Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
There was general agreement that the private sector needed to be involved more closely in the work of the subprogramme, especially in the work on investment. Было выражено общее согласие с тем, что частный сектор должен активнее задействоваться в работе по этой подпрограмме, прежде всего в связи с инвестициями.
My Government believes that the enhancement of our Organization's effectiveness lies above all in the redefinition of some of its objectives, especially in adapting the functioning of its organs to reflect better the new face of international relations. Мое правительство полагает, что расширение эффективности Организации Объединенных Наций основывается прежде всего на пересмотре некоторых из ее целей, особенно в вопросах адаптации функционирования ее органов с тем, чтобы они могли лучше отражать новый характер международных отношений.
The objectives of the bodies responsible for ensuring equal opportunities for women, especially the Institute for Women's Issues, include promoting improvements in the area of health. Основной целью учреждений, уполномоченных осуществлять наблюдение за обеспечением равных возможностей для женщин, и прежде всего Института по делам женщин, является принятие мер для улучшения обслуживания в области здравоохранения.
The National Government is especially interested in harmonizing relations within the various communities by identifying difficulties in municipal structures with a view to effecting substantial social, political and economic changes in local governments. Правительство страны заинтересовано в урегулировании отношений, сложившихся между различными общинами, прежде всего путем выявления сложностей, существующих в муниципальных структурах, с тем чтобы внести серьезные социальные, политические и экономические изменения в работу местных органов власти.
The Committee is seriously concerned about allegations of ill-treatment and torture, some of which resulted in death and are attributable to law enforcement officials, especially the police. Комитет серьезно обеспокоен некоторыми утверждениями, касающимися случаев жестокого обращения и применения пыток, порой приводившими к гибели жертв, ответственность за которые приписывается сотрудникам государственных органов и прежде всего полиции.
Factors that contribute to growth in the demand for and international trade in environmental services are mainly related to the development and enforcement of appropriate environmental legislation at country level, especially through regulatory instruments. Факторы, стимулирующие рост спроса на экологические услуги и развитие международной торговли такими услугами, связаны главным образом с разработкой и применением соответствующего природоохранного законодательства на уровне стран, прежде всего через нормативно-регулирующие инструменты.
On 26 June, the Minister of Justice stated that the Government and security forces would not hesitate to take severe action against any person, especially journalists, who unjustly attacked the head of State or a member of the Government. 26 июня министр юстиции заявил, что правительство и службы безопасности будут без колебания принимать серьезные меры в отношении всех лиц, прежде всего журналистов, которые совершают несправедливые нападки на главу государства или какого-либо члена правительства.
He explained that the Office for Fair Competition was currently in the process of issuing block exemptions, and was striving to further sensitize public opinion, especially the business community. Он пояснил, что в настоящее время Бюро по добросовестной конкуренции предоставляет групповые изъятия и ведет активную разъяснительную работу среди общественности, прежде всего среди деловых кругов.
There was no doubt that UNCTAD, having a wealth of experience on the control of restrictive business practices, was an important forum for all countries and international associations, especially countries like Malta which had just adopted a competition legislation. Несомненно, что ЮНКТАД, имеющая богатый опыт в области контроля за ограничительной деловой практикой, представляет собой важный форум для всех стран и международных ассоциаций, прежде всего таких стран, которые, как и Мальта, лишь недавно приняли законодательство о конкуренции.
The Committee is also kept informed of the outcome of any United Nations meeting related to indigenous issues, especially the annual meeting of the Working Group on Indigenous Populations. Этот Комитет также информируется о результатах совещаний ООН по вопросам коренных народов, и прежде всего о ежегодном совещании Рабочей группы по коренным народам.
Zaire must also cooperate with all CHR's mechanisms and respond to requests and action decided upon, and especially with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the country. Кроме того, он должен сотрудничать со всеми механизмами КПЧ, прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, реагируя на предлагаемые ими требования и меры.
Improvement of the existing mechanism for dialogue at various levels, especially summit-level and high-level dialogue, is of great importance for the development of strategic cooperation between the Russian Federation and China. Важнейшее значение для развития стратегического взаимодействия между Российской Федерацией и Китаем имеет совершенствование существующего механизма диалога на различных уровнях, прежде всего на высшем и высоком.
