Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Particular emphasis was placed on the development of labour legislation through the ratification and implementation of international labour standards, especially the ILO conventions. Особый упор был сделан на разработку трудового законодательства путем ратификации и внедрения международных норм в области труда, прежде всего конвенций МОТ.
Scholarship IIFSO provides about 50 opportunities annually for needy students to study in different universities, especially in Saudi Arabia, Egypt, Malaysia, Pakistan and the Sudan. МИФСО ежегодно предоставляет возможность приблизительно 50 нуждающимся студентам учиться в различных университетах, прежде всего в Саудовской Аравии, Египте, Малайзии, Пакистане и Судане.
Our societies' cultural make-up is undergoing significant change, especially in the form of an increase in multiculturalism in the more developed countries. Культурный состав наших обществ претерпевает существенные сдвиги прежде всего в том, что касается возрастания множественности культур в более развитых странах.
Unfortunately, the general economic crisis has adversely affected the activities of the minority-culture infrastructure and the support - especially physical support - it receives from the State. К сожалению, общеэкономический кризис негативно отразился и на деятельности культурной инфраструктуры меньшинств и ее государственной поддержке, прежде всего материальной.
Throughout this terrible crisis, the warring parties have financed themselves through the exploitation and export of the country's natural resources especially timber and diamonds. На всем протяжении этого ужасного кризиса воюющие стороны добывали себе средства за счет эксплуатации и экспорта природных ресурсов страны, прежде всего древесины и алмазов.
There is for example a constant change in consumer values and trends, especially in developed countries, impacting on international food marketing. Так, постоянно происходят изменения потребительских ценностей и тенденций, прежде всего в развитых странах, влияющие на международный сбыт продовольственных товаров.
One of the delegates stressed the importance of ISAR's work considering the lack of professional knowledge in developing countries and especially in the LDCs. Один из делегатов подчеркнул важность работы МСУО с учетом нехватки профессиональных кадров в развивающихся странах, прежде всего в НРС.
Both the Secretariat and Member States had to concern themselves with that aspect of the question and should especially reinforce the relevant activities of the Department of Information. Как Секретариат, так и государства-члены должны заняться этим аспектом данной проблемы и, прежде всего, активизировать соответствующие мероприятия Департамента общественной информации.
Within the UNECE region attention has been given to issues of gender-based violence and trafficking of persons, especially women and minors. В регионе ЕЭКООН внимание уделялось вопросам насилия по признаку пола и торговли людьми, прежде всего женщинами и несовершеннолетними лицами.
For Venezuela, desertification was a problem faced not only at the international level but also at the local level, especially in rural areas. Венесуэла рассматривает опустынивание как проблему не только мирового, но и местного масштаба, прежде всего для сельских районов.
These enhancements have improved the system's traffic carrying capability and the quality of service to the various missions, especially to the United Nations Transitional Administration in East Timor. Эти усовершенствования позволили повысить пропускную способность системы и качество обслуживания различных миссий, прежде всего Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
The attitude of the new members of NATO, especially the Baltic countries, to the CFE Treaty is crucial. Принципиальным является вопрос об отношении к ДОВСЕ новых членов НАТО, прежде всего стран Балтии.
Other technical factors analysed were the alignment of the working week and working hours, especially with headquarters, travel links and level of security. Были проанализированы и другие технические факторы: согласование рабочей недели и рабочих часов, прежде всего со штаб-квартирой, транспортные связи и уровень безопасности.
In the Solomon Islands, church women's groups provided the only formal assistance available to many women, especially those living in rural areas. На Соломоновых Островах женские религиозные группы являются единственными организациями, которые оказывают официальную помощь многим женщинам, прежде всего проживающим в сельских районах.
Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества.
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков.
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах.
This should include a more systematic appreciation for the political economy of armed conflicts, especially those linked to natural resources, and the social and gender-based dimensions of violence. Она должна предусматривать более систематический анализ политэкономии вооруженных конфликтов, прежде всего связанных с природными ресурсами, а также социальных и гендерных измерений насилия.
Delegations commended the work of the Council of Europe, especially the way it sets high standards in respecting and promoting the rights of the child. Делегации дали высокую оценку работе Совета Европы, прежде всего его высоким стандартам в области соблюдения и поощрения прав ребенка.
Lastly, the growing internationalization of the Somali conflict, especially through extremist infiltration of diaspora communities, poses a new and complex problem. И последнее, растущая интернационализация конфликта в Сомали, прежде всего в результате экстремистского проникновения диаспоры, вызывает новую и сложную проблему.
I also thank the representatives of the Office for Disarmament Affairs, especially Ms. Pamela Maponga and Mr. Hideki Matsuno, for their professional assistance. Я также хотела бы поблагодарить представителей Управления по вопросам разоружения, прежде всего г-жу Памелу Мапонгу и г-на Хидэки Мацуно за их профессиональную помощь.
It is vital that we continually improve the effectiveness of our actions, especially through improved follow-up in implementing our commitments on the ground. Крайне важно постоянно повышать эффективность наших усилий, прежде всего путем принятия более действенных последующих мер в рамках выполнения обязательств на местах.
The international community has paid increased attention in recent years to advancing justice and the rule of law, especially in conflict and post-conflict societies. В последние годы международное сообщество уделяет повышенное внимание необходимости обеспечения правосудия и верховенства права, прежде всего в условиях конфликтов и на постконфликтном этапе.
Several participants highlighted the role of INTERPOL's information infrastructure, especially the National Central Bureau system, and also noted the value of bilateral and regional frameworks for tracing cooperation. Некоторые участники особо отметили роль информационной инфраструктуры Интерпола, прежде всего системы национальных центральных бюро, а также подчеркнули ценность двусторонних и региональных сетей сотрудничества в отслеживании.
States should ensure accountability of those who have committed human rights violations, especially against human rights defenders, by means of appropriate disciplinary, civil and criminal proceedings. Государствам следует привлекать к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека, прежде всего правозащитников, путем принятия соответствующих дисциплинарных, гражданских и уголовных мер.