Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
UNCT noted that low levels of access to justice in Viet Nam especially affected poor and marginalized groups, and curtailed their access to effective judicial remedies; the right to counsel in criminal cases was poorly enforced in practice. СГООН констатировала, что низкий уровень доступа к правосудию во Вьетнаме затрагивает прежде всего бедные и маргинальные слои, ограничивая их доступ к эффективным средствам правовой защиты; что право на помощь адвоката при разбирательстве уголовных дел соблюдается на практике недостаточным образом.
Growth across Africa continued to benefit from improved macroeconomic management and prudential macroeconomic policies that underpinned strong public spending, especially on infrastructure and the provision of public services. Экономический рост в Африке по-прежнему поддерживался эффективным макроэкономическим управлением и рациональной макроэкономической политикой, подкрепляемой увеличением государственных расходов, прежде всего на развитие инфраструктуры и сферы предоставления государственных услуг.
Growth in many African countries is expected to continue to benefit from expansion in agricultural output and increasing diversification into services, especially telecommunications, construction and banking, and manufacturing. Во многих африканских странах темпы роста предполагается сохранить за счет расширения сельскохозяйственного производства и дальнейшей диверсификации экономики, с расширением сферы услуг, прежде всего в области телекоммуникаций, строительства, банковской деятельности и обрабатывающей промышленности.
In particular, firms in middle-income countries, especially in East Asia, have seen a marked increase in their share of global research and development spending. В частности, компании в странах со средним доходом, прежде всего в Восточной Азии, заметно увеличили свою долю расходов на научные исследования и разработки.
As a result of that decision, her application for amparo has become pointless and ineffective, especially because the Constitutional Court failed to act on request for interim measures. На практике указанное решение лишило ходатайство о процедуре ампаро смысла и действенности прежде всего по той причине, что Конституционный суд «не принял никаких действий в отношении просьбы принять обеспечительные меры».
The development of new modes for the distribution of cultural content, especially digital content, in order to make it accessible to everyone is also considered a priority objective. К числу приоритетов этой деятельности также относится развитие новых способов распространения культурного содержания для обеспечения его всеобщей доступности, прежде всего цифровых технологий.
It is clear from the elementary school curriculum that subjects, especially, but not exclusively, introductory science courses, are treated in a cross-cutting fashion and that particular emphasis is placed on reading. План исследований в сфере базового образования четко указывает на то, что эти темы рассматриваются в рамках комплексного похода, прежде всего с точки зрения привития интереса к наукам, и что особое внимание при этом уделяется чтению.
(b) Capacity-building, especially in investigative and research areas, through national workshops and seminars; Ь) формирование потенциала, прежде всего в областях расследований и исследований, на основе национальных рабочих совещаний и семинаров;
Mr. Przemyslaw Gruszecki, Chief Inspectorate of Environmental Inspection, Poland, described the Polish monitoring system, especially in relation to two transboundary rivers: the Odra and the Bug. Г-н Пжемыслав Грушецки, руководитель Службы надзора за экологической инспекцией, Польша, рассказал о системе мониторинга в Польше, прежде всего в связи с двумя трансграничными реками - Одером и Бугом.
The representatives of the United States of America and Mexico, while acknowledging the benefits of preventive diplomacy, and hence such an office, wished to study the proposal further, especially the financial aspects. Представители Соединенных Штатов Америки и Мексики, признав преимущества превентивной дипломатии и, следовательно, такого отделения, выступили за то, чтобы более внимательно изучить это предложение, прежде всего его финансовые аспекты.
Since education plays a role that shields people's life, dignity and security and also constitutes an area where all human rights converge, especially in emergencies, it is essential to focus on learning and the learners. Поскольку образование играет роль, защищающую жизнь, достоинство и безопасность личности, а также создает пространство, в котором сходятся все права человека, прежде всего в чрезвычайных ситуациях, крайне необходимо заострить внимание на обучении и на людях, которые учатся.
Groundwater, in particular, supplies significant amounts of water for agricultural production, especially in arid lands that do not have access to surface-water sources. Грунтовые воды прежде всего служат источником огромного объема водных ресурсов для сельскохозяйственного производства, прежде всего в засушливых районах, в которых нет доступа к источникам поверхностных вод.