"outstanding contribution to the promotion of human rights, peace and development, especially within the context of promoting Namibia's nation-building and the role that United Nations training and other economic and technical cooperation activities can still play". "выдающийся вклад в усилия по обеспечению прав человека, мира и развития, прежде всего в контексте содействия национальному строительству в Намибии и роли Организации Объединенных Наций, которую она по-прежнему может играть в деле подготовки кадров и иной деятельности в области экономического и технического сотрудничества".
OIOS accepts that prior to 1994, given the uncertainty surrounding the mandates of several peacekeeping missions, long-term planning was nearly impossible without strong oversight of operations from Headquarters, especially the Field Administration and Logistics Division. УСВН не без основания допускает, что до 1994 года ввиду неопределенности мандатов ряда миссий по поддержанию мира долгосрочное планирование фактически было невозможным без строгого контроля операций со стороны Центральных учреждений, прежде всего Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения.
The activities of WHSDP are undertaken in active collaboration with community-based organizations and non-governmental organizations, especially from the South. Мероприятия ПЖРНП осуществляются в тесном сотрудничестве с организациями на уровне общин и неправительственными организациями, прежде всего в странах Юга.
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств.
All repatriation activities in Sierra Leone have, therefore, been suspended, and reception facilities in neighbouring countries, especially in Guinea, have been reinforced. В связи с этим все мероприятия по репатриации в Сьерра-Леоне были приостановлены, при этом были укреплены пункты приема в соседних странах, прежде всего в Гвинее.
Some delegations emphasized the need to intensify the efforts towards broadening the base of support and participation, especially by the private sector, NGOs and the media, in promoting TCDC. Несколько делегаций подчеркнули необходимость активизации усилий, направленных на расширение основы в связи с поддержкой и участием в деятельности по развитию ТСРС, прежде всего, частным сектором, НПО и средствами массовой информации.
Since 1997, and especially in 1999, vigorous actions to revitalize the University involving the Secretary-General, UNESCO and the host Government, Costa Rica, have been the main focus of the United Nations involvement. С 1997 года и особенно в 1999 году усилия Организации Объединенных Наций были направлены прежде всего на принятие решительных мер по активизации деятельности Университета при поддержке Генерального секретаря, ЮНЕСКО и правительства принимающей страны - Коста-Рики.
ECLAC is especially concerned with the development of human capital, through investment in education and health, above all, for the poor, as well as with the improvement of the regional electricity infrastructure. ЭКЛАК уделяет особое внимание развитию "человеческого капитала" путем инвестиций в сектора образования и здравоохранения, прежде всего в интересах малоимущих, а также совершенствованию региональной инфраструктуры системы электроснабжения.
First and foremost the international community in general, and the industrialized nations in particular, have not been able to apply the principle of shared responsibility, especially as far as small economies are concerned. Прежде всего, международное сообщество в целом и промышленно развитые государства в частности оказались не способными применить принцип совместной ответственности, особенно в отношении малых экономических систем.
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима.
That is why the Romanian State has initiated a threefold programme of defence: a strengthening of the legislative framework; reform of institutions; and, above all, intense educational action with a view to preventing the spread of drug addiction, especially among the young. Именно поэтому румынское государство инициировало программу обороны на трех направлениях: укрепление законодательных основ, реформирование учреждений и, прежде всего, интенсивная просветительская кампания с целью предотвратить распространение наркомании, особенно среди молодежи.
To that end, additional steps should be taken to distribute information concerning the Commission (in particular, the Human Rights Chamber) beyond Sarajevo, especially in the Republika Srpska. Для этого следует принять дополнительные меры к распространению информации о Комиссии (прежде всего о Палате по правам человека) за пределами Сараево, особенно в Республике Сербской.
How the "game theory" or "control theory" can be applied for this purpose (especially to target the ruling elite but not civil society) should be further explored. Следует более углубленно изучить вопрос о том, как в этих целях можно использовать "теорию игр" или "теорию контроля" (особенно для обеспечения того, чтобы действие санкций было направлено прежде всего против правящей элиты, а не против гражданского общества).