It will also prepare practical guidance on how to move from the production of conventional environmental reports to reports that are based on indicators, especially those included in the Guidelines. |
На совещании будет также разработано практическое руководство по переходу от подготовки обычных докладов о состоянии окружающей среды к докладам, основанным на показателях, прежде всего на тех, которые включены в эти руководящие принципы. |
This was demonstrated especially in the higher intake of the PMTCT services by women whose spouses were involved in the pilot project. |
Это прежде всего проявилось в том, что услугами в области ППИМР чаще пользовались те женщины, чьи мужья участвовали в экспериментальном проекте. |
Similarly, UNESCO efforts are also being directed at the need for more complete information on non-formal education, especially the monitoring of progress towards EFA targets. |
Кроме того, усилия ЮНЕСКО также предназначаются для получения более полной информации о неформальном обучении, прежде всего в том, что касается контроля за прогрессом в деле достижения целей ОДВ. |
UNHCR continues to develop linkages with development and financial institutions, primarily to ensure the sustainability of solutions to refugee problems, especially that of voluntary repatriation. |
УВКБ продолжает развивать связи с учреждениями по вопросам развития и по финансовым вопросам, прежде всего в интересах обеспечения устойчивости решений проблемы беженцев, особенно такого варианта, как добровольная репатриация. |
The United Nations Literacy Decade faces many challenges, especially at the national level and particularly in those countries where the levels of illiteracy are highest. |
Перед Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций стоит большое число задач, особенно на национальном уровне и прежде всего в тех странах, в которых отмечаются самые высокие уровни неграмотности. |
We believe that the United Nations can be an important partner as we rebuild our continent, especially using the principles enshrined in the New Partnership for Africa's Development. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций может стать одним из важных партнеров на данном этапе, когда мы занимаемся восстановлением нашего континента, опираясь прежде всего на принципы, сформулированные в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки. |
For example, numerous anti-personnel landmines in several countries, many of them in Africa, remain a serious danger to millions of innocent civilians, especially women and children. |
Например, огромное число противопехотных наземных мин в ряде стран, многих из которых находятся в Африке, по-прежнему являются серьезной опасностью для миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |
However, NGOs in many developing countries, especially those working at the community level, still face problems of access to the Internet. |
Однако НПО во многих развивающихся странах, и прежде всего те их них, которые работают на уровне общин, по-прежнему сталкиваются с проблемами, касающимися доступа к Интернету. |
The information contained in this report, especially regarding the many new approaches to the provision of literacy skills, provides a foundation for some hope. |
Информация в этом докладе, прежде всего по вопросу о большом числе новых подходов к привитию навыков грамотности, позволяет испытывать определенную надежду. |
UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. |
ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
4.5.1 Increase in number of enrolments, especially of girls, in primary education by 5 per cent over the 2004 baseline. |
4.5.1 Увеличение числа учащихся, прежде всего девочек, в системе начального образования на 5% по сравнению с данными 2004 года. |
Efforts to enhance registration through the use of biometrics were commended as they assisted resettlement operations, especially those of smaller resettlement countries. |
Была дана высокая оценка усилиям по активизации регистрации на основе использования биометрических данных, поскольку они помогают операциям по переселению, прежде всего операциям менее крупных стран переселения. |
The situation of armed conflict threatened the security of persons and gave rise to internal displacement, especially from rural to urban areas. |
Вооруженные конфликты угрожают безопасности населения и приводят к перемещению населения внутри страны, прежде всего из сельских районов в города. |
Imbalances in the world's information and communication resources also facilitated the dissemination of one-sided news and views, especially regarding conditions in the developing countries. |
Кроме того, несбалансированность информационных и коммуникационных ресурсов обуславливает распространение необъективных новостей и мнений, прежде всего в том, что касается обстановки в развивающихся странах. |
At the same time, those events have further demonstrated the relevance of multilateralism in global decision-making through international institutions, especially this world body. |
Одновременно те же самые события с еще большей наглядностью продемонстрировали значимость многостороннего подхода в процессе принятия решений глобального масштаба в рамках международных учреждений, прежде всего в рамках данного всемирного органа. |
We look forward to the day when Afghanistan is free from drugs and its neighbours, especially Pakistan, are also safe from this scourge. |
Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда Афганистан избавится от наркотиков, а его соседи, прежде всего Пакистан, в связи с этим смогут вздохнуть с облегчением. |
CASA has a special role to play in promoting and coordinating assistance to West African States, especially those most severely affected by small arms proliferation. |
ПКСО призвана сыграть особую роль в поощрении и координации помощи западноафриканским государствам, прежде всего тем из них, которые в наибольшей степени затронуты проблемой распространения стрелкового оружия. |
(c) To improve sanitation in public institutions, especially schools; |
с) улучшить санитарию в государственных учреждениях, прежде всего в школах; |
It was observed that a number of developing countries, especially in East Asia and Latin America, have registered current-account surpluses, despite strong import growth. |
Было отмечено, что ряд развивающихся стран, прежде всего в Восточной Азии и Латинской Америке, свели свои счета текущих операций с активным сальдо, несмотря на динамичный рост импорта. |
It was expected that the Mission, especially the United Nations police, would provide support to PNTL during the elections. |
Ожидается, что в период выборов Миссия, и прежде всего полиция Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать поддержку НПТЛ. |
Africa is expected to suffer disproportionately from environmental changes that could further marginalize vulnerable populations, especially women, indigenous populations and the rural poor. |
По прогнозам, Африка особенно сильно пострадает от экологических изменений, которые могут привести к дальнейшей маргинализации и без того уязвимых групп населения, прежде всего женщин, коренных народов и сельской бедноты. |
Nevertheless, the Inspectors were advised that the respective HR sections work closely with the travel units, especially in cases where the lump-sum options are invoked. |
Тем не менее инспекторам сообщили, что соответствующие секции ЛР работают в тесном контакте с группами по поездкам, прежде всего в случаях, когда используется вариант единовременной выплаты. |
A new, large research programme will be aimed at supporting the policy and coordination capacity and function of the Government of Afghanistan, especially in counter-narcotics. |
Новая масштабная программа исследований будет направлена на содействие правительству Афганистана в наращивании его политического и координационного потенциала и в его работе, прежде всего, в сфере борьбы с наркотиками. |
Several speakers stressed that coherence must start at home, especially among different ministries and other stakeholders, if directives to international institutions are to be equally coherent. |
Ряд выступающих подчеркнули, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя, особенно между различными министерствами и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения равной согласованности указаний, даваемых международным учреждениям. |
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. |
Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |