Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Undoubtedly, such an approach runs counter to the spirit and letter of the United Nations Charter, especially Article 24, which maintains that the Council acts on behalf of the membership of the United Nations. Безусловно, такой подход противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций, прежде всего статье 24, которая гласит, что Совет действует от имени членов Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Уругвая.
The Committee urges the State party to take effective measures to promote the right to housing, especially among the disadvantaged and marginalized groups, and to ensure that adequate protection is afforded to people living in illegal settlements who are liable to Комитет настоятельно призывает государство-участник принять действенные меры по поощрению права на жилище, прежде всего среди находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп, а также обеспечить предоставление надлежащей защиты людям, живущим в незаконных поселениях, которые могут быть выселены в принудительном порядке.
The prevalence of HIV/AIDS in the Caribbean, especially among the adult working population, is estimated at 2.3% - the highest rate in adults apart from that in sub-Saharan Africa. Показатель распространения ВИЧ/СПИДа в Карибском бассейне, прежде всего среди взрослого работающего населения, составляет 2,3 процента; это самый высокий показатель среди взрослого населения, не считая стран Африки, расположенных к югу от Сахары.
The revised concept of operations is also premised on the availability of a number of capabilities, including air and maritime capabilities and other force enablers, especially combat engineering capabilities, medical equipment and self-sustenance, as well as enhanced information-gathering capabilities. Пересмотренная концепция операций также предусматривает наличие ряда необходимых средств, включая воздушные и морские средства и другие вспомогательные средства, прежде всего военно-инженерные средства, медицинское оборудование и самообеспеченность воинских контингентов, а также расширение возможностей по сбору информации.
With regard to the 2001-2010 Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Particularly in Africa, the report transmitted by the Secretary-General's note (A/63/219) shows the progress made, especially in Africa, in the struggle to eliminate malaria. Что касается Десятилетия (2001 - 2010 годы) борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке, то в докладе, препровождаемом запиской Генерального секретаря (А/63/219), говорится о достижении прогресса, прежде всего, в Африке по борьбе с малярией.
(a) Filling the information and knowledge gap on critical freshwater issues, especially through Global Environment Outlook reports and activities forming part of the Global International Waters Assessment (GIWA); а) ликвидации пробелов в информации и знаниях по наиболее важным вопросам, касающимся пресноводных ресурсов, прежде всего благодаря докладам серии «Глобальная экологическая перспектива» и мероприятиям, являющимся составной частью Глобальной оценки международных водных ресурсов (ГОМВР);
Who will decide on the availability of objective conditions for intervention, especially since some jurists believe that what is considered by some as intervention for humanitarian reasons is considered by others as a crime against humanity? Кто будет решать вопрос о наличии объективных условий для интервенции прежде всего в тех обстоятельствах, когда одни юристы рассматривают вмешательство в качестве интервенции по гуманитарным причинам, а другие - преступления против человечества?
(e) low capital investment costs in the future (no obvious need to build and equip new coal-producing capacities; available capacities, especially in brown coal open-cast mines, can meet future needs and simple replacement of used plant will virtually suffice); ё) низкий уровень капиталовложений в будущем (отсутствие необходимости в строительстве новых угледобывающих мощностей и обеспечении их оснащенности; имеющиеся мощности, прежде всего буроугольных разрезов, отвечают будущим потребностям, и их простое воспроизводство, в принципе, является достаточным);
These aims are pursued through the implementation of socially and economically profitable plans and projects that, within a framework of consensus-building, solidarity and equity, serve the needs of rural communities, especially within the agricultural production sector. сельских общин и повысить уровень жизни сельского населения на основе планов и проектов, рентабельных в социальном и экономическом плане, с учетом потребностей сельских общин, прежде всего в сельскохозяйственном производственном секторе в рамках процесса согласования, солидарности и равенства.
In particular, incentives in the context of reporting should be devised as a way of mobilizing both Parties and other reporting entities (especially those which are not obliged to submit reports) to submit qualitative reports. B. Specific conclusions and recommendations В частности, в контексте отчетности следует разработать стимулы в качестве средства мобилизации как Сторон, так и других отчитывающихся субъектов (прежде всего тех, кто не связан обязательствами по представлению докладов), на представление высококачественных докладов.
