Coordination has been established between the institutions of the justice system in order to expand coverage for women in all sociocultural sectors and groups, especially disabled women. |
Следует отметить, что деятельность органов судебной системы осуществляется в режиме координации с целью расширения масштабов помощи женщинам всех социальных и культурных групп населения, прежде всего помощи женщинам-инвалидам. |
Member States, especially those countries where levels of illiteracy are high and/or illiterate populations are large, should mobilize the political will and financial resources required to meet the literacy challenges that they face. |
Государствам-членам, прежде всего тем странам, в которых отмечаются высокие уровни неграмотности и/или большая численность неграмотного населения, следует мобилизовать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для решения проблем грамотности, стоящих перед ними. |
In this connection, it understands that training programmes for strengthening the capacity of national staff may be planned and executed at all stages of a mission, including and especially in the downsizing phase. |
В этой связи он исходит из того, что программы профессиональной подготовки в целях укрепления потенциала национальных сотрудников можно планировать и осуществлять на всех этапах деятельности миссии, в том числе - и прежде всего - на этапе ее сокращения. |
The persistence of low and especially very low fertility levels is and will be a prime cause of population decline, even where net immigration may partly offset it. |
Распространенность низких и прежде всего весьма низких коэффициентов фертильности является и будет оставаться основной причиной снижения численности населения, даже в тех случаях, когда это может быть частично компенсировано нетто-иммиграцией. |
As a result, in particular, of the United Nations Millennium Summit and the World Summit on Sustainable Development, recognition has grown of the importance of management of the Earth's natural resources as to any global strategy to alleviate poverty, especially in developing countries. |
Рост осознания важности рационального использования природных ресурсов Земли, как и любой другой глобальной стратегии сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах, стал возможным прежде всего благодаря Саммиту тысячелетия Организации Объединенных Наций и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
People have reacted to this new ideological landscape by turning in on themselves, which has had perverse effects such as cultural conflicts and especially new discriminatory practices that target communities, ethnic groups, religions and spiritual traditions. |
Эти новые идеологические условия со своей стороны влекут за собой уход от идентичности, порочные последствия которого выражаются в конфликтах между культурами, но прежде всего - в новой дискриминационной практике, направленной против общин, этнических групп, религий и духовных течений. |
A major weakness of the United Nations Conference on Environment and Development was the dismantling of the notion of regulating the private business and financial sector, especially transnational corporations. |
Один из основных недостатков Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию заключался в отмене понятия регулирования деятельности частного и финансового секторов, прежде всего транснациональных корпораций. |
We must therefore ensure that the needed help is given, especially in order to maintain the high level of security and to build a sustainable administrative and economic base. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы оказывалось необходимое содействие, прежде всего для того, чтобы поддерживать высокий уровень безопасности и создать устойчивые административные и экономические основы. |
There was a call for leveraged cooperation and support, not in terms of ODA or technical assistance, but through guaranteed improved access for SIDS exports, especially agricultural commodities and raw materials. |
Раздавался призыв активизировать сотрудничество и поддержку, не по линии ОПР или технической помощи, а в форме гарантий улучшения доступа для экспортных товаров СИДС, прежде всего для сельскохозяйственной продукции и сырья. |
Furthermore, we call on the United Nations, especially the Security Council, to address the issue on the basis of an accurate assessment of the situation in Darfur which obviously has begun to improve. |
Кроме того, мы призываем Организацию Объединенных Наций, прежде всего Совет Безопасности, чтобы при рассмотрении этого вопроса он исходил из объективной оценки ситуации в Дарфуре, в которой, несомненно, за последнее время наметились позитивные сдвиги. |
Equal attention is being paid by my country to the most disadvantaged members of our families and societies and to the issue of the increasing ageing of the population, observed especially in developed countries. |
Моя страна уделяет не меньше внимания наиболее уязвимым членам наших семей и общества, а также вопросу о растущем старении населения, которое характерно, прежде всего, для развитых стран. |
Although globalization has opened up opportunities, it is also our collective responsibility to ensure that international trade liberalization does not result in social and economic marginalization, especially of smaller and vulnerable economies. |
Несмотря на то, что глобализация открыла ряд возможностей, вместе с тем наша коллективная обязанность - не допустить, чтобы либерализация международной торговли привела к социальной и экономической маргинализации, прежде всего малых и уязвимых экономик. |
The Mission would work closely with the national transitional authorities and with its United Nations partners, especially UNDP, which is developing a strategy for rehabilitation, reconstruction and recovery at the community level. |
Миссия будет тесно сотрудничать с национальными властями переходного периода и со своими партнерами в системе Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, которая разрабатывает стратегию, предназначенную для восстановления, реконструкции и подъема хозяйства на общинном уровне. |
They ascertained those technical specifications, especially regarding fuel tank and engine capacity; they were tested within the range of the airport. |
Они проверили эти технические данные, прежде всего данные, касающиеся объема бака для горючего и мощности мотора; они провели испытание в границах аэропорта. |
That formula was adopted to take into account the political conditions particular to the region, and especially to allow for involvement by representatives from countries that do not have a Mediterranean coastline. |
Эта формула была принята с учетом политических условий, присущих региону, и, прежде всего, обеспечивает участие представителей из тех стран, которые не имеют Средиземноморского побережья. |
Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. |
Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
The conditionalities imposed on developing countries should be removed so that they could gain preferential access to developed markets, especially since those conditionalities were contrary to international consensus. |
Следует прекратить навязывать развивающимся странам условия предоставления преференциального доступа на рынки развитых стран прежде всего потому, что такие условия противоречат международному консенсусу. |
To that end, Venezuela reaffirmed the importance of United Nations Radio, especially in the poorest countries, which could be reached very easily and economically through that medium. |
В этой связи Венесуэла подчеркивает важность Радио Организации Объединенных Наций, прежде всего в наименее обеспеченных странах, радиовещание в которых является наиболее доступным и экономически оправданным средством массовой информации. |
The Economic Survey of Europe will be used as a medium for producing analysis of economic issues, policies and problems in the ECE region, especially as they relate to core United Nations themes in the field of development. |
Издание «Обзор экономического положения Европы» будет использоваться для проведения анализа экономических вопросов, политики и проблем в регионе ЕЭК, прежде всего в том, что касается основной направленности деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
Non-governmental organizations (NGOs) and the private sector generally play a vital role in forging useful partnerships with Governments to realize development goals and other goals of the United Nations, especially at the grass-roots level. |
Неправительственные организации (НПО) и частный сектор в целом играют очень важную роль в налаживании плодотворных партнерских связей с правительствами в интересах реализации целей в области развития и других задач Организации Объединенных Наций, прежде всего на низовом уровне. |
Concerning the triennial comprehensive policy review, his Government was committed to the fundamental principles of the operational activities of the United Nations system, especially national ownership, and to preserving the independent mandates of the funds and programmes. |
Что касается трехгодичного комплексного обзора политики, то его делегация привержена основополагающим принципам оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего принципу национальной ответственности, и выступает в пользу мандатной самостоятельности программ и фондов. |
The steps taken towards peace in the Sudan would undoubtedly have a beneficial impact on the population's living and economic conditions, especially those of women and children. |
Предпринимаемые в Судане шаги в направлении мира, несомненно, окажут благоприятное воздействие на жизнь населения и экономические условия, прежде всего женщин и детей. |
The security conditions under which United Nations staff operate throughout the world must be improved and the relevant mechanism, at Headquarters but especially in the field, must be enhanced. |
Необходимо улучшить положение дел в области обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всем мире и укрепить соответствующие механизмы в рамках центральных учреждений, но прежде всего на местах. |
Despite the more positive funding trends in 2004, several delegations echoed UNHCR's concerns over remaining gaps, notably in relation to achieving minimum standards of assistance in protracted situations, especially in Africa. |
Несмотря на позитивную тенденцию финансирования в 2004 году, ряд делегаций присоединились к озабоченностям УВКБ в отношении остающихся пробелов, прежде всего в части достижения минимальных стандартов содействия в затяжных ситуациях, особенно в Африке. |
Solomon Islands supports that process and urges making it more participatory and inclusive so that no one is left behind, especially the small and vulnerable island developing economies and the least developed countries. |
Соломоновы Острова поддерживают этот процесс и призывают к расширению числа его участников с тем, чтобы ни одно из государств не осталось в стороне, причем прежде всего речь идет о малых и уязвимых островных развивающихся странах и о наименее развитых странах. |