Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
However, premature deaths - especially from lung cancer, suicide and liver disease - are still higher than in our comparator region of England. Однако уровень преждевременной смертности, прежде всего от рака легких, суицида и заболеваний печени, по-прежнему выше аналогичного показателя в Англии.
While the country has made progress, work remains to be done in reducing the school dropout rate and, especially, in improving the quality of education. Несмотря на очевидный прогресс, сохраняется необходимость добиться снижения уровня отсева из школы, но прежде всего - требуется улучшить качество образования.
In response, through the Vector Control Programme, active work has been ongoing especially in the interior regions. С учетом этого ведется активная работа в рамках программы борьбы с переносчиками заболеваний, которой охвачены прежде всего внутренние округа.
It can however, be filtered from particular judgments especially those made where respect of women's rights and dignity are in question. Вместе с тем ее влияние просматривается в отдельных приговорах, вынесенных прежде всего в отношении соблюдения прав женщин и уважения их человеческого достоинства.
Those serious detrimental health effects impact especially women and children and potentially increase poverty because people who are ill cannot work efficiently or effectively. Такие серьезные наносящие ущерб здоровью последствия воздействуют прежде всего на женщин и детей и потенциально приводят к росту нищеты, потому что те, кто болен, не могут эффективно и результативно работать.
The review team encouraged the authorities to continue exploring opportunities for deepening international cooperation in this area, especially through the conclusion of bilateral and/or multilateral agreements. Проводившая обзор группа рекомендовала властям и далее искать возможности для расширения международного сотрудничества в данной области, прежде всего за счет заключения двухсторонних и многосторонних соглашений.
Robust domestic demand, especially private consumption and buoyant fixed investment in infrastructure and extractive industries and high government expenditure, remains an important driver of economic growth in Africa. Важным двигателем экономического роста в Африке остается высокий внутренний спрос, прежде всего в сфере частного потребления, и масштабные капиталовложения в инфраструктуру и добывающие отрасли промышленности, а также высокие государственные расходы.
Participating more fully with international human rights mechanism, especially with special procedure Более полно участвовать в деятельности международных правозащитных механизмов, прежде всего специальных процедур
Establishment of adequate infrastructure for functioning Government institutions, especially at the subnational level Создание надлежащей инфраструктуры для работы правительственных учреждений, прежде всего на субнациональном уровне
NGOs can play an important role in providing safe water and adequate sanitation through local action, especially by engaging vulnerable groups such as school children. Важную роль в снабжении безопасной водой и в обеспечении адекватных санитарных условий благодаря действиям на местах, прежде всего посредством привлечения таких уязвимых групп, как дети-школьники, могут играть НПО.
However, such guidance should be more widely promoted and the difficulties of its implementation, especially in a transboundary context, should not be underestimated. Вместе с тем эти руководства следует пропагандировать на более широкой основе, не допуская при этом недооценки и тех трудностей, которые встретились в процессе их применения, прежде всего в трансграничном контексте.
This clearly complicates the building of the necessary constituencies to support important and often sensitive reform agendas, especially the efforts by the Government to consolidate State authority. Это со всей очевидностью затрудняет формирование необходимых коалиций в поддержку реализации важных и нередко деликатных реформаторских программ, и прежде всего усилий правительства по укреплению государственной власти.
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин.
The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды.
With Gertrud, right from the start... I attempted a process of simplification, especially with the dialogue, to find a more concise form. В "Гертруде" с самого начала я старался использовать упрощение, прежде всего в диалогах, дабы найти более лаконичную форму.
The important role that forests play in rural livelihoods, especially those of the poor, is generally well recognized. В связи с этим важная роль лесов в жизнеобеспечении сельского населения, прежде всего его неимущих слоев, в целом получила повсеместное признание.
We support Afghan national institutions in their efforts to comprehensively assume responsibilities in various fields, especially in gradually taking over the onerous task of maintaining national security. Мы поддерживаем усилия национальных институтов Афганистана, стремящихся взять на себя всю полноту ответственности в различных областях, прежде всего в том, что касается поэтапного перехода к ним очень непростых полномочий по поддержанию безопасности страны.
Significant efforts are needed to educate preparers of IFRS reports, especially in countries where accounting was not previously used as a tool for investment decision making. Значительных усилий требует профессиональная подготовка составителей отчетов на основе МСФО, прежде всего в странах, в которых бухгалтерский учет не использовался ранее в качестве инструмента принятия инвестиционных решений.
However, more credible, systematic reporting on South-South activities on the ground is needed, especially at the national, subregional and regional levels. Однако необходимо наладить более надежное и систематическое представление докладов о деятельности по линии Юг-Юг на местах, прежде всего на национальном, субрегиональном и региональном уровнях.
Their aim was to be united and to make their voices heard at all levels, especially within the United Nations system. Их целью было объединить свои усилия и добиться, чтобы их голос был услышан на всех уровнях, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Promote appropriate crop marketing and storage skills, especially among small-scale farmers (including women); поощрять использование рациональных методов сбыта и хранения урожая, прежде всего мелкими фермерами (в том числе женщинами);
The Institute was involved in efforts to strengthen dialogue with civil society, especially about human rights and women's rights. Институт участвует в усилиях по укреплению диалога с гражданским обществом, прежде всего по вопросам прав человека и прав женщин.
This review is to examine the possibility of making these officers investigate and will make recommendations about how to improve services offered to victims of domestic violence, especially those who are repeat victims. Этот обзор направлен на изучение потенциала этих сотрудников проводить расследования, и по итогам этого обзора будут сделаны рекомендации в отношении путей и средств улучшения услуг для потерпевших от насилия в семье, прежде всего для тех, кто испытал на себе это насилие не в первый раз.
While UNIFEM continues to explore partnerships with non-traditional donors, especially corporations, greater investment in staff capacity and concrete guidelines are needed to ensure that these are consistent with UNIFEM values and priorities. ЮНИФЕМ продолжает развивать партнерские отношения с нетрадиционными донорами, прежде всего с корпорациями, при этом для того, чтобы обеспечить их соответствие ценностям и приоритетам, ЮНИФЕМ необходимо увеличить объем инвестиций в целях укрепления кадрового потенциала и разработать конкретные руководящие принципы.
In meeting the water supply needs of their expanding populations, especially the urban poor, mega-cities have to cope with intense competition from agriculture and industry. Удовлетворять потребности своего растущего населения, и прежде всего городской бедноты, в снабжении водой мегаполисам приходится в условиях жесткой конкуренции со стороны сельского хозяйства и промышленности.