Mr. Pahad (South Africa): I address the Assembly today on behalf of President Mbeki and on behalf of the people, and especially the children, of South Africa. |
Г-н Пахад (Южная Африка) (говорит по-английски): Сегодня я обращаюсь к членам Ассамблеи от имени президента Мбеки и народа Южной Африки, прежде всего детей. |
New challenges facing education are related first of all to the need to establish new goals for education, especially in terms of personality development and the linkage of the individual to his/her environment. |
Новые проблемы, стоящие перед системой просвещения, относятся прежде всего к необходимости определения новых целей в сфере образования, в частности с точки зрения развития личности и содействия осознания личностью своего места в обществе. |
It would be important to follow the debate on the Secretary-General's proposals for the reform of the Organization, especially those intended to define strategic guidelines, establish standards of implementation and assign priority in budgetary allocations according to results achieved. |
В этой связи очень важно следить за ходом обсуждения предложений Генерального секретаря, касающихся реформы Организации, в частности, предложений о разработке стратегических направлений, установлении норм выполнения и обеспечении финансирования в зависимости, прежде всего, от результатов. |
The Government must establish resettlement programmes for this purpose, covering housing, education, health and, above all, security for all, especially women and children; |
В этой связи правительство должно будет осуществить специальные программы переселения, включающие такие элементы, как обеспечение жильем, организация системы образования, здравоохранение и, прежде всего, безопасность для всех лиц, в особенности женщин и детей. |
First of all, we would like to stress that it is within the prerogative of the Secretary-General to appoint the Administrator of UNDP as his assistant on economic and social matters, especially in developmental affairs and coordination. |
Прежде всего мы хотели бы подчеркнуть, что назначение Администратора ПРООН как своего помощника по экономическим и социальным вопросам и особенно вопросам развития и координации входит в сферу компетенции Генерального секретаря. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс. |
Many Asia-Pacific developing countries, especially CSNs, are experiencing new levels of vulnerability, as exports, investment, credit, banking systems, budgets and balance of payments show increasing volatility and affect economic growth. |
Многие развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона, прежде всего СОП, становятся еще более уязвимыми по мере того, как экспорт, инвестиции, кредиты, банковские системы, бюджеты и платежный баланс становятся все более нестабильными, что сказывается на экономическом росте. |
The Intergovernmental Renewable Energy Organization is an intergovernmental organization whose objective is the enhancement of international cooperation through the transfer of sustainable green technology, especially in the fields of sustainable development through the use of renewable energies. |
Межправительственная организация по возобновляемым источникам энергии является межправительственной структурой, цель которой состоит в укреплении международного сотрудничества посредством передачи неистощительных и экологически безопасных технологий, прежде всего для целей устойчивого развития на основе использования возобновляемых источников энергии. |
A second factor is political and is related to the energy independence of countries. Over the next 20 years world consumption of solid fuels (especially coal) will increase by nearly 57% (from 3.7 billion to 5.8 billions tons). |
Второй фактор - политический, связанный с энергетической независимостью стран.На протяжении следующих 20 лет мировое потребление твердого топлива (прежде всего, угля) увеличится почти на 57% (с 3,7 млрд. до 5,8 млрд. т у.т.). |
promote awareness of 'best practice' in the service sector, especially regarding electronic commerce for trade, investment, innovation and enterprise development; |
содействовать повышению в секторе услуг уровня информированности о "наиболее эффективной практике", прежде всего в части использования электронных средств в торговле, инвестиционной и инновационной деятельности, а также для развития предпринимательства; |
The Working Group noted the potential costs, especially to the secretariat, associated with these activities or any other activities that might be proposed concerning interactions with non-Parties after the discontinuation of the interim PIC procedure. |
Рабочая группа отметила потенциальные затраты, прежде всего для секретариата, связанные с такой деятельностью или же с любой другой деятельностью, которая может быть предложена в отношении взаимодействия с участниками, не являющимися Сторонами, после упразднения временной процедуры ПОС. |
In the Committee's view, it is essential for the Executive Committee to hold the Office accountable on IT matters, especially taking into account the large resources involved and the many critical remarks made in the past by the Board of Auditors and the ACABQ. |
По мнению Комитета, крайне важно, чтобы Исполнительный комитет контролировал деятельность Управления в вопросах ИТ, прежде всего принимая во внимание большой объем соответствующих ресурсов и многочисленные критические замечания, высказывавшиеся в прошлом Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
We commit ourselves to working with others to achieve this goal, especially through the partnership initiatives being taken which could contribute to expanding the use of renewable energy, as well as forthcoming international conferences on renewable energy. |
Мы обязуемся сотрудничать с другими партнерами для достижения этой цели, прежде всего в рамках предпринимаемых в настоящее время инициатив партнерства, которые могут способствовать более широкому использованию возобновляемых источников энергии, а также в рамках предстоящих международных конференций по возобновляемым источникам энергии. |
Continued efforts to expand the number of donor countries, especially targeting the ten candidate countries to the European Union; |
постоянные усилия по увеличению числа стран доноров, прежде всего с ориентацией на десять стран - кандидатов на вступление в Европейский союз; |
I would also conclude by affirming that all of us, especially the members of the Council, must keep in mind that all exercise of accountability has, by virtue of its nature, ingredients of criticism, which should not perturb anyone. |
Я также хотел бы заявить, что все мы - и прежде всего члены Совета - должны помнить о том, что любая подотчетность по своему характеру предполагает долю критики, и это не должно никого беспокоить. |
Once the agreement is signed we will proceed to its implementation, and the various committees, especially the security and political committees, will be expected to function. |
Как только соглашение будет подписано, мы приступим к его осуществлению, и различные комитеты, прежде всего комитет по вопросам безопасности и политический комитет, начнут функционировать. |
The Governor described ongoing efforts to increase the number of police officers, especially in high crime and tourist areas, and to institute community policing, new technology and aggressive law enforcement techniques. |
Губернатор сообщил о текущих усилиях по увеличению численности сотрудников полиции, прежде всего в районах с высокими показателями преступности и районах сосредоточения туристов, и по организации патрулирования с участием общественности, применению новой технологии и активных методов обеспечения выполнения законов. |
In that regard, my delegation wishes to express its special thanks to members of the Committee, especially those of sub-Committee C, CTED experts and the Committee's secretariat, for their cooperation. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить особую признательность членам Комитета, прежде всего Подкомитету С, экспертам ИДКТК и секретариату Комитета, за их сотрудничество. |
It reiterates the full content of Article 21 of the Convention, especially the principle whereby the adoption of a child is authorized only by competent authorities, in the case of Chile, the courts of law, subject to current legislation. |
Кроме того, в этом законе полностью воспроизводится содержание статьи 21 Конвенции, и прежде всего в части того, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, что в данном случае означает разрешение судов, как это предусмотрено в действующем законодательстве. |
Effective publicity relating to corrupt practices, anti-corruption laws, the existence of environmental protection agencies and laws and the punishment of violators of laws can reduce unsustainable management of natural resources, especially forestry resources. |
Эффективные кампании по распространению информации о случаях коррупции, законах о борьбе с коррупцией, наличии учреждений по охране окружающей среды и природоохранного законодательства, а также данных о наказании нарушителей закона могут способствовать уменьшению масштабов нерационального использования природных ресурсов, прежде всего лесных ресурсов. |
Fifthly, with regard to article 7, the Government should be recommended to disseminate the Convention in Chichewa especially, as well as in English, and to ensure that it reached minority ethnic groups in particular. |
В-пятых, в соответствии со статьей 7 правительству следует рекомендовать распространить текст Конвенции, прежде всего на языке чичева, а также на английском языке и обеспечить его доступность, в частности, для этнических меньшинств. |
Keeping parents alive was also key to the response, and the UNICEF strategy was to provide better nutrition and treatment against opportunistic infections, including providing vitamins to infected children and parents, especially women. |
Обеспечение выживания родителей также является ключевым элементом в принятии ответных мер, а стратегия ЮНИСЕФ заключается в том, чтобы обеспечить повышение качества питания и лечения оппортунистических инфекций, включая обеспечение витаминами инфицированных детей и родителей, прежде всего женщин. |
In that regard, the Union emphasized the importance of strengthening administrative structures, especially those needed for good governance, as it would have a positive influence on economic and political life, restrain corruption and make possible sustainable development by improving the delivery of aid. |
В этой связи представитель Союза подчеркнул важное значение укрепления административных структур, прежде всего структур, необходимых для надлежащих методов управления, поскольку они будут оказывать положительное влияние на экономическую и политическую жизнь, сдерживать коррупцию и позволят добиваться целей устойчивого развития за счет повышения эффективности оказания помощи. |
That chronic poverty is also made worse by the ravages of HIV/AIDS, especially in Africa, where the prevalence of the pandemic among mothers and children threatens to decimate an entire generation of children. |
Хроническая нищета усугубляется также бедствием ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке, где эта пандемия распространена прежде всего среди матерей и детей, угрожая уничтожить практически целое поколение детей. |
The advancement of women was achieved, above all, by recognizing the dignity of the human person, especially women and girls. |
Улучшение положения женщин начинается прежде всего с признания человеческого достоинства каждого члена общества, в особенности человеческого достоинства женщин и девочек. |