Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The scope of domestic policies, especially in the areas of trade and investment, was constrained by international disciplines, commitments and global market considerations. Возможности внутренней политики, прежде всего в областях торговли и инвестиций, ограничиваются международными регламентами, обязательствами и глобальными рыночными факторами.
African troops were available for deployment, for example in Darfur, but more financial, technical and, especially, logistical resources were now required. Африканские силы готовы к развертыванию, например в Дарфуре, однако в настоящее время требуется больше финансовых, технических и прежде всего материально-технических ресурсов.
As a result of these pilot projects the population of these regions, especially law enforcement personnel were informed about CEDAW and the Optional Protocol. Благодаря осуществлению этих экспериментальных проектов жители этих районов, и прежде всего сотрудники их правоохранительных органов, ознакомились с Конвенцией и Факультативным протоколом.
It was vital to improve gender balance in the common system, especially by recruiting women from underrepresented developing countries, subject to compliance with established criteria. Необходимо улучшить гендерную сбалансированность в общей системе, прежде всего путем набора женщин из недопредставленных развивающихся стран, при условии соблюдения существующих критериев.
The adverse circumstances of the embargo have an especially serious impact on women and on the daily life of families. Тяжелые последствия блокады сказались прежде всего на положении женщин и повседневной жизни их семей.
Secondly, reform should accommodate to the maximum extent the views and concerns of all United Nations Members, especially the developing countries. Во-вторых, реформа должна в максимальной степени учитывать мнения и интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, прежде всего развивающихся стран.
The developing countries, especially the least developed ones, remained marginalized from world trade and were more exposed to the impact of external disturbances. Развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые из них, по-прежнему остаются на периферии международной торговли и наиболее подвержены воздействию внешних потрясений.
We should especially mention the quality of the preparation of this timetable, in particular the conclusion of the national pact signed by the majority of political parties. Следует уделить особое внимание качеству подготовки этого графика, прежде всего заключению национального пакта, который был подписан большинством политических партий.
However, despite existing difficulties, and with the active support and assistance of our partners, especially the United States, we have made substantial progress. Однако, несмотря на существующие трудности, мы достигли значительного прогресса при активной поддержке и с помощью наших партнеров, прежде всего Соединенных Штатов.
In general, using protectionist mechanisms, the industry has chances for development and access to foreign markets (especially the Asia-Pacific region). В целом, используя протекционные механизмы, отрасль сохраняет шансы на развитие и выход на зарубежные рынки (прежде всего АТР).
Svyatitelstva Tikhon Zadonskiy in 1763-1767 years has strengthened the spiritual and moral foundations of the life of the diocese, especially in monasteries. Святительство Тихона Задонского в 1763-1767 годах укрепило духовно-нравственные основы жизни епархии, прежде всего в монастырях.
The roofing provides an additional protection of goods against the influence of the weather, especially at the entrance of the hall. С помощью навесов предусмотрена дополнительная защита товаров от непогоды, прежде всего у входа в помещение.
Can you smarting. especially then, if you did not expect. Прежде всего тогда, когда ты знаешь это.
Information was requested on cooperation between women's organizations and political parties, especially with a view to ensuring that women's interests were represented in politics. Была запрошена информация о сотрудничестве женских организаций и политических партий, прежде всего в целях обеспечения учета интересов женщин в политической деятельности.
IN-CORE is meant to cooperate with international organizations, especially the United Nations and regional bodies, and will develop a systematic approach to the problems of ethnic conflict. Целью ИНКОР является сотрудничество с международными организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций и региональными органами; программа разработает систематический подход к проблемам межнациональных конфликтов.
He invited members of the Committee to review the draft framework, especially in the light of the decisions adopted at the Summit. Всем членам Комитета предлагается рассмотреть этот проект структуры, прежде всего в свете решений Встречи на высшем уровне.
The European Union had always participated in the development dimension of the Middle East peace process, especially through the five multilateral working groups. Европейский союз всегда принимал участие в решении задач развития в рамках ближневосточного мирного процесса, прежде всего через деятельность пяти многосторонних рабочих групп.
The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии.
Commodity diversification was important not only for promoting exports but also for import substitution, especially in the case of foodstuffs and agricultural raw materials. Сырьевая диверсификация важна не только для развития экспорта, но и для замещения импорта - прежде всего продуктов питания и сельскохозяйственного сырья.
A substantial part of the Committee's report was concerned with the responsibilities of the permanent missions and their personnel, especially in terms of financial obligations. Значительная часть доклада Комитета посвящена ответственности постоянных представителей и их персонала, прежде всего в отношении финансовых обязательств.
The implementation of such proposals would have a negative impact on the world economy in general and especially on the economies of the developing countries. Реализация этих предложений будет иметь неблагоприятные последствия для мировой экономики в целом и прежде всего для экономики развивающихся стран.
The first of these represents a concerted effort to support the development of managerial and technical capabilities in the public sector, especially in the emerging central governance institutions. Первым их них являются согласованные усилия, направленные на поддержку развития управленческого и технического потенциала в государственном секторе, прежде всего в создаваемых центральных государственных учреждениях.
The results of many years of effort by the international community to achieve nuclear disarmament have been torpedoed, and especially the START I and START II Treaties. Торпедируются результаты многолетних усилий международного сообщества в достижении ядерного разоружения, прежде всего Договоры СНВ-1 и СНВ-2.
The main emphasis is put on agricultural production, especially food security, on rural development and on the development of human resources. Основное внимание уделяется сельскохозяйственному производству - прежде всего обеспечению продовольственной безопасности - развитию сельских районов и людских ресурсов.
In that regard, the Philippines was particularly interested in the participation of the private sector, especially in the area of the transfer of environmentally sound technologies. В этой связи Филиппины особенно заинтересованы в участии представителей частного сектора, прежде всего в области передачи экологически безопасных технологий.