Particular emphasis was placed on the development of labour legislation through the ratification and implementation of international labour standards, especially the ILO conventions. |
Особый упор был сделан на разработку трудового законодательства путем ратификации и внедрения международных норм в области труда, прежде всего конвенций МОТ. |
Scholarship IIFSO provides about 50 opportunities annually for needy students to study in different universities, especially in Saudi Arabia, Egypt, Malaysia, Pakistan and the Sudan. |
МИФСО ежегодно предоставляет возможность приблизительно 50 нуждающимся студентам учиться в различных университетах, прежде всего в Саудовской Аравии, Египте, Малайзии, Пакистане и Судане. |
Our societies' cultural make-up is undergoing significant change, especially in the form of an increase in multiculturalism in the more developed countries. |
Культурный состав наших обществ претерпевает существенные сдвиги прежде всего в том, что касается возрастания множественности культур в более развитых странах. |
Unfortunately, the general economic crisis has adversely affected the activities of the minority-culture infrastructure and the support - especially physical support - it receives from the State. |
К сожалению, общеэкономический кризис негативно отразился и на деятельности культурной инфраструктуры меньшинств и ее государственной поддержке, прежде всего материальной. |
Throughout this terrible crisis, the warring parties have financed themselves through the exploitation and export of the country's natural resources especially timber and diamonds. |
На всем протяжении этого ужасного кризиса воюющие стороны добывали себе средства за счет эксплуатации и экспорта природных ресурсов страны, прежде всего древесины и алмазов. |
There is for example a constant change in consumer values and trends, especially in developed countries, impacting on international food marketing. |
Так, постоянно происходят изменения потребительских ценностей и тенденций, прежде всего в развитых странах, влияющие на международный сбыт продовольственных товаров. |
One of the delegates stressed the importance of ISAR's work considering the lack of professional knowledge in developing countries and especially in the LDCs. |
Один из делегатов подчеркнул важность работы МСУО с учетом нехватки профессиональных кадров в развивающихся странах, прежде всего в НРС. |
Both the Secretariat and Member States had to concern themselves with that aspect of the question and should especially reinforce the relevant activities of the Department of Information. |
Как Секретариат, так и государства-члены должны заняться этим аспектом данной проблемы и, прежде всего, активизировать соответствующие мероприятия Департамента общественной информации. |
Within the UNECE region attention has been given to issues of gender-based violence and trafficking of persons, especially women and minors. |
В регионе ЕЭКООН внимание уделялось вопросам насилия по признаку пола и торговли людьми, прежде всего женщинами и несовершеннолетними лицами. |
For Venezuela, desertification was a problem faced not only at the international level but also at the local level, especially in rural areas. |
Венесуэла рассматривает опустынивание как проблему не только мирового, но и местного масштаба, прежде всего для сельских районов. |
These enhancements have improved the system's traffic carrying capability and the quality of service to the various missions, especially to the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Эти усовершенствования позволили повысить пропускную способность системы и качество обслуживания различных миссий, прежде всего Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The attitude of the new members of NATO, especially the Baltic countries, to the CFE Treaty is crucial. |
Принципиальным является вопрос об отношении к ДОВСЕ новых членов НАТО, прежде всего стран Балтии. |
Other technical factors analysed were the alignment of the working week and working hours, especially with headquarters, travel links and level of security. |
Были проанализированы и другие технические факторы: согласование рабочей недели и рабочих часов, прежде всего со штаб-квартирой, транспортные связи и уровень безопасности. |
In the Solomon Islands, church women's groups provided the only formal assistance available to many women, especially those living in rural areas. |
На Соломоновых Островах женские религиозные группы являются единственными организациями, которые оказывают официальную помощь многим женщинам, прежде всего проживающим в сельских районах. |
Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. |
Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества. |
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. |
Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков. |
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. |
Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах. |
This should include a more systematic appreciation for the political economy of armed conflicts, especially those linked to natural resources, and the social and gender-based dimensions of violence. |
Она должна предусматривать более систематический анализ политэкономии вооруженных конфликтов, прежде всего связанных с природными ресурсами, а также социальных и гендерных измерений насилия. |
Delegations commended the work of the Council of Europe, especially the way it sets high standards in respecting and promoting the rights of the child. |
Делегации дали высокую оценку работе Совета Европы, прежде всего его высоким стандартам в области соблюдения и поощрения прав ребенка. |
Lastly, the growing internationalization of the Somali conflict, especially through extremist infiltration of diaspora communities, poses a new and complex problem. |
И последнее, растущая интернационализация конфликта в Сомали, прежде всего в результате экстремистского проникновения диаспоры, вызывает новую и сложную проблему. |
I also thank the representatives of the Office for Disarmament Affairs, especially Ms. Pamela Maponga and Mr. Hideki Matsuno, for their professional assistance. |
Я также хотела бы поблагодарить представителей Управления по вопросам разоружения, прежде всего г-жу Памелу Мапонгу и г-на Хидэки Мацуно за их профессиональную помощь. |
It is vital that we continually improve the effectiveness of our actions, especially through improved follow-up in implementing our commitments on the ground. |
Крайне важно постоянно повышать эффективность наших усилий, прежде всего путем принятия более действенных последующих мер в рамках выполнения обязательств на местах. |
The international community has paid increased attention in recent years to advancing justice and the rule of law, especially in conflict and post-conflict societies. |
В последние годы международное сообщество уделяет повышенное внимание необходимости обеспечения правосудия и верховенства права, прежде всего в условиях конфликтов и на постконфликтном этапе. |
Several participants highlighted the role of INTERPOL's information infrastructure, especially the National Central Bureau system, and also noted the value of bilateral and regional frameworks for tracing cooperation. |
Некоторые участники особо отметили роль информационной инфраструктуры Интерпола, прежде всего системы национальных центральных бюро, а также подчеркнули ценность двусторонних и региональных сетей сотрудничества в отслеживании. |
States should ensure accountability of those who have committed human rights violations, especially against human rights defenders, by means of appropriate disciplinary, civil and criminal proceedings. |
Государствам следует привлекать к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека, прежде всего правозащитников, путем принятия соответствующих дисциплинарных, гражданских и уголовных мер. |