| The scope of domestic policies, especially in the areas of trade and investment, was constrained by international disciplines, commitments and global market considerations. | Возможности внутренней политики, прежде всего в областях торговли и инвестиций, ограничиваются международными регламентами, обязательствами и глобальными рыночными факторами. |
| African troops were available for deployment, for example in Darfur, but more financial, technical and, especially, logistical resources were now required. | Африканские силы готовы к развертыванию, например в Дарфуре, однако в настоящее время требуется больше финансовых, технических и прежде всего материально-технических ресурсов. |
| As a result of these pilot projects the population of these regions, especially law enforcement personnel were informed about CEDAW and the Optional Protocol. | Благодаря осуществлению этих экспериментальных проектов жители этих районов, и прежде всего сотрудники их правоохранительных органов, ознакомились с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
| It was vital to improve gender balance in the common system, especially by recruiting women from underrepresented developing countries, subject to compliance with established criteria. | Необходимо улучшить гендерную сбалансированность в общей системе, прежде всего путем набора женщин из недопредставленных развивающихся стран, при условии соблюдения существующих критериев. |
| The adverse circumstances of the embargo have an especially serious impact on women and on the daily life of families. | Тяжелые последствия блокады сказались прежде всего на положении женщин и повседневной жизни их семей. |
| Secondly, reform should accommodate to the maximum extent the views and concerns of all United Nations Members, especially the developing countries. | Во-вторых, реформа должна в максимальной степени учитывать мнения и интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, прежде всего развивающихся стран. |
| The developing countries, especially the least developed ones, remained marginalized from world trade and were more exposed to the impact of external disturbances. | Развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые из них, по-прежнему остаются на периферии международной торговли и наиболее подвержены воздействию внешних потрясений. |
| We should especially mention the quality of the preparation of this timetable, in particular the conclusion of the national pact signed by the majority of political parties. | Следует уделить особое внимание качеству подготовки этого графика, прежде всего заключению национального пакта, который был подписан большинством политических партий. |
| However, despite existing difficulties, and with the active support and assistance of our partners, especially the United States, we have made substantial progress. | Однако, несмотря на существующие трудности, мы достигли значительного прогресса при активной поддержке и с помощью наших партнеров, прежде всего Соединенных Штатов. |
| In general, using protectionist mechanisms, the industry has chances for development and access to foreign markets (especially the Asia-Pacific region). | В целом, используя протекционные механизмы, отрасль сохраняет шансы на развитие и выход на зарубежные рынки (прежде всего АТР). |
| Svyatitelstva Tikhon Zadonskiy in 1763-1767 years has strengthened the spiritual and moral foundations of the life of the diocese, especially in monasteries. | Святительство Тихона Задонского в 1763-1767 годах укрепило духовно-нравственные основы жизни епархии, прежде всего в монастырях. |
| The roofing provides an additional protection of goods against the influence of the weather, especially at the entrance of the hall. | С помощью навесов предусмотрена дополнительная защита товаров от непогоды, прежде всего у входа в помещение. |
| Can you smarting. especially then, if you did not expect. | Прежде всего тогда, когда ты знаешь это. |
| Information was requested on cooperation between women's organizations and political parties, especially with a view to ensuring that women's interests were represented in politics. | Была запрошена информация о сотрудничестве женских организаций и политических партий, прежде всего в целях обеспечения учета интересов женщин в политической деятельности. |
| IN-CORE is meant to cooperate with international organizations, especially the United Nations and regional bodies, and will develop a systematic approach to the problems of ethnic conflict. | Целью ИНКОР является сотрудничество с международными организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций и региональными органами; программа разработает систематический подход к проблемам межнациональных конфликтов. |
| He invited members of the Committee to review the draft framework, especially in the light of the decisions adopted at the Summit. | Всем членам Комитета предлагается рассмотреть этот проект структуры, прежде всего в свете решений Встречи на высшем уровне. |
| The European Union had always participated in the development dimension of the Middle East peace process, especially through the five multilateral working groups. | Европейский союз всегда принимал участие в решении задач развития в рамках ближневосточного мирного процесса, прежде всего через деятельность пяти многосторонних рабочих групп. |
| The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. | Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
| Commodity diversification was important not only for promoting exports but also for import substitution, especially in the case of foodstuffs and agricultural raw materials. | Сырьевая диверсификация важна не только для развития экспорта, но и для замещения импорта - прежде всего продуктов питания и сельскохозяйственного сырья. |
| A substantial part of the Committee's report was concerned with the responsibilities of the permanent missions and their personnel, especially in terms of financial obligations. | Значительная часть доклада Комитета посвящена ответственности постоянных представителей и их персонала, прежде всего в отношении финансовых обязательств. |
| The implementation of such proposals would have a negative impact on the world economy in general and especially on the economies of the developing countries. | Реализация этих предложений будет иметь неблагоприятные последствия для мировой экономики в целом и прежде всего для экономики развивающихся стран. |
| The first of these represents a concerted effort to support the development of managerial and technical capabilities in the public sector, especially in the emerging central governance institutions. | Первым их них являются согласованные усилия, направленные на поддержку развития управленческого и технического потенциала в государственном секторе, прежде всего в создаваемых центральных государственных учреждениях. |
| The results of many years of effort by the international community to achieve nuclear disarmament have been torpedoed, and especially the START I and START II Treaties. | Торпедируются результаты многолетних усилий международного сообщества в достижении ядерного разоружения, прежде всего Договоры СНВ-1 и СНВ-2. |
| The main emphasis is put on agricultural production, especially food security, on rural development and on the development of human resources. | Основное внимание уделяется сельскохозяйственному производству - прежде всего обеспечению продовольственной безопасности - развитию сельских районов и людских ресурсов. |
| In that regard, the Philippines was particularly interested in the participation of the private sector, especially in the area of the transfer of environmentally sound technologies. | В этой связи Филиппины особенно заинтересованы в участии представителей частного сектора, прежде всего в области передачи экологически безопасных технологий. |