The President has also set up a Public Service Reform Committee to look into reforming the civil service, especially in the areas of policy formulation and implementation capacity. |
Президент учредил также Комитет по реформе государственной службы, которому было поручено рассмотрение вопросов реформирования гражданской службы, прежде всего касающихся выработки политики и потенциала для ее проведения в жизнь. |
Public investment in rural development, especially in the Mashreq region, can focus on the diversification of agriculture into labour-intensive high-value agricultural commodities such as horticulture and livestock for increased profit incentives and employment opportunities. |
Государственные инвестиции в развитие сельских районов, особенно в регионе Машрика, могли бы направляться прежде всего на цели диверсификации сельского хозяйства для производства таких трудоемких сельскохозяйственных товаров с высокой добавленной стоимостью, как продукция садоводства и животноводства, с тем чтобы стимулировать прибыльность и создавать возможности для занятости. |
With the Convention, UNESCO completes its normative action aimed at defending cultural diversity in all of its manifestations, and most especially the two pillars of culture: heritage and contemporary creativity. |
Принятие этой Конвенции знаменует собой успешное завершение ЮНЕСКО ее нормативной деятельности, направленной на отстаивание культурного разнообразия во всех его проявлениях, и прежде всего двух столпов культуры: исторического наследия и современного творчества. |
Overcoming supply-side constraints on capacity to trade, such as those relating to physical infrastructure, education and skills training, is a major challenge facing developing countries, especially the least developed, which requires support targeted on aid for trade reform. |
Преодоление препятствий к созданию торгового потенциала, касающихся поставок, включая проблемы, связанные с материально-технической инфраструктурой, образованием и профессиональной подготовкой, является главной задачей, стоящей перед развивающимися и прежде всего наименее развитыми странами, что требует адресной поддержки в виде помощи на цели торговой реформы. |
This means that when there is a shortage of health personnel, particularly of nurses, women are especially affected. |
Это означает, что нехватка медицинского персонала, прежде всего среднего медицинского персонала, особенно серьезно сказывается на женщинах. |
Secondly, after the election it would be important to concentrate on strengthening the public administration of Guinea-Bissau, especially its security and justice sectors, in order to consolidate the rule of law and combat drug trafficking. |
Во-вторых, по завершении выборов будет важно сосредоточить внимание на укреплении органов государственного управления Гвинеи-Бисау, прежде всего секторов правосудия и безопасности, в целях утверждения верховенства права и борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
We view universal access as an integral part of guaranteeing and effectively achieving human rights, especially the human right to the highest standard of physical and mental health for all. |
Мы считаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения и эффективного осуществления прав человека, прежде всего, права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья для всех. |
She has also been informed of a number of cases where children, especially girls, were allegedly abducted by members of a different religious community, forced into marriage and converted against their will to a different religion. |
Специальному докладчику также сообщили о ряде случаев, когда детей, прежде всего девочек, похищали члены других религиозных общин, принуждали их к браку и переходу в другую веру против их воли. |
In conclusion, the Special Rapporteur affirmed that more consultation was needed, especially concerning the implementation of existing standards at the domestic level, and recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels. |
В заключение Специальный докладчик указала, что необходимо чаще проводить консультации, прежде всего по вопросам применения существующих стандартов на национальном уровне, и рекомендовала организовывать региональные семинары для изучения данного вопроса на низовом уровне. |
The development of basic infrastructure, especially the repair of roads and bridges, has significantly improved trade links with Kenya and Uganda and facilitated the expansion of the private sector in rapidly growing towns such as Juba. |
Восстановление основной инфраструктуры, и прежде всего ремонт дорог и мостов, позволило существенно улучшить торговые связи с Кенией и Угандой и способствовало расширению частного сектора в таких стремительно растущих городах, как Джуба. |
Also, many opposing militant forces attacks continued to be directed against the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police and civilians who work for or support the Government. |
Кроме того, объектами многих нападений, совершенных оппозиционными вооруженными группировками, по-прежнему были Афганские национальные силы безопасности, прежде всего Афганская национальная полиция, и гражданские лица, которые работают на правительство или оказывают ему поддержку. |
The Working Group invites countries to continue sharing good practice in establishing or enhancing the regional or local notification systems within the forum of the consultation of points of contact, especially in view of conducting comprehensive exercises with the application of accidents scenarios. |
Рабочая группа предлагает странам продолжать обмениваться информацией о надлежащей практике создания или совершенствования региональных или местных систем уведомления в рамках консультационного форума пунктов связи, прежде всего с целью проведения комплексных учений с использованием сценариев аварий. |
It was thus of particular interest to the Belarusian experts to learn about the good practices of other countries with respect to identifying hazardous industrial facilities, especially those capable of causing transboundary effects. |
Именно поэтому белорусским экспертам особенно интересно узнать о надлежащей практике других стран по выявлению опасных промышленных объектов, прежде всего тех, которые способны оказывать трансграничное воздействие. |
Assistance in organizing national training sessions, especially through providing experts' support, would be helpful; |
с) оказание помощи в организации национальных учебных сессий, прежде всего путем экспертной поддержки, было бы полезным начинанием; |
At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. |
В то же время эти страны могут пожелать активизировать свои усилия, направленные на пропаганду более положительного представления о процессе старения, прежде всего в странах с переходной экономикой, где восприятие пожилых людей нередко носит несколько искаженный характер. |
Bangladesh is in the midst of a profound change that we believe is also relevant to people all around the world, especially to those fighting poverty, corruption and underdevelopment. |
В настоящее время Бангладеш переживает радикальные перемены, которые, по нашему мнению, касаются людей всего мира, но прежде всего тех, кто ведет борьбу с нищетой, коррупцией и отсталостью. |
Rather than fulfilling the expectations of a better world after the cold war, today's reality has seen an increase in regional and internal conflicts, especially on the African continent. |
Однако сегодняшняя реальная ситуация характеризуется ростом региональных и внутренних конфликтов, прежде всего на Африканском континенте, а не оправдавшимися надеждами на построение более совершенного мира после холодной войны. |
Corruption, bribery, money-laundering and the smuggling of funds from illegal sources are among the major factors which hamper development and the achievement of the MDGs in developing countries, especially in Africa. |
Коррупция, взяточничество, отмывание денег и контрабандные переводы денежных средств из незаконных источников относятся к числу главных причин, препятствующих развитию и достижению целей Декларации тысячелетия в развивающихся странах, прежде всего в Африке. |
Their arbitrary use, on their own, could threaten the stability of treaty relations between States, and especially between a State party to the conflict and third countries. |
Произвольное применение исключительно этих признаков может поставить под угрозу стабильность договорных отношений между государствами, прежде всего между государством-участником конфликта и третьими странами. |
That practice might be scarce and outdated, especially as States tended to avoid formalities in extreme situations such as belligerency and to confine themselves to domestic law measures having the effect of suspending the treaty at the national level. |
Подобная практика может быть скудной и устаревшей прежде всего потому, что в таких чрезвычайных ситуациях, как состояние войны, государства стремятся избежать формальностей и ограничиться нормами внутреннего права, приостанавливающими действие договора на национальном уровне. |
He also welcomed the work being done on procurement and on security interests, especially those in intellectual property. |
Он приветствует также текущую работу над вопросами, касающимся закупок и обеспечительных интересов, прежде всего обеспечительных интересов в интеллектуальной собственности. |
Mr. Badji (Senegal) renewed his delegation's call for information that was accurate and balanced, and for parity in the use of the official languages, especially on the various websites. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что делегация его страны вновь призывает к распространению точной и сбалансированной информации и к паритету в использовании официальных языков, прежде всего на различных веб-сайтах. |
Canada also noted that as is the case of all countries, additional efforts are needed to improve the human rights situation in Indonesia, especially in regions where recent or ongoing political tensions are manifest, such as Papua. |
Канада отметила также, что, как и всем странам, Индонезии необходимо приложить дополнительные усилия для улучшения положения в области прав человека, прежде всего в тех регионах, в которых не так давно наблюдалась или сохраняется до настоящего времени политическая напряженность, например в Папуа. |
He reiterated Tonga's commitment to sharing its UPR experience with other States, especially those from the region, that are to follow. |
Он подтвердил готовность Тонги поделиться своим опытом участия в УПО с другими странами, прежде всего со странами своего региона, которые последуют за ней. |
Sudan expressed its conviction that economic rights in their various forms can only be realized through international cooperation especially between developed and developing countries under the umbrella of the United Nations and its programmes, notably to achieve the MDGs. |
Судан выразил свою убежденность в том, что экономические права в различных формах могут быть реализованы только в рамках международного сотрудничества, особенно между развитыми и развивающимися странами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее программ, прежде всего по линии ЦРДТ. |