Social partners, especially employers and trade unions, are crucial in achieving national consensus on how employment policies are designed and implemented. |
Важное значение в достижении национального консенсуса относительно разработки и осуществления политики в области занятости играют партнеры по социальной сфере, прежде всего работодатели и профсоюзы. |
UNICEF focus area 4 supports achievement of goals contained in the Millennium Declaration, especially section VI. |
Мероприятия в рамках приоритетной области 4 деятельности ЮНИСЕФ направлены на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в разделе IV. |
We should try to focus especially on those aspects of reform which are within reach of a general consensus. |
Мы должны попытаться сосредоточить внимание прежде всего на тех аспектах реформы, в отношении которых мы уже близки к достижению общего консенсуса. |
Resolutions establishing economic embargoes largely affected countries of the third world, and especially their civilian populations. |
Резолюции, в соответствии с которыми вводятся экономические эмбарго, оказывают неблагоприятное воздействие на большинство стран третьего мира, прежде всего на гражданское население. |
Understanding these complex interrelationships will be vital if humanity is to optimally harness the benefits of technology, especially ICT. |
Для того чтобы человечество могло оптимальным образом воспользоваться выгодами технологий, прежде всего ИКТ, жизненно важно разобраться в этих сложных взаимосвязях. |
Indeed, the Government gave priority to boosting its development as a major source of employment for women especially in managerial and administrative jobs. |
По сути дела правительство уделяет приоритетное внимание стимулированию развития страны как одному из основных источников обеспечения занятости женщин, прежде всего женщин, занимающих управленческие и административные должности. |
∙ Distribution of such public expenditure should favour the poor, especially women. |
распределение таких государственных расходов должно осуществляться прежде всего в интересах бедных слоев населения, особенно женщин. |
The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. |
Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
Mosses and lichens and their habitats have been identified as especially sensitive to Nr, in particular to agricultural NH3 emissions. |
Установлено, что особую чувствительность к Nr, и прежде всего к сельскохозяйственным выбросам NH3, проявляют мхи, лишайники и среды их обитания. |
4.4 Promote self-reliance and burden-sharing in accordance with the Development Assistance for Refugees (DAR) Framework, especially those in protracted refugee situations. |
4.4 Содействие самообеспеченности и распределению бремени в соответствии с рамками помощи в области развития для беженцев (ПРБ), прежде всего в затяжных беженских ситуациях. |
The renewed commitment of the international community, especially financial institutions, is essential to support national efforts of developing countries for capacity-building. |
Существенное значение имеет подтверждение приверженности международного сообщества, и прежде всего финансовых учреждений, в плане оказания поддержки национальным усилиям развивающихся стран по созданию потенциала. |
Developing countries must be integrated in the multilateral trading system, especially WTO, as equal beneficiaries and participants. |
Развивающиеся страны должны быть интегрированы в многостороннюю систему торговли, и прежде всего в ВТО, в качестве ее равноправных сторон и участников, получающих соответствующие выгоды. |
For many adults - especially males - the major causes of physical impairment are illness, accident, malnutrition, poliomyelitis and leprosy. |
Для многих взрослых людей, прежде всего мужчин, основными причинами физической инвалидности являются болезни, несчастные случаи, недоедание, полиомиелит и проказа. |
The efforts made to train prison doctors, especially in the basics of forensic medicine, should be noted. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые в целях подготовки медицинских работников пенитенциарных учреждений, прежде всего обладающих знаниями в сфере судебной медицины. |
Meeting the special needs of Africa, especially with respect to poverty eradication and sustainable development, is equally important. |
Не менее важное значение имеет удовлетворение особых потребностей Африки, прежде всего в том, что касается искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Many other welfare schemes targeting women and children especially in rural areas have also been launched for creating awareness about malnutrition and for providing supplementary nutrition. |
В целях повышения уровня информированности о проблеме недоедания и предоставления дополнительного питания были разработаны многие другие социальные программы, рассчитанные на женщин и детей, прежде всего в сельских районах. |
This relationship was noteworthy with other multilaterals, especially European efforts to become more engaged in Latin American and the Caribbean. |
Заслуживает упоминание такое взаимодействие с другими многосторонними учреждениями, прежде всего с европейскими структурами, которые стремятся активнее действовать в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
UNICEF is very active throughout the Latin American region in addressing malnutrition among indigenous children, especially young children. |
ЮНИСЕФ очень активно действует в Латиноамериканском регионе в целях решения проблемы недостаточного питания детей коренных народностей, прежде всего маленьких детей. |
In difficult socio-economic contexts, these choices compel developing countries, and especially LDCs, to boost their capacity to provide social services. |
Эти варианты выбора предполагают, что, находясь в трудных социально-экономических условиях, развивающиеся страны и прежде всего НРС должны наращивать свой потенциал в сфере социальных услуг. |
Building standards-setting facilities in developing countries, especially LDCs, is very important in enhancing tradability of their exports. |
Для повышения уровня коммерческой реализуемости экспорта развивающихся стран, и прежде всего НРС, весьма важное значение имеет укрепление учреждений, занимающихся вопросами стандартизации. |
All those measures, especially peace-building, were assuming increasing importance. |
В нынешней ситуации все более важное значение приобретают все указанные меры, и прежде всего меры по укреплению мира. |
Undeniably, the developing countries, especially those in Africa, require equitable and adequate representation in the Council's membership. |
Не подлежит сомнению справедливое требование развивающихся государств и, прежде всего, африканских стран, на адекватную представленность в составе Совета Безопасности. |
The State has provided the private sector with low-interest loans to induce investment, especially in low-income housing. |
В целях активизации инвестиционной деятельности, прежде всего в отношении строительства жилья для малоимущих, государство предоставляет частному сектору соответствующие кредиты на льготных условиях. |
Policy space was an appropriate tool for countries pursuing development strategies, especially as a growing constellation of trade agreements increasingly limited national policy options open to Governments. |
Политическое пространство - политический инструмент, полезный для стран, проводящих стратегии развития, прежде всего в ситуации, когда растущее сплетение торговых соглашений во все большей степени ограничивают варианты национальной политики, открытые для правительств. |
They urged that South-South and SIDS-SIDS cooperation, especially amongst research centres and scientific experts, be increased. |
Они настоятельно призвали расширить сотрудничество по линии Юг-Юг и СИДС-СИДС, прежде всего среди научно-исследовательских центров и научных экспертов. |