It was pointed out that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially by the General Assembly. |
Было указано, что вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, разбираются другими форумами, прежде всего Генеральной Ассамблеей. |
Some delegations underscored the role of UNDP in addressing globalization challenges, especially through capacity development. |
Ряд делегаций подчеркнули значение ПРООН в деле решения задач глобализации, прежде всего посредством укрепления потенциала. |
The United Nations, and especially OCHA, has been very active in this field. |
Большая работа в этой области проводится Организации Объединенных Наций, и прежде всего, УКГВ. |
+ Development of traditional handicraft production in localities, especially in villages; promotion of commercial production in rural areas and agricultural sections. |
Развитие традиционных промыслов на местах, прежде всего в деревнях; поощрение коммерческого производства в сельских районах и в сельском хозяйстве. |
Ms. Arocha Dominguez requested more information on any measures or programmes aimed at eliminating poverty, especially among women. |
Г-жа Ароча Домингес просит представить более подробную информацию о мерах или программах, направленных на ликвидацию нищеты, прежде всего среди женщин. |
New farmers' groups have formed at PLEC sites, especially in Guinea, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В районах действия НЗЭИ, прежде всего в Гвинее, Объединенной Республике Танзании и Уганде, были созданы новые фермерские группы. |
Give special attention to developing countries and especially LDCs in different levels of human resources development. |
Уделять особое внимание развивающимся странам, и прежде всего НРС, с различными уровнями развития людских ресурсов. |
Multilateralism should therefore be rekindled if we are to confront global threats, especially terrorism in all its manifestations. |
В этой связи для устранения глобальных угроз, прежде всего терроризма во всех его проявлениях, необходимо активизировать применение многостороннего подхода. |
The climate of a region depends on a number of factors, especially latitude. |
Климат региона зависит от ряда факторов и прежде всего от широты. |
The battle in the Marshall Islands caused irreparable damage, especially on Japanese bases. |
Тем не менее сражения на Маршалловых островах наносили непоправимый ущерб, прежде всего, по японским базам. |
He was especially well known for his paintings of horses and dogs. |
Знаменит прежде всего своими изображениями коней и собак. |
Dídac course that logic when facing the paper is different, especially because you are looking for a publisher for publishing certain objectives. |
Didac конечно, что логика, когда сталкиваются документ отличается, прежде всего потому, что вы искали издателя для публикации определенных целей. |
A love horoscope targeted especially to decipher the patterns that the wisdom of the stars can bring to your relationship in 2010. |
Любовный гороскоп, ориентированные прежде всего расшифровать закономерности, что мудрость звезды могут довести до вашего отношения в 2010 году. |
On the territory of Russia, naswar is not a traditional product, but it gained popularity especially among teenagers. |
На территории России насвай не является традиционным продуктом, но приобрёл в последние годы популярность, прежде всего у подростков. |
We deal with production of knitwear products from the knitwear of our own production directed especially to women. |
Мы занимаемся производством трикотажных изделий, из трикотажа собственного производства, предназначенных прежде всего для женщин. |
The union was needed to strengthen the position of both countries, especially against the Kingdom of France. |
Союз должен был укрепить позиции обоих государств, прежде всего, в отношении французского королевства. |
Accelerated ICT development and, especially, Internet applications are likely to have an important impact on the tax revenues of individual Governments. |
Ускоренное развитие ИКТ и прежде всего приложений Интернета, вероятно, окажет важное воздействие на налоговые поступления отдельных правительств. |
They are often associated with schools of pelagic fish, especially scombrids. |
Их часто сопровождают косяки пелагических рыб, прежде всего скумбриевых. |
For starters, services have been gaining ground worldwide, especially in developed economies. |
Прежде всего, услуги распространялись по всему миру, особенно в развитых странах. |
It is well known for its diet, which consists primarily of ripe fruit, especially Pandanus. |
Он знаменит своей диетой, которая состоит прежде всего из спелых фруктов, особенно пандана. |
Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. |
Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
But its especially thanks to you, Majesty. |
Но прежде всего, благодаря вашему величеству. |
It is especially a triumph for the United Nations as it is one of its most important achievements. |
Это успех прежде всего Организации Объединенных Наций, поскольку это одно из ее самых важных достижений. |
Contracts were awarded without bidding only in rare instances, especially in times of pressure. |
Контракты без проведения торгов заключались лишь в отдельных случаях, прежде всего при возникновении затруднительных обстоятельств. |
The Philippines must complete the internal and technical procedures before signing these documents - especially the Agreement. |
Филиппины должны завершить внутренние и технические процедуры до подписания этих документов, прежде всего Соглашения. |