Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Social partners, especially employers and trade unions, are crucial in achieving national consensus on how employment policies are designed and implemented. Важное значение в достижении национального консенсуса относительно разработки и осуществления политики в области занятости играют партнеры по социальной сфере, прежде всего работодатели и профсоюзы.
UNICEF focus area 4 supports achievement of goals contained in the Millennium Declaration, especially section VI. Мероприятия в рамках приоритетной области 4 деятельности ЮНИСЕФ направлены на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в разделе IV.
We should try to focus especially on those aspects of reform which are within reach of a general consensus. Мы должны попытаться сосредоточить внимание прежде всего на тех аспектах реформы, в отношении которых мы уже близки к достижению общего консенсуса.
Resolutions establishing economic embargoes largely affected countries of the third world, and especially their civilian populations. Резолюции, в соответствии с которыми вводятся экономические эмбарго, оказывают неблагоприятное воздействие на большинство стран третьего мира, прежде всего на гражданское население.
Understanding these complex interrelationships will be vital if humanity is to optimally harness the benefits of technology, especially ICT. Для того чтобы человечество могло оптимальным образом воспользоваться выгодами технологий, прежде всего ИКТ, жизненно важно разобраться в этих сложных взаимосвязях.
Indeed, the Government gave priority to boosting its development as a major source of employment for women especially in managerial and administrative jobs. По сути дела правительство уделяет приоритетное внимание стимулированию развития страны как одному из основных источников обеспечения занятости женщин, прежде всего женщин, занимающих управленческие и административные должности.
∙ Distribution of such public expenditure should favour the poor, especially women. распределение таких государственных расходов должно осуществляться прежде всего в интересах бедных слоев населения, особенно женщин.
The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи.
Mosses and lichens and their habitats have been identified as especially sensitive to Nr, in particular to agricultural NH3 emissions. Установлено, что особую чувствительность к Nr, и прежде всего к сельскохозяйственным выбросам NH3, проявляют мхи, лишайники и среды их обитания.
4.4 Promote self-reliance and burden-sharing in accordance with the Development Assistance for Refugees (DAR) Framework, especially those in protracted refugee situations. 4.4 Содействие самообеспеченности и распределению бремени в соответствии с рамками помощи в области развития для беженцев (ПРБ), прежде всего в затяжных беженских ситуациях.
The renewed commitment of the international community, especially financial institutions, is essential to support national efforts of developing countries for capacity-building. Существенное значение имеет подтверждение приверженности международного сообщества, и прежде всего финансовых учреждений, в плане оказания поддержки национальным усилиям развивающихся стран по созданию потенциала.
Developing countries must be integrated in the multilateral trading system, especially WTO, as equal beneficiaries and participants. Развивающиеся страны должны быть интегрированы в многостороннюю систему торговли, и прежде всего в ВТО, в качестве ее равноправных сторон и участников, получающих соответствующие выгоды.
For many adults - especially males - the major causes of physical impairment are illness, accident, malnutrition, poliomyelitis and leprosy. Для многих взрослых людей, прежде всего мужчин, основными причинами физической инвалидности являются болезни, несчастные случаи, недоедание, полиомиелит и проказа.
The efforts made to train prison doctors, especially in the basics of forensic medicine, should be noted. Важно отметить усилия, предпринимаемые в целях подготовки медицинских работников пенитенциарных учреждений, прежде всего обладающих знаниями в сфере судебной медицины.
Meeting the special needs of Africa, especially with respect to poverty eradication and sustainable development, is equally important. Не менее важное значение имеет удовлетворение особых потребностей Африки, прежде всего в том, что касается искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
Many other welfare schemes targeting women and children especially in rural areas have also been launched for creating awareness about malnutrition and for providing supplementary nutrition. В целях повышения уровня информированности о проблеме недоедания и предоставления дополнительного питания были разработаны многие другие социальные программы, рассчитанные на женщин и детей, прежде всего в сельских районах.
This relationship was noteworthy with other multilaterals, especially European efforts to become more engaged in Latin American and the Caribbean. Заслуживает упоминание такое взаимодействие с другими многосторонними учреждениями, прежде всего с европейскими структурами, которые стремятся активнее действовать в Латинской Америке и Карибском бассейне.
UNICEF is very active throughout the Latin American region in addressing malnutrition among indigenous children, especially young children. ЮНИСЕФ очень активно действует в Латиноамериканском регионе в целях решения проблемы недостаточного питания детей коренных народностей, прежде всего маленьких детей.
In difficult socio-economic contexts, these choices compel developing countries, and especially LDCs, to boost their capacity to provide social services. Эти варианты выбора предполагают, что, находясь в трудных социально-экономических условиях, развивающиеся страны и прежде всего НРС должны наращивать свой потенциал в сфере социальных услуг.
Building standards-setting facilities in developing countries, especially LDCs, is very important in enhancing tradability of their exports. Для повышения уровня коммерческой реализуемости экспорта развивающихся стран, и прежде всего НРС, весьма важное значение имеет укрепление учреждений, занимающихся вопросами стандартизации.
All those measures, especially peace-building, were assuming increasing importance. В нынешней ситуации все более важное значение приобретают все указанные меры, и прежде всего меры по укреплению мира.
Undeniably, the developing countries, especially those in Africa, require equitable and adequate representation in the Council's membership. Не подлежит сомнению справедливое требование развивающихся государств и, прежде всего, африканских стран, на адекватную представленность в составе Совета Безопасности.
The State has provided the private sector with low-interest loans to induce investment, especially in low-income housing. В целях активизации инвестиционной деятельности, прежде всего в отношении строительства жилья для малоимущих, государство предоставляет частному сектору соответствующие кредиты на льготных условиях.
Policy space was an appropriate tool for countries pursuing development strategies, especially as a growing constellation of trade agreements increasingly limited national policy options open to Governments. Политическое пространство - политический инструмент, полезный для стран, проводящих стратегии развития, прежде всего в ситуации, когда растущее сплетение торговых соглашений во все большей степени ограничивают варианты национальной политики, открытые для правительств.
They urged that South-South and SIDS-SIDS cooperation, especially amongst research centres and scientific experts, be increased. Они настоятельно призвали расширить сотрудничество по линии Юг-Юг и СИДС-СИДС, прежде всего среди научно-исследовательских центров и научных экспертов.