Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The Police Head of Mission has maintained the Mission's priorities in the second half of 2003 as the strengthening of the State-level law enforcement agencies, the fight against organized crime, especially human trafficking, and the safety and security of returnees. Во второй половине 2003 года Комиссар полиции ПМЕС продолжал заниматься решением приоритетных задач, связанных с укреплением общегосударственных правоохранительных учреждений, борьбой с организованной преступностью, прежде всего с торговлей людьми, и обеспечением защиты и безопасности возвращающихся лиц.
The benefits of partnerships between local governments and community-based organizations was also found useful, especially those which encouraged best practices in urban management as well as those for job creation, solid waste management and awareness raising. Полезными также оказались преимущества налаживания партнерских отношений между местными органами власти и общинными организациями, прежде всего организациями, поощряющими использование оптимальных методов в городском управлении, а также в создании рабочих мест, утилизации твердых отходов и повышении осведомленности общественности.
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие.
And this serves as a solid foundation for the practical application of the principles of respect for the law, and especially the Constitution, as the principal duty of the citizens of Uzbekistan. И это служит прочной основой для реализации на практике принципов соблюдения законов, и прежде всего Конституции, что и является главной обязанностью граждан Узбекистана.
The Inspector thanks, in particular, the Ministry for Foreign Affairs of Norway for its support and encouragement during the process of preparation of this review, especially the organization of the enlarged brainstorming session of June 2008. Инспектор благодарит, в частности, Министерство иностранных дел Норвегии за его поддержку и помощь в ходе процесса подготовки этого обзора, прежде всего организацию расширенной сессии "мозговой атаки" в июне 2008 года.
The Authority manages risks to deep sea biodiversity by adopting regulations governing activities in the Area, by monitoring the activities of contractors who are carrying out exploration or exploitation and by promoting scientific research, especially on the impacts of mining activities on the environment. Орган занимается преодолением рисков, угрожающих глубоководному морскому биоразнообразию, путем принятия правил, регулирующих деятельность в Районе, путем мониторинга деятельности контракторов, проводящих разведочные или добычные работы, и путем поощрения морских научных исследований, прежде всего посвященных воздействию добычной деятельности на окружающую среду.
Madagascar therefore calls on its partners to keep their commitments and mobilize more resources in order to enable all countries, especially the African developing countries, to reach the Goals. Поэтому Мадагаскар призывает партнеров выполнять свои обязательства и активизировать усилия по мобилизации ресурсов, с тем чтобы все страны, прежде всего развивающиеся и страны африканского континента, смогли достичь поставленных целей.
Of those cases, 71 per cent occurred as a result of direct shelling on civilian targets during military operations by both sides to the conflict, while 29 per cent occurred as a result of lack of access to humanitarian aid, especially food and health care. Из этого числа 71 процент таких случаев был результатом прямого обстрела обеими сторонами в конфликте гражданских объектов в ходе военных операций и 29 процентов таких случаев было обусловлено отсутствием доступа к гуманитарной помощи, прежде всего продовольственной и медицинской.
The commitment of the delegation of Nicaragua to the approval of the Plan is a reflection of the commitment of our Government of National Reconciliation and Unity to eradicating this evil worldwide, and especially within our region of Central America. Решительная поддержка делегацией Никарагуа принятия Плана является отражением приверженности нашего правительства примирения и единства делу искоренения этого зла во всем мире, и прежде всего в нашем регионе - в Центральной Америке.
In that connection, various initiatives have received support, especially in the areas of nuclear non-proliferation, the ban on anti-personnel landmines and the illicit trade in small arms. В этой связи была оказана поддержка в реализации различных инициатив, прежде всего в области нераспространения ядерного оружия, запрещения противопехотных наземных мин и незаконного оборота стрелкового оружия.
Switzerland stated that a number of studies demonstrate the persistence of unfair discrimination, especially racial discrimination, in the imposition of the death penalty; social status is also a discriminatory factor. Швейцария заявила, что результаты ряда исследований говорят о существовании несправедливой дискриминации, прежде всего расовой, при применении смертной казни; социальный статус также является одним из факторов дискриминации.
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции.
Following the presidential election of 28 November 2010, regular forces and other armed groups loyal to the former President resorted to a significant number of violent attacks against civilians in areas believed to be strongholds of the President-elect, especially those in various neighbourhoods of Abidjan. После президентских выборов, состоявшихся 28 ноября 2010 года, регулярные вооруженные силы и другие вооруженные группы, сохранившие верность бывшему президенту, совершили целый ряд ожесточенных нападений на мирное население в районах, считавшихся оплотом новоизбранного президента, прежде всего в различных частях Абиджана.