The complaints arise out of the precarious working conditions of the migrant population, who are engaged in agriculture and construction work, in different rural areas of the country, especially on sugar-cane, citrus-fruit and melon plantations in the north and banana plantations in the Atlantic region; Жалобы касаются неудовлетворительных условий труда мигрантов, которые работают в сельском хозяйстве и строительстве в различных сельских районах страны, прежде всего в хозяйствах, выращивающих сахарный тростник, цитрусовые и дыни на севере страны и на банановых плантациях на атлантическом побережье.
In turn, the Executory Judge must "ensure that the rights of the minor are not infringed during a sentence, especially where the minor is interned." В свою очередь судья по делам об исполнении наказаний должен контролировать соблюдение прав несовершеннолетних при исполнении наказаний, прежде всего в случае лишения свободы.
Assisting LDCs through financial, technical and/or other forms of assistance to enhance their supply-capacity in tradable services, especially in tourism, air transport and other sectors of interest to LDCs; ё) оказание содействия НРС на основе финансовой и технической помощи и/или помощи в других формах для повышения их потенциала предложения экспортируемых услуг, прежде всего в секторах туризма, воздушных перевозок и других секторах, представляющих интерес для НРС;
eSEE initiative: the Trade Development and Timber Division is contributing to the development of the Information Society strategy of the eSEE initiative of the Stability Pact for South-eastern Europe, especially with its expertise in e-business standards. Ь) инициатива "Электронная Юго-Восточная Европа" - Отдел развития торговли и лесоматериалов содействует разработке стратегии формирования информационного общества в рамках инициативы Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы "Электронная Юго-Восточная Европа", прежде всего путем оказания экспертной помощи по стандартам для электронных деловых операций.
(a) International Environmental Law: Multilateral Treaties, published in cooperation with the IUCN Environmental Law Centre, and amended as required in accordance with United Nations information, especially that supplied by the treaty section of the United Nations Secretariat. а) издание Международное экологическое право: многосторонние договоры, выпускаемое в сотрудничестве с Центром экологического права МСОП и при необходимости исправляемое с учетом информации Организации Объединенных Наций, поступающей прежде всего от секции международных договоров Секретариата Организации Объединенных Наций.
Especially thanks to your projects and demanding requirements we have began being a prominent provider of complete wellness and spa solutions in the Czech Republic. Прежде всего благодаря проектам и сложным требованиям наших клиентов мы заняли позицию передового поставщика комплектных wellness и SPA-центров в Чешской Республике.
INMUJERES-DF has been pursuing a programme for women's human rights promoters. The Institute of Science and Technology initiated the "Programa Hazlos Valer" in 2008 to promote and publicize women's rights, especially among young women, through virtual social networks via the Internet. Инмухерес - ФО продолжает разработку Программы подготовки консультантов по правам человека женщин, с помощью Института науки и технологий в 2008 году началось осуществление Программы "Заставь ценить их", задача которой - пропаганда прав человека женщин, прежде всего молодых, в виртуальных социальных сетях Интернета.
Urges multilateral and bilateral donors, the Programme and its co-sponsors and the wider United Nations system to adequately support and strengthen these national efforts, especially in the worst-affected countries, particularly in sub-Saharan Africa; настоятельно призывает многосторонних и двусторонних доноров, Программу и ее соучредителей, а также в более широком плане систему Организации Объединенных Наций оказывать соответствующее содействие и укреплять эти национальные усилия, особенно в наиболее затронутых странах, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары;
Most of it was invested in the wind sector, followed by the solar sector, especially in the markets of the European Union, North America, China, Eastern Europe and Latin America. за которой следовала гелиоэнергетика, - такое положение характерно прежде всего для рынков Европейского союза, Северной Америки, Китая, Восточной Европы и Латинской Америки.
Especially in sub-Saharan Africa and mainly in rural areas, the majority of the population still lacks access to modern energy and has an excessive dependence on traditional forms of biomass energy. Особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большинство населения, проживающее прежде всего в сельских районах, все еще не имеет доступа к современному энергоснабжению и испытывает чрезмерную зависимость от энергии, получаемой из традиционных видов биомассы.
Especially Roma, persons with a refugee background and so-called Ingrian returnees live mostly in social rental dwellings, above all municipal rental dwellings. Социальное жилье, и прежде всего находящееся в муниципальной собственности, арендуют в основном рома, лица из числа беженцев и так называемые ингрийские возвращенцы.