It should be mentioned that the following provisions were implemented in several instances by the competent authorities (especially the Khartoum Popular Police Forces (PPF)) during 1996 and 1997. |
Необходимо упомянуть о том, что следующие положения осуществлялись в ряде случаев компетентными органами (прежде всего хартумскими силами народной полиции (СНП) в период 1996 и 1997 годов. |
The Special Rapporteur has received numerous reports on the executions of the punishments provided by the Act, especially lashing of women carried out at PPF headquarters. |
Специальный докладчик получил много сообщений о наказаниях, совершенных в соответствии с этим Законом, прежде всего о наказаниях женщин плетьми в штабе СНП. |
(b) The several protocols annexed to the Arusha Peace Agreement, especially: |
Ь) ряде протоколов, содержащихся в приложениях к Арушскому мирному соглашению, прежде всего: |
The principal constraint on the delivery of humanitarian assistance has been the insecurity which has been particularly difficult in the north and north-west, especially in Gisenyi and Ruhengeri prefectures. |
Главным препятствием на пути оказания гуманитарной помощи является отсутствие безопасности, что особенно затрудняло положение в северных и северо-западных районах, прежде всего в префектурах Гисеньи и Рухенгери. |
There are some exceptions, however, to a generally positive situation, which should be taken into consideration and remedied; these exceptions concern minorities and especially Aboriginals. |
На фоне общей положительной ситуации имеют место отдельные проблемы, которые необходимо принимать во внимание и исправлять; они касаются меньшинств и прежде всего аборигенов. |
Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. |
В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
Growth in GDP is related to social development, especially the reduction of absolute poverty, in a variety of ways: |
Увеличение ВВП связано с социальным развитием, прежде всего уменьшением абсолютной нищеты, следующим образом: |
Distribution of low-cost or free food rations, especially at times of natural disaster and in the aftermath of war and civil calamities is provided in almost every country. |
Распределение недорогих или бесплатных продовольственных пайков, прежде всего во время стихийных бедствий и в период после военных конфликтов и гражданских катаклизмов, обеспечивается почти во всех странах. |
With a view to combating all forms of child abuse, especially ill-treatment within the family, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures, including law enforcement and rehabilitation measures. |
В целях пресечения всех форм злоупотреблений в отношении детей, прежде всего жестокого обращения в семье, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе в правоохранительной области и в вопросах реабилитации. |
This is of particular concern for SMEs (especially those that depend on subcontracts from larger firms), and for developing countries. |
Это имеет особенно важное значение для МСП (прежде всего для предприятий, которые зависят от субподрядов, поступающих от более крупных фирм), а также для развивающихся стран. |
This has to be especially true in the case of those who need UNCTAD most, the least developed countries - so many of which are in Africa - where our Conference has a duty to offer them concrete and effective solutions to their problems. |
Это должно касаться прежде всего тех, кто особенно остро нуждается в поддержке со стороны ЮНКТАД, а именно наименее развитых стран, многие из которых находятся в Африке и которым наша Конференция должна в рамках своего мандата предложить конкретные и эффективные решения их проблем. |
A few national action plans from Latin America and the Caribbean are also considering the revision of laws, especially agricultural codes and regulations, in order to facilitate women's access to economic resources, including land. |
В нескольких национальных планах действий стран Латинской Америки и Карибского бассейна рассматривается также возможность пересмотра законов, прежде всего сельскохозяйственных кодексов и положений, в целях расширения доступа женщин к экономическим ресурсам, в том числе земельным угодьям. |
In most developed countries, reductions of mortality in adult ages, and especially in advanced ages, have made a major contribution to rising life expectancies. |
В большинстве развитых стран повышение ожидаемой продолжительности жизни произошло в значительной степени благодаря снижению смертности среди взрослых лиц и прежде всего лиц пожилого возраста. |
The stagnation was the result of two opposing trends: slowly improving child survival and deteriorating survival of adults, especially males. |
Такая стагнация стала результатом двух противоположно направленных тенденций: медленного улучшения показателей выживания детей и ухудшения показателей выживания взрослых лиц, прежде всего мужчин. |
During the period under review the organization's membership expanded, especially in Eastern and Central European countries, in Africa, in the Indian subcontinent and in the Caribbean region. |
В течение отчетного периода членский состав Международного совета расширился, прежде всего за счет организаций из стран Восточной и Центральной Европы, Африки, с Индийского субконтинента и региона Карибского бассейна. |
About half of them are expected to miss at least one of the Millennium Development Goals, especially those relating to poverty, child mortality, maternal mortality and HIV/AIDS. |
Примерно половина этих стран предположительно не сможет достигнуть по меньшей мере одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего из числа целей, связанных с нищетой, детской смертностью, материнской смертностью и ВИЧ/СПИДом. |
However, at country level, incorporation of child protection in wider development frameworks is often difficult, especially since it is not the direct subject of the Millennium Development Goals. |
В то же время на страновом уровне часто трудно учитывать вопросы защиты детей в более общих рамках развития, прежде всего по той причине, что они не имеют непосредственного отношения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Since the major asset potentially available to the absolute poor, especially in rural areas, is access to land, many of these efforts have focused on land reform. |
Так как основным активом, который может оказаться в распоряжении самых обнищавших людей, особенно в сельских районах, является земля, многие из таких усилий были ориентированы прежде всего на земельную реформу. |
On the Burundian side, the main concern of the Secretary-General is the safety of people returning to troubled areas, especially Cibitoke province, where according to recently confirmed reports 300 returnees were massacred in a church on 27 October. |
На бурундийской территории озабоченность Генерального секретаря вызывает прежде всего безопасность людей, возвращающихся в неспокойные районы, особенно провинцию Чибитоке, где, согласно недавно подтвердившимся сообщениям, 27 октября 300 репатриантов были убиты в церкви. |
There is a real risk that these countries, especially the least developed countries, and other structurally weak economies, could become further marginalized. |
Существует реальная опасность того, что эти страны, прежде всего наименее развитые страны и другие страны со структурно слабой экономикой, могут оказаться в условиях еще большей маргинализации. |
Almost all the responding Parties reported that their public authorities, especially the MoEs, make efforts to implement article 5, paragraph 1 (a) and (b). |
Почти все представившие доклады Стороны сообщили о том, что их государственные органы, и прежде всего МОС, прилагают усилия к осуществлению положений подпунктов а) и Ь) пункта 1 статьи 5. |
Measures undertaken to implement article 5, paragraph 9, include the establishment, especially in countries having signed the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers, of national, accessible PRTRs. |
Меры, предпринятые для осуществления положений пункта 9 статьи 5, включают создание, прежде всего в тех странах, которые подписали Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, доступных национальных РВПЗ. |
Along with other partners, the Commonwealth is actively engaged in the development of peace education curriculums especially aimed at young persons, in countries such as Sierra Leone, Sri Lanka and Uganda. |
Вместе с другими партнерами Содружество принимает активное участие в развитии программ просвещения в вопросах мира, предназначенных прежде всего для молодежи, в таких странах, как Сьерра-Леоне, Шри-Ланка и Уганда. |
We call for continued efforts to apprehend the key remaining fugitives, especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic, and to arrest Félicien Kabuga and transfer him to the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Мы призываем продолжать усилия с целью задержания остальных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, прежде всего Радована Караджича и Ратко Младича, а также ареста Фелисьена Кабуги и его выдачи Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
Preparations for elections, the composition of the Independent Electoral Commission and legislative reforms - most especially the adoption of a revised article 35 of the Constitution - have to be addressed urgently. |
Такие вопросы, как подготовка к проведению выборов, определение состава Независимой избирательной комиссии и осуществление законодательных реформ, прежде всего я имею в виду принятие поправки к статье 35 Конституции, должны решаться в срочном порядке. |