The Committee noted the human and institutional capacity-building programmes of APCICT on the use of ICT for socio-economic development, especially through its flagship programme, the Academy of ICT Essentials for Government Leaders, which had been rolled out in 19 countries of the region. Комитет отметил программы АТЦИКТ по развитию людского и организационного потенциалов применительно к использованию ИКТ в целях социально-экономического развития, прежде всего в рамках его флагманской программы, под названием «Академия основ ИКТ для лидеров государственного управления», которая стала осуществляться в 19 странах.
UNDP together with the UN System will continue to work with partner countries, especially on those MDGs that have seen least progress, as part of its MDG Breakthrough Strategy and MDG Acceleration Framework. ПРООН совместно с системой Организации Объединенных Наций будет продолжать работать со странами-партнерами, прежде всего в вопросах достижения тех ЦРТ, где меньше всего виден прогресс, в рамках своей Стратегии прорыва к достижению ЦРТ и Подхода к ускоренному достижению ЦРТ.
Requests UNDP to update the Executive Board through informal consultations on progress in the implementation and impact of the strategic investments, especially the implementation of the Agenda for Organizational Change; просит ПРООН представлять обновленную информацию Исполнительному совету в рамках неофициальных консультаций о ходе осуществления и результатах стратегических инвестиций, прежде всего в связи с осуществлением Повестки дня по обеспечению организационных преобразований;
In this regard, the Committee recalls its concluding observations on Brazil, adopted on 15 August 2007, where it noted the existence of de facto discrimination against women, especially women from the most vulnerable sectors of society such as women of African descent. В этой связи Комитет ссылается на свои заключительные замечания по Бразилии, принятые 15 августа 2007 года, в которых отмечается наличие фактической дискриминации в отношении женщин, прежде всего женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения, таким как женщины африканского происхождения.
The Executive Director replied that the tool would allow UNICEF to connect more directly with results on the ground and to improve programming and performance, especially through the analysis of more timely information. Директор-исполнитель в ответ отметил, что этот инструмент позволит ЮНИСЕФ более эффективно отслеживать результаты, достигаемые на местном уровне, и совершенствовать разработку и осуществление программ, прежде всего благодаря более оперативному анализу информации.
A new agenda of investment in education, especially secondary education, could be the catalyst for achieving the Millennium Development Goals and sustainable social and economic development. Новый подход к инвестированию в сферу образования, прежде всего в развитие среднего образования, может стать катализатором усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в реализации задачи обеспечения устойчивого социально-экономического развития.
The organization is dedicated to addressing social, moral, and ethical concerns, including human rights, especially freedom of religion, poverty issues, population, and the family. Усилия организации направлены на решение социальных, моральных и этических проблем, включая проблемы, связанные с соблюдением прав человека, и прежде всего свободы вероисповедания, проблем нищеты, населения и семьи.
Gender data to produce the minimum set of gender indicators to support policies to promote gender equality and empowerment of women, focusing in particular on strengthening data-collection instruments - especially household surveys Гендерные данные для разработки минимального набора гендерных показателей в целях поддержки стратегий поощрения гендерного равенства и расширения возможностей женщин с уделением особого внимания совершенствованию инструментов сбора данных и прежде всего обследований домохозяйств
Within the framework of its regional programme for Europe and the Newly Independent States (NIS), UNIDO has implemented a variety of important technical cooperation and global forum activities during the period under review, especially in South-Eastern Europe and the NIS. В рамках своей региональной программы для Европы и новых независимых государств (ННГ) ЮНИДО в рассматриваемый период провела целый ряд важных мероприятий в области технического сотрудничества и в качестве глобального форума, прежде всего в Юго-Восточной Европе и ННГ.
In implementing the medium-term strategic and institutional plan, especially within the enhanced normative and operational framework, the Regional and Technical Cooperation Division will focus on all five focus areas of the plan at the country and regional levels. Осуществляя среднесрочный стратегических и институциональный план, прежде всего в усовершенствованных нормативных и оперативных рамках, Отдел регионального и технического сотрудничества будет уделять основное внимание всем пяти основным областям плана на уровне стран и регионов.
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире.
Thanking Governments for their pledges for core resources, he said these resources would enable UNICEF to continue to achieve results for children, particularly those who are all too easily forgotten: the poorest and most vulnerable, especially those in emergencies. Поблагодарив правительства за объявленные ими взносы в счет основных ресурсов, он отметил, что эти ресурсы позволят ЮНИСЕФ и далее работать на благо детей, прежде всего тех детей, о которых легко забывают: самых бедных и ранимых, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций.