| It was pointed out that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially by the General Assembly. | Было указано, что вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, разбираются другими форумами, прежде всего Генеральной Ассамблеей. |
| Some delegations underscored the role of UNDP in addressing globalization challenges, especially through capacity development. | Ряд делегаций подчеркнули значение ПРООН в деле решения задач глобализации, прежде всего посредством укрепления потенциала. |
| The United Nations, and especially OCHA, has been very active in this field. | Большая работа в этой области проводится Организации Объединенных Наций, и прежде всего, УКГВ. |
| + Development of traditional handicraft production in localities, especially in villages; promotion of commercial production in rural areas and agricultural sections. | Развитие традиционных промыслов на местах, прежде всего в деревнях; поощрение коммерческого производства в сельских районах и в сельском хозяйстве. |
| Ms. Arocha Dominguez requested more information on any measures or programmes aimed at eliminating poverty, especially among women. | Г-жа Ароча Домингес просит представить более подробную информацию о мерах или программах, направленных на ликвидацию нищеты, прежде всего среди женщин. |
| New farmers' groups have formed at PLEC sites, especially in Guinea, Uganda and the United Republic of Tanzania. | В районах действия НЗЭИ, прежде всего в Гвинее, Объединенной Республике Танзании и Уганде, были созданы новые фермерские группы. |
| Give special attention to developing countries and especially LDCs in different levels of human resources development. | Уделять особое внимание развивающимся странам, и прежде всего НРС, с различными уровнями развития людских ресурсов. |
| Multilateralism should therefore be rekindled if we are to confront global threats, especially terrorism in all its manifestations. | В этой связи для устранения глобальных угроз, прежде всего терроризма во всех его проявлениях, необходимо активизировать применение многостороннего подхода. |
| The climate of a region depends on a number of factors, especially latitude. | Климат региона зависит от ряда факторов и прежде всего от широты. |
| The battle in the Marshall Islands caused irreparable damage, especially on Japanese bases. | Тем не менее сражения на Маршалловых островах наносили непоправимый ущерб, прежде всего, по японским базам. |
| He was especially well known for his paintings of horses and dogs. | Знаменит прежде всего своими изображениями коней и собак. |
| Dídac course that logic when facing the paper is different, especially because you are looking for a publisher for publishing certain objectives. | Didac конечно, что логика, когда сталкиваются документ отличается, прежде всего потому, что вы искали издателя для публикации определенных целей. |
| A love horoscope targeted especially to decipher the patterns that the wisdom of the stars can bring to your relationship in 2010. | Любовный гороскоп, ориентированные прежде всего расшифровать закономерности, что мудрость звезды могут довести до вашего отношения в 2010 году. |
| On the territory of Russia, naswar is not a traditional product, but it gained popularity especially among teenagers. | На территории России насвай не является традиционным продуктом, но приобрёл в последние годы популярность, прежде всего у подростков. |
| We deal with production of knitwear products from the knitwear of our own production directed especially to women. | Мы занимаемся производством трикотажных изделий, из трикотажа собственного производства, предназначенных прежде всего для женщин. |
| The union was needed to strengthen the position of both countries, especially against the Kingdom of France. | Союз должен был укрепить позиции обоих государств, прежде всего, в отношении французского королевства. |
| Accelerated ICT development and, especially, Internet applications are likely to have an important impact on the tax revenues of individual Governments. | Ускоренное развитие ИКТ и прежде всего приложений Интернета, вероятно, окажет важное воздействие на налоговые поступления отдельных правительств. |
| They are often associated with schools of pelagic fish, especially scombrids. | Их часто сопровождают косяки пелагических рыб, прежде всего скумбриевых. |
| For starters, services have been gaining ground worldwide, especially in developed economies. | Прежде всего, услуги распространялись по всему миру, особенно в развитых странах. |
| It is well known for its diet, which consists primarily of ripe fruit, especially Pandanus. | Он знаменит своей диетой, которая состоит прежде всего из спелых фруктов, особенно пандана. |
| Children are at a particularly high risk, especially those living in areas with poor access to health services. | Дети находятся в особо опасном положении - прежде всего те, которые проживают в районах с плохим доступом к службам здравоохранения. |
| But its especially thanks to you, Majesty. | Но прежде всего, благодаря вашему величеству. |
| It is especially a triumph for the United Nations as it is one of its most important achievements. | Это успех прежде всего Организации Объединенных Наций, поскольку это одно из ее самых важных достижений. |
| Contracts were awarded without bidding only in rare instances, especially in times of pressure. | Контракты без проведения торгов заключались лишь в отдельных случаях, прежде всего при возникновении затруднительных обстоятельств. |
| The Philippines must complete the internal and technical procedures before signing these documents - especially the Agreement. | Филиппины должны завершить внутренние и технические процедуры до подписания этих документов, прежде всего Соглашения. |