресса в реализации уже начатых пяти других.
Accordingly, requests for collaboration are constantly being received from other bodies, in accordance with guidelines established by Interpol, especially those contained in the new Guide for Combating International Terrorism. В этой связи в соответствии с руководящими принципами, разработанными Интерполом, прежде всего в соответствии с положениями нового руководства по борьбе с международным терроризмом, в Управление постоянно поступают предложения о сотрудничестве от других органов.
However, having recourse to export subsidies and domestic support measures, especially direct payment under the production limitation programme, principally benefits those developed countries which do not agree to eliminate them. Однако применение экспортных субсидий и мер внутренней поддержки, прежде всего прямых выплат по программе ограничения производства, дает выигрыш главным образом тем развитым странам, которые не соглашаются ликвидировать их.