Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The Expert Mechanism very much appreciates States' responses to its questionnaire, especially because the responses can provide inspiration to creatively devise strategies to implement the Declaration. Экспертный механизм выражает глубокое удовлетворение в связи с полученными от государств ответами на его вопросник, прежде всего потому, что эти ответы могут служить источником вдохновения для творческого подхода к разработке стратегий осуществления Декларации.
Reducing vulnerability and improving standards of living, especially in relation to water, shelter, and sanitation services; 3.2 Уменьшение уязвимости и повышение уровня жизни, прежде всего в аспектах водоснабжения, жилья и санитарии;
However, such recruitment efforts should pay due regard to equitable geographical distribution and gender balance, especially through the recruitment of female candidates from developing countries. Вместе с тем такие усилия должны в полной мере учитывать справедливое географическое распределение и установку на достижение гендерного баланса, прежде всего за счет набора женщин-кандидатов из развивающихся стран.
Pakistan agrees that the management and Secretariat of the United Nations should be reformed and modernized, especially to improve the coherence and effectiveness of the system. Пакистан согласен с мнением о том, что систему управления и Секретариат Организации Объединенных Наций необходимо реформировать и адаптировать к современным требованиям, прежде всего, в целях повышения слаженности и эффективности системы.
She states that the PRNG reflects Dutch law, and especially the Public Servants Superannuation Act, as it was at the time. Она заявляет, что в ППНГ находит отражение голландское законодательство, и прежде всего Закон о пенсионном обеспечении государственных служащих, как это было и в то время.
It therefore considers itself bound gradually to put them into effect using every opportunity and all the means it has, especially legislation. Поэтому она считает себя обязанной последовательно наполнять их конкретным содержанием, используя для этого все возможности и все средства, которыми она располагает, прежде всего в рамках ее законодательной деятельности.
This has had a serious impact on humanitarian access, particularly as it affects those most vulnerable, especially children. Это имело серьезные последствия для доступа этих учреждений и особенно отразилось на наиболее уязвимых группах, прежде всего на детях.
Further measures aimed at improving councils' service delivery capacity, especially in areas such as procurement and implementation, are being considered by the Decentralization Secretariat. В настоящее время секретариатом по вопросам децентрализации рассматриваются дополнительные меры, направленные на повышение потенциала советов в области предоставления услуг, прежде всего в таких областях, как закупка товаров и осуществление проектов.
There is a need to coordinate reproductive and health issues for effective fulfillment of the right to reproductive health, especially by women. В целях эффективного осуществления права на охрану репродуктивного здоровья, прежде всего женщинами, необходимо обеспечить с координированный подход к решению проблем в данной области.
UNDP funding for crisis-related activities comes primarily from core resources and thematic trust funds, especially the Thematic Trust Fund for Conflict Prevention and Recovery. Финансирование ПРООН связанной с кризисами деятельности обеспечивается прежде всего за счет основных ресурсов и тематических целевых фондов, в первую очередь Тематического целевого фонда для деятельности в области предотвращения конфликтов и восстановления.
Long-term construction contracts, especially civil construction contracts, are subject to fiscal rules that affect the general-purpose financial statement of construction companies. Долгосрочные договоры строительства, прежде всего договоры гражданского строительства, регламентируются налоговыми нормами, которые затрагивают финансовую отчетность общего назначения строительных компаний.
This provision is especially intended to prevent a person from being coerced into marriage against their will during a holiday or other visit abroad. Это положение прежде всего направлено на то, чтобы помешать принуждению того или иного лица к вступлению в брак вопреки его/ее воле во время отдыха за границей или во время поездки за границу с другими целями.
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially its E-Commission, has been playing a key role in policy formulation as well as implementation. Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), прежде всего его "Электронная" комиссия, играет ключевую роль в разработке политики, а также в вопросах выполнения решений.
There must be genuine change in the international financial and trade architecture to include least developed countries and small island developing States, especially in the agricultural sector. В международной финансовой и торговой структуре необходимы реальные изменения, направленные на включение наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, прежде всего в сельскохозяйственный сектор.
Attention to entire transport chain, especially as pertains to gender inclusion, in recognition of women's vital role in economic growth. Уделение внимания всей транспортной цепочке, и прежде всего аспектам, связанным с учетом гендерных соображений, в качестве признания исключительно важной роли женщин в обеспечении экономического роста.
She emphasizes that in developing such programmes and policies it is important to consider disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation. Она подчеркивает, что при разработке таких программ и политики важно учитывать дезагрегированные данные, и прежде всего статистическую информацию о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии.
They should especially assist low-income countries with the fulfilment of their core obligations arising from the right to the highest attainable standard of health. Прежде всего они должны помогать странам с низкими доходами в выполнении ими своих основных обязательств, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья.
Due to the limited influence of the TFIs and weak local authorities, basic service provision is very poor, especially in the education and health sectors. Вследствие ограниченного влияния ПФИ и слабости местных органов самоуправления оказание основных услуг находится на крайне неудовлетворительном уровне, прежде всего в сфере образования и здравоохранения.
Its concerns included extreme poverty, especially in rural areas, continuing gender inequalities in spite of legislative guarantees, human trafficking, high unemployment, domestic violence and child labour. Он был, в частности, озабочен крайней нищетой, прежде всего в сельских районах, продолжающимся гендерным неравенством, несмотря на законодательные гарантии, торговлей людьми, высокой безработицей, бытовым насилием и детским трудом.
Regional intergovernmental organizations have provided critical human capacity, resources and assistance to small island developing States in identifying and addressing challenges to rural development, especially through trade promotion. Региональные межправительственные организации предоставляют малым островным развивающимся государствам столь необходимый людской потенциал, ресурсы и помощь в целях выявления и решения проблем в области развития сельских районов прежде всего путем развития торговли.
As of 2008, the facility has opened a new window for supporting pilot projects applying new environmental technology especially related to climate change. К 2008 году этот механизм открыл новые возможности для оказания поддержки экспериментальным проектам, предусматривающим применение новых экотехнологий, прежде всего тех, которые позволяют решать задачи, связанные с изменением климата.
The human rights boards provide human rights training to public officials, especially the police and gendarmerie. Советы по правам человека организуют учебную подготовку в этой области для государственных служащих, и прежде всего для сотрудников полиции и жандармерии.
We must work together to combat climate change, with special recognition given to the plight of the most vulnerable countries, especially the LDCs and SIDS. Мы должны сообща работать ради противодействия изменениям климата, уделяя при этом особое внимания бедственному положению большинства уязвимых стран, прежде всего наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
The Committee notes the efforts made by the State party to improve conditions in prisons, especially in respect of infrastructure, including the construction of new facilities. Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником по улучшению условий содержания в тюрьмах, прежде всего в вопросах инфраструктуры, что включает строительство новых учреждений.
The project concentrated on actions to improve transit corridor operations, especially by developing regional networks to design and implement regional transport facilitation strategies. Главной целью этого проекта было улучшение функционирования транзитных коридоров, прежде всего на основе создания региональных сетей, которые занимались бы разработкой и осуществлением стратегий облегчения региональных перевозок.