(c) The development of cheaper and more reliable and efficient transport and communications infrastructures, especially an efficient regional railway network for the transportation of heavy and bulky goods; |
с) создание более дешевой, надежной и эффективной инфраструктуры транспорта и связи, прежде всего эффективной региональной железнодорожной сети, в целях перевозки тяжелых и объемных грузов; |
Stressing the necessity to protect the victims of armed conflicts and persons not participating in armed conflicts, especially peaceful inhabitants and members of armed forces not belonging to the military forces of the parties to the conflict, |
подчеркивая необходимость защиты жертв вооруженных конфликтов и лиц, не участвующих в вооруженных конфликтах, прежде всего, мирных жителей и военнослужащих, не принадлежащих к боевым формированиям конфликтующих Сторон, |
Guaranteeing freedom of opinion and expression; the freedom of expression of opinion refers especially to the freedom of speech and public appearance (art. 38, paras. 1 and 2); |
гарантию свободы мнений и их выражения; под свободой выражения мнений имеется в виду прежде всего свобода слова и публичных выступлений (пункты 1 и 2 статьи 38); |
Also recalling the rules of procedure of the Economic and Social Council, especially rules 24 and 27, and the rules of procedure of the Commission on Human Settlements, |
ссылаясь также на правила процедуры Экономического и Социального Совета, прежде всего на правила 24 и 27, и правил процедуры Комиссии по населенным пунктам, |
The Committee also notes with concern the wide regional disparities in the less developed and economically marginalized provinces, and the significant inequalities in income distribution, especially between urban areas and the rural areas where most of the population live in poverty. (art. 11) |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает большие региональные диспропорции в менее развитых и экономически маргинализированных провинциях, а также значительное неравенство в распределении доходов, прежде всего между городскими районами и сельскими районами, где большинство населения живет в нищете (статья 11). |
Promote the greater involvement of men, young men and boys in measures aimed to prevent all forms of discrimination and violence against women and achieve gender equality and the empowerment of women, especially young women; |
содействовать более широкому участию мужчин, молодых мужчин и мальчиков в принятии мер, направленных на предупреждение всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин, и достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, прежде всего молодых женщин; |
Support for more effective water demand and water resource management across all sectors, especially in the agricultural sector, for food security and rural development, livelihood, security and poverty eradication |
Оказание поддержки эффективным планам регулирования спроса на воду и рационального водопользования во всех секторах, и прежде всего в сельском хозяйстве, в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов, обеспечения средствами к существованию, безопасности и искоренения нищеты |
(a) To undertake reviews of existing science, technology and innovation policies, involving representatives from industry, academia and public sectors, to determine whether they effectively contribute to achieving national development goals, especially in the context of meeting the Millennium Development Goals; |
а) проводить обзоры научно-технической и инновационной политики с участием представителей промышленности, академических институтов и государственных секторов для определения того, действительно ли проводимая научно-техническая и инновационная политика должным образом способствует достижению национальных целей развития, прежде всего в контексте достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
What measures have been adopted and implemented by the State party to ensure that cuts in social programmes do not have a detrimental impact, especially on women, children, older persons, persons with disabilities, and disadvantaged and marginalized individuals and groups? |
Какие меры были приняты и осуществлены государством-участником для того, чтобы сокращение ассигнований на социальные программы не сказывалось отрицательным образом, прежде всего, на женщинах, детях, пожилых людях, инвалидах, находящихся в неблагоприятном положении и обездоленных людях и группах? |
Promote mass campaigns to issue identity documents to women and register them to vote, especially in the countryside and for indigenous women, who are often not registered as citizens, let alone registered to vote; |
Проводить массовые кампании по обеспечению соответствующими документами и внесению в списки избирателей женщин, прежде всего проживающих в сельских районах, и женщин из числа коренного населения, которые зачастую нигде не зарегистрированы в качестве граждан страны и тем более не внесены в списки избирателей. |
Recognizes, in this regard, that where established international targets and indicators are not available, especially at the output level, all attempts will be made to set them using relevant and verifiable country targets and indicators, incorporating the views of the concerned programme countries; |
признает в этой связи, что там, где созданные международные целевые задачи и показатели отсутствуют, прежде всего на уровне конкретных результатов, будет сделано все возможное для их создания, используя соответствующие и поддающиеся проверке страновые целевые задачи и показатели с учетом мнений заинтересованных стран осуществления программ; |
Author or editor of 35 books and many articles, especially on the protection of foreign investments, international legal procedure in civil and commercial matters, expropriation and nationalization measures, international commercial arbitration and other fields of international business law. LAZHAR BOUONY |
Автор или редактор 35 книг и многих статей, прежде всего по вопросам защиты иностранных инвестиций, международного судопроизводства по гражданским и торговым делам, мер экспроприации и национализации, международного торгового арбитража и по другим областям международного торгового права. |
(c) improve the supply of housing, especially low-cost housing for the benefit of the poorest sectors, in urban areas and also in rural areas, and allocate resources to provide the entire population with drinking-water and sewerage services. |
с) улучшить положение в области обеспечения жильем, и прежде всего дешевым жильем, которым могли бы пользоваться беднейшие слои населения как в городских, так и в сельских районах, и выделять средства для обеспечения всего населения питьевой водой и создания систем канализации. |
Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: |
З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |
"Convinced that the need has never been greater for disarmament and non-proliferation education, especially on weapons of mass destruction, but also in the field of small arms and light weapons, terrorism and other challenges to international security and the process of disarmament"; |
«будучи убеждена в как никогда более сильной необходимости просвещения в области разоружения и нераспространения, прежде всего применительно к оружию массового уничтожения, но наряду с этим применительно к стрелковому оружию и легким вооружениям, терроризму и другим вызовам международной безопасности и процессу разоружения», |
A ratio of investment to operating costs that has remained very high (1.2 instead of the recommended 0.6) due to a low increase in State health-care expenditures (especially operating costs) and the growing commitment of numerous donors to investment expenditures; |
соотношение объемов инвестиций и текущих расходов оставалось чрезмерно высоким (1,2 вместо рекомендованных 0,6) из-за медленного роста государственных расходов на здравоохранение в Мавритании (прежде всего текущих расходов) и растущего привлечения многочисленных кредиторов к участию в расходах на инвестиции; |
All interested States, especially Afghanistan and the States participating in the International Security Assistance Force in Afghanistan, should step up their efforts to counteract the spread of drugs from Afghanistan, as they constitute a direct and real threat to security in the region and the world; |
все заинтересованные государства, прежде всего Афганистан и государства - участники Международных сил содействия безопасности в Афганистане, должны активизировать усилия по противодействию распространению наркотиков из Афганистана, поскольку они представляют собой прямую и реальную угрозу безопасности в регионе и мире; |
Especially in French-speaking Switzerland, women appeared prominently among television journalists. |
Во франкоговорящей Швейцарии, благодаря работе журналистов, женщины были очень хорошо представлены прежде всего на телеэкранах. |
Especially in the case of LDCs, international support is needed. |
Прежде всего в случае НРС необходима международная поддержка. |
This especially reflects the views of those from Africa (46.7 per cent) and from Eastern Europe (50 per cent), whereas 30 per cent of those from Latin America and 23.5 per cent of those from Asia conveyed this view; |
Это отражает прежде всего мнения, поступившие от координаторов-резидентов из Африки (46,7 процента) и из Восточной Европы (50 процентов), в то время как соответствующий показатель составил 30 процентов для Латинской Америки и 23,5 процента для стран Азии; |
Especially in the southern hemisphere, the prospects have grown for increased poverty, unemployment and general slippage in the development process. |
Прежде всего это касается Южного полушария, где возросли перспективы увеличения масштабов нищеты, безработицы и общего замедления процесса развития. |
Especially among minority and marginalized groups (such as indigenous women), illiteracy rates are very high. |
Очень высокие показатели неграмотности прежде всего существуют среди меньшинств и маргинализированных групп (таких, как женщины, являющиеся представительницами коренных народов). |
Especially in the area of gender data collection and analysis, capacity-building can be a powerful weapon in the battle for gender equality. |
Укрепление потенциала может оказаться мощным оружием в борьбе за обеспечение гендерного равенства, прежде всего в области сбора и анализа гендерных данных. |
Especially in developing economies, competition law and policy help ensure that domestic firms are not subjected to anti-competitive practices from foreign or domestic firms. |
Прежде всего в развивающихся странах законодательство и политика в области конкуренции помогают обеспечить ограждение отечественных компаний от антиконкурентной практики иностранных или внутренних фирм. |
Especially definition b), introducing "a locally recognized place name" may cause differences in interpretation among countries. |
Расхождения в толковании между странами может вызвать прежде всего определение Ь), которое вводит понятие "уникальное название, присвоенное им местным населением". |