However, new studies show the ability to roar is due to other morphological features, especially of the larynx. |
Однако более новые исследования показывают, что рычание основано на других анатомических особенностях, прежде всего на специальном строении гортани. |
We are organizing ourselves, especially with the north-eastern districts, and are increasing our contacts with others elsewhere in Brazil. |
Мы объединяемся, и прежде всего с народами, проживающими на северо-востоке, устанавливаем все больше контактов с другими лицами в Бразилии. |
The detainees can play sports as much as they like, especially soccer, but there is no organized system. |
Желающие могут заниматься спортом, прежде всего футболом, однако без какой-либо организационной поддержки со стороны администрации. |
Rural women, and especially campesino and indigenous ones, suffer major shortcomings in terms of the precarious quality of their housing and habitat. |
Женщины из сельских районов, и прежде всего крестьянки и представительницы коренного населения, страдают от низкого качества жилья и среды обитания. |
According to JämO, the stronger provisions have begun to have distinct impact especially in the last two years. |
По мнению Омбудсмена, эффект от усиления этих положений стал отчетливо проявляться прежде всего в последние два года. |
There is an ongoing controversy throughout Latin America and the Caribbean regarding the outcome of economic reforms, especially in the social and political realms. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна пока не пришли к единому мнению в отношении результатов экономических реформ, прежде всего в социальной и политической областях. |
In the public and political debate it has been stressed that it is important to releave especially the business sector for this response burden. |
В ходе общественной и политической дискуссии подчеркивалось, что важно освободить от бремени представления ответов прежде всего представителей деловых кругов. |
Unless additional action is undertaken promptly, many countries, especially in sub-Saharan Africa, are unlikely to meet most of the targets. |
Если не принять оперативно дополнительных мер, то многие страны, прежде всего страны Африки к югу от Сахары, едва ли смогут достичь большинства показателей. |
Over 12,030 job-seekers were integrated into the workforce through employment contracts abroad in 2008, especially in Spain. |
В 2008 году более 12030 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, прежде всего в Испании. |
The failure to fill vacant posts especially in critical positions will result in undue work pressure being placed on existing staff. |
Незаполнение вакантных должностей, прежде всего должностей, имеющих важное значение, приведет к необоснованному увеличению объема работы для имеющихся сотрудников. |
Universalization of the treaties remained a priority, and he urged all States, especially those whose adherence was required for CTBT to enter into force, to sign and ratify that treaty without further delay. |
Отмечая, что обеспечение всеобщего присоединения к договорам остается приоритетной задачей, оратор обращается ко всем государствам, прежде всего государствам, присоединение которых к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является непременным условием его вступления в силу, с призывом подписать и ратифицировать этот Договор без дальнейшего промедления. |
Since Gosling and Stone were not primarily dancers, the two made a number of mistakes, especially during long uninterrupted single-take musical numbers. |
Так как Гослинг и Стоун прежде всего не являлись танцорами, оба допустили ряд ошибок, особенно во время долгих непрерывных музыкальных номеров, снятых одним дублем. |
It means especially the production and supplies of first-quality castings, forgings, ingots, casting patterns and a number of further accompanying services. |
Оно представлено прежде всего продукцией и поставками высококачественного литья, кованых изделий, слитков, сталелитейных моделей и рядом других сопутствующих услуг. |
It was used extensively until the 1950s, especially in Spreewald, in the villages where the Germans and the Sorbs were living together. |
Этот язык использовался до 50-х годов XX века, прежде всего в деревнях Шпревальда, где жили лужичане вместе с немцами. |
It's funnier and demands for a greater bravery... but especially great Alemannic loyalty. |
Так веселее, и требует немалой отваги... но, прежде всего, знаменитой немецкой честности. |
We believe that the transfer of a number of accused, especially General Gotovina, to the ICTY makes the timely conclusion of the trial proceedings entirely possible. |
Мы считаем, что передача в МТБЮ ряда обвиняемых, и прежде всего А.Готовины, создают серьезные предпосылки для своевременного завершения судебных разбирательств. |
Another major factor is the situation in the republics of the former Soviet Union, especially the neighbouring States. |
На состояние национальных отношений в Республике Беларусь оказывает влияние прежде всего экономическая и политическая стабильность жизни общества. |
Above all, people have to be taught to fear the rulers, by their caprice and unpredictability, and especially brute force. |
Прежде всего правителям необходимо заставить людей бояться их, демонстрируя свое своенравие и непредсказуемость, особенно используя грубую силу. |
We're going to strip-search every pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten and especially every grand hotel from Äugenzburg to Zilchbrück. |
Мы обыщем каждую крендельную, вафельную и пивную, но прежде всего каждый отель от Аугенсбурга до Зилчбрука. |
What we are concerned with here is particularly food safety, implying especially unwanted bacteria, pesticide residues, pharmaceuticals, etc. |
В данном случае речь идет прежде всего о безопасности продуктов, наличии нежелательных бактерий, остатков пестицидов, фармацевтических веществ и т.д. |
ESCAP simulation exercises show that improving land transport connectivity has potential to increase economic growth, especially in relatively poorer areas - thus reducing development gaps. |
В процессе проведенного ЭСКАТО моделирования выяснилось, что совершенствование наземно-транспортных сообщений может реально содействовать увеличению экономического роста, прежде всего в районах, где проживает относительно малоимущее население, что тем самым будет способствовать сокращению отставания в развитии. |
The protection of civilians is of high concern as there are continuous sectarian tensions in different areas, especially in Bangui and Bossangoa. |
Поскольку в различных районах страны, прежде всего в Банги и Босангоа, по-прежнему сильна межконфессиональная напряженность, задачей огромной важности является защита гражданских лиц. |
As a result of sensitization and training activities for public officials at all levels, several anti-discrimination ordinances have been issued, especially by local governments. |
Кроме того, различные информационные и учебные мероприятия, проводившиеся для государственных служащих всех уровней власти, стали стимулом для принятия нормативных актов против дискриминации, прежде всего на уровне местных органов. |
The typically landless, labouring refugees, especially those losing their agricultural jobs, now form the bulk of new "deep poverty" cases. |
Как правило, к их числу относятся безземельные работники-беженцы, прежде всего те, кто потерял работу в секторе сельского хозяйства, и в настоящее время они составляют большинство населения, живущего в условиях «крайней нищеты». |
Outline the general preventive, protective and rehabilitation measures that have been planned especially with respect to poor young women who are at risk of being recruited and exploited by youth gangs. |
Просьба указать, какие превентивные меры и меры по защите и реабилитации планировалось принять в целом, однако прежде всего представьте информацию о молодых женщинах, не имеющих достаточных ресурсов и подвергающихся риску быть завербованными молодежными шайками или бандами и стать объектами эксплуатации с их стороны. |