The only crime universally recognized as one falling under universal jurisdiction was piracy, which could be prosecuted under both customary international law and treaties, especially the United Nations Convention on the Law of the Sea. Единственным преступлением, которое по общему признанию подпадает под универсальную юрисдикцию, является пиратство, с которым можно бороться как на основании норм общего международного права, так и договоров, прежде всего Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
UNMIT advocated for a whole Government approach at national level, especially at the National Disaster Management Directorate, which started periodical inter-ministerial meetings ИМООНТ выступала в поддержку применения комплексного подхода на национальном уровне, прежде всего в рамках Национального управления по ликвидации последствий стихийных бедствий, которое начало проводить периодические межминистерские совещания
Similarly, the two institutions collaborated on developing a manual for security forces with a view to promoting equal treatment of migrants, especially during questioning and security checks. Они сотрудничали также в разработке пособия для сил безопасности в целях поощрения равного обращения с мигрантами, прежде всего в ходе допросов и проверок с целью обеспечения безопасности.
Furthermore, smart comprehensive national strategies are needed, aimed at attracting foreign direct investment, which promotes broad-based growth and enables national business partners, especially small and medium-sized enterprises, to move up the export value chain. Кроме того, нужны грамотные комплексные национальные стратегии по привлечению прямых иностранных инвестиций, которые будут способствовать широкому экономическому росту и позволят национальным деловым партнерам, прежде всего малым и средним предприятиям, продвинуться вверх по цепочке производства экспортных товаров.
While such mechanisms are especially needed at the beginning of the implementation process, they will have to be established as a standing part of a global standard-setting machinery, since the IFRS will change over time to reflect the needs of international financial infrastructure. Хотя такие механизмы необходимы прежде всего на начальном этапе процесса внедрения, они должны быть созданы в качестве постоянного компонента глобального механизма установления стандартов, поскольку МСФО будут меняться с течением времени с учетом потребностей международной финансовой инфраструктуры.
It urges the State party to make every effort to raise the awareness of, and increase women's access to, health-care facilities and medical assistance by trained personnel, especially in rural areas and in the area of post-natal care in particular. Он настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для того, чтобы повысить осведомленность и доступ женщин к медицинским учреждениям и помощи квалифицированного персонала, особенно в сельских районах, и прежде всего в области послеродового ухода.
The Committee was especially concerned about the situation of rural women, particularly in view of their precarious living conditions and lack of access to, among other things, justice, health care, education, credit facilities and community services. Особое беспокойство у Комитета вызывало положение сельских женщин, прежде всего ввиду неустойчивости их условий жизни и недостаточного доступа, среди прочего, к правосудию, здравоохранению, образованию, кредитам и коммунальным услугам.
A single experience cannot be held up as valid for different countries, with differing levels of economic and social development, differing needs and especially with highly diverse forms of State structure, and legal and political systems. Одна и та же схема не может быть одинаково действенной для разных стран, находящихся на различных уровнях экономического и социального развития, имеющих разные потребности и прежде всего различные формы государственного устройства со своими правовыми и политическими нормами.
Implementing the WTO Agreements has proved to be particularly burdensome for a number of developing countries, especially LDCs, where there are noticeable weaknesses in human and physical infrastructure and institutions related to international trade. Осуществление соглашений ВТО оказалось особенно обременительным для ряда развивающихся стран, прежде всего НРС, с их очевидными слабостями в людской и физической инфраструктуре и институтах, связанных с международной торговлей.
In the delivery of UNEP programmes, greater attention is being paid to addressing the concerns and emerging priorities of regions and subregions, especially those in the developing world, in particular Africa. При осуществлении программ ЮНЕП более пристальное внимание уделяется решению проблем и возникающих приоритетных задач регионов и субрегионов, прежде всего в развивающемся мире, в частности в Африке.
Against the background of emerging trends in development, this report will address some selected issues regarding the operational activities of the United Nations system, especially as they relate to performance at the country level, and recommend measures to further improve its efficiency. Н. На фоне общих тенденций в области развития в настоящем докладе затрагиваются некоторые вопросы, касающиеся оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в соотнесении с отдачей на уровне стран, и рекомендуются меры по дальнейшему повышению ее эффективности.
The campaign was designed to achieve a direct and measurable impact on child survival and other UNICEF priorities, especially protection, education and early childhood development. Эта кампания предназначается для обеспечения прямого и заметного воздействия в области обеспечения выживания детей и реализации других приоритетов ЮНИСЕФ, прежде всего в том, что касается защиты, образования и развития детей в раннем возрасте.
Building on that realization, the 15th meeting of the Programme Coordinating Board (June 2004) emphasized the importance of strengthening the UNAIDS partnership, especially at the country level, to contribute to a comprehensive response to HIV/AIDS. С учетом этого на 15м совещании Программного координационного совета (ПКС) (июнь 2004 года) была подчеркнута важность укрепления партнерских связей ЮНЭЙДС, прежде всего на страновом уровне, с тем чтобы содействовать комплексной деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом.