Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The principle of proportionality requires States parties to detain migrant workers only as a last resort, and to give preference to less coercive measures, especially non-custodial measures, whenever such measures suffice to achieve the objective pursued. Принцип соразмерности требует от государств-участников, чтобы задержание трудящихся-мигрантов допускалось только в качестве крайней меры, а приоритет отдавался менее принудительным мерам, прежде всего не связанным с содержанием под стражей, если такие меры являются достаточными для достижения поставленной цели.
The Ethiopia country office explained that the delays had been due mainly to the long negotiation process regarding the development of terms of reference with key stakeholders, as well as to shifting priorities, especially on the part of key Government counterparts. Страновое отделение в Эфиопии объяснило, что эти задержки были обусловлены главным образом затянувшимся переговорами с ключевыми заинтересованными сторонами относительно разработки круга ведения, а также изменением приоритетов, прежде всего у основных партнеров из числа государственных структур.
The State had invested a great deal of money in the construction of Millennium Education Units and COSCE recommended that it tune public policy to the needs of the most vulnerable social groups, especially in border areas. СОГОЭ сообщил, что государство выделило существенные средства на строительство "образовательных учреждений тысячелетия" и рекомендовал провести оценку потребностей наиболее уязвимых социальных групп, прежде всего в приграничных районах, для реализации государственной политики.
It would follow the "three ones" principles and support and accelerate the "3 x 5" initiative led by WHO, especially actions to improve treatment for children and keep parents alive. Она будет следовать принципу «триады» и способствовать ускорению инициативы «З 5», возглавляемой ВОЗ, прежде всего в том, что касается улучшения лечения детей и выживания родителей.
To begin with, it was the constructor or the salesman who provided this information, but the authorities rapidly understood that not only technical competence but also competent instruction was especially necessary. В первое время такой подготовкой занимался изготовитель или продавец автомобиля, однако власти очень быстро поняли, что помимо технических знаний в равной степени или даже прежде всего требуются познания в педагогике.
Efforts in this area will be made to transform the forum from an event-driven initiative into a self-sustaining, economically viable process of generating business and investment in developing countries, especially in the LDCs and in Africa. В этом направлении будут прилагаться усилия по трансформации форума из инициативы, осуществляемой в рамках мероприятий, в самообеспечиваемый экономический жизнеспособный процесс, предусматривающий налаживание предпринимательских связей и выделение инвестиций развивающимся странам, прежде всего в НРС и странам Африки.
However, the primary completion rate was at 50.1 per cent during the same period, which suggests a great number of dropouts, especially among girls, particularly in landlocked least developed countries. В то же время показатель завершения начального обучения составлял в тот же период 50,1 процента, что свидетельствует о большом числе выбывающих учащихся, прежде всего девочек, особенно в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
Systematic reporting by Offices on SGBV incidents, especially in Asia, greatly enhanced identification of vulnerable groups and affirmed the importance in this respect of strong links with local communities and NGOs with a proactive field presence. Управление регулярно фиксировало случаи СННГ, прежде всего в Азии, что во многом способствовало повышению эффективности выявления уязвимых групп и подтверждению важности в этой связи прочных связей с местными общинами и НПО, занимающимися профилактической деятельностью на местах.
In the light of the importance of the next elections, it is imperative that awareness on freedom of expression be promoted not only in Luanda where court cases have been argued by lawyers from non-governmental organizations but especially in the provinces. В свете важного значения следующих выборов абсолютно необходимо повышать уровень информированности населения о значимости свободы выражения мнений не только в Луанде, где в судебных разбирательствах участвуют юристы из неправительственных организаций, но прежде всего в провинциях.
In particular, risk-coverage mechanisms and related measures should be designed to promote FDI in developing countries, especially the least developed countries. В частности, следует разработать механизмы покрытия рисков и принять другие дополнительные меры по стимулированию направления ПИИ в развивающиеся страны, и прежде всего в наименее развитые страны.
In some known cases, especially those of female convicts sentenced for inability to pay debts, the sentences and the manner in which they were carried out appeared contrary to international standards, as women were compelled to serve time with their babies. В некоторых известных делах, прежде всего в делах обвиняемых-женщин, осужденных за неспособность выплатить задолженность, приговоры и их исполнение, очевидно, противоречили международным стандартам, так как женщины были вынуждены отбывать наказание вместе со своими детьми.
This applies especially to the subsidisation of ethnic groups in Austria, for which, for example, the Federal Ministry for Education, Arts and Culture alone spent EUR 841,000 in 2009. В русле этой поддержки прежде всего осуществляется субсидирование этнических групп в Австрии, на нужды которых, например, только по линии Федерального министерства образования, искусств и культуры в 2009 году была выделена сумма в 841000 евро.
The MoWECP has created a handbook on guideline for improving women participation in legislative and executive, especially those in the regional levels. Министерство по защите прав женщин и детей разработало руководство по расширению участия женщин в деятельности законодательных и исполнительных органов, прежде всего на региональном уровне.
With these LESAs, UNICEF hopes to strengthen its ability to recruit, reassign, and especially retain, the best-qualified individuals, particularly women, through tackling issues related to employment opportunities for United Nations expatriate spouses. Благодаря таким МАСЭ, ЮНИСЕФ надеется укрепить свои возможности, касающиеся набора на службу, перевода на другую работу и особенно сохранения штатов самых квалифицированных сотрудников, прежде всего женщин, путем уделения внимания вопросам, связанным с возможностями трудоустройства супругов экспатриантов Организации Объединенных Наций.
It would be necessary to prepare counter-arguments, especially as some earlier speakers had gone as far as to propose renegotiating the Convention, basically because the provisions regarding irregular migrants would pose problems for a number of States. Следовательно, необходимо заняться подготовкой контраргументов, что становится еще более важным, учитывая, что некоторые стороны предлагают пересмотреть Конвенцию, прежде всего потому, что касающиеся незаконных мигрантов положения для ряда государств создают проблемы.
It has been reported that Nigeria and Equatorial Guinea signed on 3 April 2002 a treaty on joint exploration of crude oil, especially at the Zafiro-Ekanga Oil Field located at the maritime boundary of both countries. Поступили сообщения о том, что Нигерия и Экваториальная Гвинея подписали З апреля 2002 года договор о совместной разведке пластовой нефти, прежде всего на нефтяном месторождении Зафиро-Эканга, расположенном на морской границе между двумя странами.
Thus, certain critical areas in this fight, such as education on prevention and care targeted especially to young people, mobilization of resources by engaging civil society including the business sector, and access to affordable medicine are absolutely essential. К ним относятся просвещение в области профилактики болезней и ухода за больными, нацеленное прежде всего на молодежь, мобилизация ресурсов путем привлечения гражданского общества, включая деловые круги, и обеспечение доступа к лекарствам по приемлемой цене.
Apparently this concern is shared by many European countries, where such emergencies, especially in relation to the major international watercourses, are well-known and studied and significant efforts have taken place to cope with these hazards. Очевидно, что эту озабоченность разделяют многие европейские страны, которые, прежде всего в связи с наличием крупных международных водотоков, хорошо знакомые с такими стихийными бедствиями, подробно изучили их и предприняли значительные усилия по предотвращению таких бедствий и устранению их последствий.
Both public and private investments are needed, more specifically through targeted public investment to encourage and facilitate private investment, especially by farmers themselves. Существует потребность как в частных, так и в государственных инвестициях, в частности в целевом государственном инвестировании для поощрения и развития частных инвестиций, прежде всего за счет самих фермеров.
Nikolai Burov: I give a deep respect and even worship to those teachers who were in the beginning of TYUT, the names of which I'll never forget - especially, of course, about Matvei Dubrovin. Народный артист Российской Федерации Николай Буров: «Глубокое уважение и даже поклонение тем учителям, которые были в начале, имена которых я вспоминал, - прежде всего, конечно, это Матвей Григорьевич Дубровин.
You can easily get to the centre, to shopping areas as well as to entertainment and especially to the old part of Prague in a pleasant approximately ten-minute walk. К центру, к торговым зонам, а также за развлечениями, а прежде всего к старой части Праги Вы удобно доберётесь за десять минут приятной прогулки.
It speaks, in general, of two things: our economies are regaining ground after the crisis, even though in summer there has been new calamities, especially in the area of agriculture, and that there is a strong and dynamic potential for growth. И в общем это свидетельствует о двух вещах: наши экономики выправляются после кризиса, несмотря на то, что летом были новые испытания, прежде всего в области сельского хозяйства; и есть потенциал для успешного, устойчивого роста.
The third stage of Giddens's academic work was concerned with modernity, globalisation and politics, especially the impact of modernity on social and personal life. Третий период включает в себя интерес Гидденса к проблемам модернити, глобализации и политики, прежде всего влияние модернити на социальную и политическую повседневность.
Courts, Insurances, regulatory agencies, Institutions, companies and especially private citizens are, in our highly technical and specialized world, dependent upon experts in the field. Сегодня суды, страховые компании, органы власти, учреждения, предприятия и, прежде всего, частные лица нашего высоко технизированного и глубоко специализированного общества больше не обходятся без экспертов.
It is reduced to keeping a macabre account of the violations of Security Council resolutions, the continuing atrocities and the shells that fall daily on Bosnia and Herzegovina, especially on Sarajevo, the city that symbolizes the universal and perfect cohabitation among different communities. Им ничего не остается, как вести печальный счет нарушениям резолюций Совета Безопасности, постоянно совершаемым злодеяниям и обстрелам, которым ежедневно подвергается Босния и Герцеговина, и прежде всего Сараево, являющийся символом мировой цивилизации и примером сосуществования различных наций.