Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
It will also prepare practical guidance on how to move from the production of conventional environmental reports to reports that are based on indicators, especially those included in the Guidelines. На совещании будет также разработано практическое руководство по переходу от подготовки обычных докладов о состоянии окружающей среды к докладам, основанным на показателях, прежде всего на тех, которые включены в эти руководящие принципы.
This was demonstrated especially in the higher intake of the PMTCT services by women whose spouses were involved in the pilot project. Это прежде всего проявилось в том, что услугами в области ППИМР чаще пользовались те женщины, чьи мужья участвовали в экспериментальном проекте.
Similarly, UNESCO efforts are also being directed at the need for more complete information on non-formal education, especially the monitoring of progress towards EFA targets. Кроме того, усилия ЮНЕСКО также предназначаются для получения более полной информации о неформальном обучении, прежде всего в том, что касается контроля за прогрессом в деле достижения целей ОДВ.
UNHCR continues to develop linkages with development and financial institutions, primarily to ensure the sustainability of solutions to refugee problems, especially that of voluntary repatriation. УВКБ продолжает развивать связи с учреждениями по вопросам развития и по финансовым вопросам, прежде всего в интересах обеспечения устойчивости решений проблемы беженцев, особенно такого варианта, как добровольная репатриация.
The United Nations Literacy Decade faces many challenges, especially at the national level and particularly in those countries where the levels of illiteracy are highest. Перед Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций стоит большое число задач, особенно на национальном уровне и прежде всего в тех странах, в которых отмечаются самые высокие уровни неграмотности.
We believe that the United Nations can be an important partner as we rebuild our continent, especially using the principles enshrined in the New Partnership for Africa's Development. По нашему мнению, Организация Объединенных Наций может стать одним из важных партнеров на данном этапе, когда мы занимаемся восстановлением нашего континента, опираясь прежде всего на принципы, сформулированные в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки.
For example, numerous anti-personnel landmines in several countries, many of them in Africa, remain a serious danger to millions of innocent civilians, especially women and children. Например, огромное число противопехотных наземных мин в ряде стран, многих из которых находятся в Африке, по-прежнему являются серьезной опасностью для миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей.
However, NGOs in many developing countries, especially those working at the community level, still face problems of access to the Internet. Однако НПО во многих развивающихся странах, и прежде всего те их них, которые работают на уровне общин, по-прежнему сталкиваются с проблемами, касающимися доступа к Интернету.
The information contained in this report, especially regarding the many new approaches to the provision of literacy skills, provides a foundation for some hope. Информация в этом докладе, прежде всего по вопросу о большом числе новых подходов к привитию навыков грамотности, позволяет испытывать определенную надежду.
UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества.
4.5.1 Increase in number of enrolments, especially of girls, in primary education by 5 per cent over the 2004 baseline. 4.5.1 Увеличение числа учащихся, прежде всего девочек, в системе начального образования на 5% по сравнению с данными 2004 года.
Efforts to enhance registration through the use of biometrics were commended as they assisted resettlement operations, especially those of smaller resettlement countries. Была дана высокая оценка усилиям по активизации регистрации на основе использования биометрических данных, поскольку они помогают операциям по переселению, прежде всего операциям менее крупных стран переселения.
The situation of armed conflict threatened the security of persons and gave rise to internal displacement, especially from rural to urban areas. Вооруженные конфликты угрожают безопасности населения и приводят к перемещению населения внутри страны, прежде всего из сельских районов в города.
Imbalances in the world's information and communication resources also facilitated the dissemination of one-sided news and views, especially regarding conditions in the developing countries. Кроме того, несбалансированность информационных и коммуникационных ресурсов обуславливает распространение необъективных новостей и мнений, прежде всего в том, что касается обстановки в развивающихся странах.
At the same time, those events have further demonstrated the relevance of multilateralism in global decision-making through international institutions, especially this world body. Одновременно те же самые события с еще большей наглядностью продемонстрировали значимость многостороннего подхода в процессе принятия решений глобального масштаба в рамках международных учреждений, прежде всего в рамках данного всемирного органа.
We look forward to the day when Afghanistan is free from drugs and its neighbours, especially Pakistan, are also safe from this scourge. Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда Афганистан избавится от наркотиков, а его соседи, прежде всего Пакистан, в связи с этим смогут вздохнуть с облегчением.
CASA has a special role to play in promoting and coordinating assistance to West African States, especially those most severely affected by small arms proliferation. ПКСО призвана сыграть особую роль в поощрении и координации помощи западноафриканским государствам, прежде всего тем из них, которые в наибольшей степени затронуты проблемой распространения стрелкового оружия.
(c) To improve sanitation in public institutions, especially schools; с) улучшить санитарию в государственных учреждениях, прежде всего в школах;
It was observed that a number of developing countries, especially in East Asia and Latin America, have registered current-account surpluses, despite strong import growth. Было отмечено, что ряд развивающихся стран, прежде всего в Восточной Азии и Латинской Америке, свели свои счета текущих операций с активным сальдо, несмотря на динамичный рост импорта.
It was expected that the Mission, especially the United Nations police, would provide support to PNTL during the elections. Ожидается, что в период выборов Миссия, и прежде всего полиция Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать поддержку НПТЛ.
Africa is expected to suffer disproportionately from environmental changes that could further marginalize vulnerable populations, especially women, indigenous populations and the rural poor. По прогнозам, Африка особенно сильно пострадает от экологических изменений, которые могут привести к дальнейшей маргинализации и без того уязвимых групп населения, прежде всего женщин, коренных народов и сельской бедноты.
Nevertheless, the Inspectors were advised that the respective HR sections work closely with the travel units, especially in cases where the lump-sum options are invoked. Тем не менее инспекторам сообщили, что соответствующие секции ЛР работают в тесном контакте с группами по поездкам, прежде всего в случаях, когда используется вариант единовременной выплаты.
A new, large research programme will be aimed at supporting the policy and coordination capacity and function of the Government of Afghanistan, especially in counter-narcotics. Новая масштабная программа исследований будет направлена на содействие правительству Афганистана в наращивании его политического и координационного потенциала и в его работе, прежде всего, в сфере борьбы с наркотиками.
Several speakers stressed that coherence must start at home, especially among different ministries and other stakeholders, if directives to international institutions are to be equally coherent. Ряд выступающих подчеркнули, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя, особенно между различными министерствами и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения равной согласованности указаний, даваемых международным учреждениям.
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей.