The Expert Mechanism very much appreciates States' responses to its questionnaire, especially because the responses can provide inspiration to creatively devise strategies to implement the Declaration. |
Экспертный механизм выражает глубокое удовлетворение в связи с полученными от государств ответами на его вопросник, прежде всего потому, что эти ответы могут служить источником вдохновения для творческого подхода к разработке стратегий осуществления Декларации. |
Reducing vulnerability and improving standards of living, especially in relation to water, shelter, and sanitation services; |
3.2 Уменьшение уязвимости и повышение уровня жизни, прежде всего в аспектах водоснабжения, жилья и санитарии; |
However, such recruitment efforts should pay due regard to equitable geographical distribution and gender balance, especially through the recruitment of female candidates from developing countries. |
Вместе с тем такие усилия должны в полной мере учитывать справедливое географическое распределение и установку на достижение гендерного баланса, прежде всего за счет набора женщин-кандидатов из развивающихся стран. |
Pakistan agrees that the management and Secretariat of the United Nations should be reformed and modernized, especially to improve the coherence and effectiveness of the system. |
Пакистан согласен с мнением о том, что систему управления и Секретариат Организации Объединенных Наций необходимо реформировать и адаптировать к современным требованиям, прежде всего, в целях повышения слаженности и эффективности системы. |
She states that the PRNG reflects Dutch law, and especially the Public Servants Superannuation Act, as it was at the time. |
Она заявляет, что в ППНГ находит отражение голландское законодательство, и прежде всего Закон о пенсионном обеспечении государственных служащих, как это было и в то время. |
It therefore considers itself bound gradually to put them into effect using every opportunity and all the means it has, especially legislation. |
Поэтому она считает себя обязанной последовательно наполнять их конкретным содержанием, используя для этого все возможности и все средства, которыми она располагает, прежде всего в рамках ее законодательной деятельности. |
This has had a serious impact on humanitarian access, particularly as it affects those most vulnerable, especially children. |
Это имело серьезные последствия для доступа этих учреждений и особенно отразилось на наиболее уязвимых группах, прежде всего на детях. |
Further measures aimed at improving councils' service delivery capacity, especially in areas such as procurement and implementation, are being considered by the Decentralization Secretariat. |
В настоящее время секретариатом по вопросам децентрализации рассматриваются дополнительные меры, направленные на повышение потенциала советов в области предоставления услуг, прежде всего в таких областях, как закупка товаров и осуществление проектов. |
There is a need to coordinate reproductive and health issues for effective fulfillment of the right to reproductive health, especially by women. |
В целях эффективного осуществления права на охрану репродуктивного здоровья, прежде всего женщинами, необходимо обеспечить с координированный подход к решению проблем в данной области. |
UNDP funding for crisis-related activities comes primarily from core resources and thematic trust funds, especially the Thematic Trust Fund for Conflict Prevention and Recovery. |
Финансирование ПРООН связанной с кризисами деятельности обеспечивается прежде всего за счет основных ресурсов и тематических целевых фондов, в первую очередь Тематического целевого фонда для деятельности в области предотвращения конфликтов и восстановления. |
Long-term construction contracts, especially civil construction contracts, are subject to fiscal rules that affect the general-purpose financial statement of construction companies. |
Долгосрочные договоры строительства, прежде всего договоры гражданского строительства, регламентируются налоговыми нормами, которые затрагивают финансовую отчетность общего назначения строительных компаний. |
This provision is especially intended to prevent a person from being coerced into marriage against their will during a holiday or other visit abroad. |
Это положение прежде всего направлено на то, чтобы помешать принуждению того или иного лица к вступлению в брак вопреки его/ее воле во время отдыха за границей или во время поездки за границу с другими целями. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially its E-Commission, has been playing a key role in policy formulation as well as implementation. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), прежде всего его "Электронная" комиссия, играет ключевую роль в разработке политики, а также в вопросах выполнения решений. |
There must be genuine change in the international financial and trade architecture to include least developed countries and small island developing States, especially in the agricultural sector. |
В международной финансовой и торговой структуре необходимы реальные изменения, направленные на включение наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, прежде всего в сельскохозяйственный сектор. |
Attention to entire transport chain, especially as pertains to gender inclusion, in recognition of women's vital role in economic growth. |
Уделение внимания всей транспортной цепочке, и прежде всего аспектам, связанным с учетом гендерных соображений, в качестве признания исключительно важной роли женщин в обеспечении экономического роста. |
She emphasizes that in developing such programmes and policies it is important to consider disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation. |
Она подчеркивает, что при разработке таких программ и политики важно учитывать дезагрегированные данные, и прежде всего статистическую информацию о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии. |
They should especially assist low-income countries with the fulfilment of their core obligations arising from the right to the highest attainable standard of health. |
Прежде всего они должны помогать странам с низкими доходами в выполнении ими своих основных обязательств, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Due to the limited influence of the TFIs and weak local authorities, basic service provision is very poor, especially in the education and health sectors. |
Вследствие ограниченного влияния ПФИ и слабости местных органов самоуправления оказание основных услуг находится на крайне неудовлетворительном уровне, прежде всего в сфере образования и здравоохранения. |
Its concerns included extreme poverty, especially in rural areas, continuing gender inequalities in spite of legislative guarantees, human trafficking, high unemployment, domestic violence and child labour. |
Он был, в частности, озабочен крайней нищетой, прежде всего в сельских районах, продолжающимся гендерным неравенством, несмотря на законодательные гарантии, торговлей людьми, высокой безработицей, бытовым насилием и детским трудом. |
Regional intergovernmental organizations have provided critical human capacity, resources and assistance to small island developing States in identifying and addressing challenges to rural development, especially through trade promotion. |
Региональные межправительственные организации предоставляют малым островным развивающимся государствам столь необходимый людской потенциал, ресурсы и помощь в целях выявления и решения проблем в области развития сельских районов прежде всего путем развития торговли. |
As of 2008, the facility has opened a new window for supporting pilot projects applying new environmental technology especially related to climate change. |
К 2008 году этот механизм открыл новые возможности для оказания поддержки экспериментальным проектам, предусматривающим применение новых экотехнологий, прежде всего тех, которые позволяют решать задачи, связанные с изменением климата. |
The human rights boards provide human rights training to public officials, especially the police and gendarmerie. |
Советы по правам человека организуют учебную подготовку в этой области для государственных служащих, и прежде всего для сотрудников полиции и жандармерии. |
We must work together to combat climate change, with special recognition given to the plight of the most vulnerable countries, especially the LDCs and SIDS. |
Мы должны сообща работать ради противодействия изменениям климата, уделяя при этом особое внимания бедственному положению большинства уязвимых стран, прежде всего наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
The Committee notes the efforts made by the State party to improve conditions in prisons, especially in respect of infrastructure, including the construction of new facilities. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником по улучшению условий содержания в тюрьмах, прежде всего в вопросах инфраструктуры, что включает строительство новых учреждений. |
The project concentrated on actions to improve transit corridor operations, especially by developing regional networks to design and implement regional transport facilitation strategies. |
Главной целью этого проекта было улучшение функционирования транзитных коридоров, прежде всего на основе создания региональных сетей, которые занимались бы разработкой и осуществлением стратегий облегчения региональных перевозок. |