Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Also, donors had encouraged the GEF, in accordance with its mandate, to mainstream sustainable development concerns, especially climate change considerations, in lending practices of multi-lateral development banks, the World Bank and other institutions. Кроме того, доноры обратились к ГЭФ с призывом отработать, в соответствии с его мандатом, систему оптимального учета факторов устойчивого развития, и прежде всего соображений, связанных с изменением климата, в практике кредитования, принятой в многосторонних банках развития, Всемирном банке и других учреждениях.
The contribution of NGOs to Cambodia's social, economic and political development has been widely noted, especially the NGO contributions this year to the electoral process through voter education programmes and a very extensive election observation effort. Широкое признание получил вклад НПО в социальное, экономическое и политическое развитие Камбоджи, и прежде всего их вклад в этом году в подготовку и проведение выборов, который заключался в просветительской деятельности и активном выполнении наблюдательских функций.
The Argentine Republic, a traditional country of immigration, has in the last 40 years been receiving regional flows of migrants, especially from neighbouring countries, instead of the European migrants who had predominated in the first half of the century. Население Аргентинской Республики традиционно пополнялось за счет иммигрантов, но в последние 40 лет характер этого процесса изменился: если в первую половину века их большинство составляли европейцы, то затем их сменили жители американского региона, прежде всего граждане соседних стран.
The Micro credit Summit Declaration launched a nine-year campaign for an effort to expand the reach of credit for self-employment and other financial and business services to 100 million of the world's poorest families, especially the women of those families, by the year 2005. Принятая на Встрече на высшем уровне по микрокредитам Декларация положила начало девятилетней кампании усилий, направленных на охват к 2005 году кредитами для целей индивидуальной трудовой деятельности и другими финансовыми и предпринимательскими услугами 100 миллионов самых бедных семей мира, прежде всего женщин из этих семей.
In 1998, it is especially the regions of Lombardy and Latium that host the major communities of immigrants, followed by the regions of Veneto and Emiglia-Romagna, both with 81,000 foreigners registered with the registry office. В 1998 году крупные общины иммигрантов отмечались, прежде всего, в провинциях Ломбардия и Лацио, за которыми следовали Венеция и Эмилия-Романья, в каждой из которых насчитывалось по 81000 иностранцев, зарегистрированных в анаграфическом реестре.
The growing role of UNODC in counter-terrorism efforts, especially its technical assistance activities, was highly appreciated, and had helped to increase the number of countries that had ratified all 12 universal legal instruments in that field. Усиливающаяся роль ЮНОДК в деятельности по борьбе с терроризмом, прежде всего в области оказания технической помощи, заслуживает самой высокой оценки, и благодаря этим усилиям удалось увеличить число стран, ратифицировавших все 12 международно-правовых инструментов в данной области.
In other words an enabling environment has to be created to encourage the staff, especially programme managers, to be results-oriented and to make the results approach work. Иными словами, необходимо создать такую благоприятную среду, в которой сотрудники, прежде всего руководители программ, ориентировались бы на результаты и добивались работоспособности подхода с нацеленностью на результаты.
They must ensure the developing countries' increased participation in global decision-making and the global trade regime, in the interest of the latter's capacity to trade and develop, especially by facilitating non-members' entry into WTO. Они должны обеспечить широкое участие развивающихся стран в директивной деятельности на глобальном уровне и в создании режима мировой торговли, с тем чтобы последние имели возможность торговать и развиваться, прежде всего путем содействия вступлению тех стран, которые еще этого не сделали, в ВТО.
For this reason, the Act included changes in various aspects of the legal framework, especially in respect of the right to property, reassignment, expropriation proceedings, valuation for expropriations and other administrative procedures. По этой причине Закон предусматривал изменения в различных юридических аспектах, прежде всего в том, что касается права собственности, обязательств, причин экспроприации, способа установления цены при экспроприации и других административных процедур.
The PNM was designed in such a way as to secure the support of the various agencies of the State, local authorities, autonomous institutions, and political and grass-roots organizations, especially women's associations. Национальная политика в интересах женщин должна опираться на поддержку различных государственных органов законодательной, исполнительной и судебной власти, местных органов самоуправления, независимых учреждений, а также политических и низовых организаций, прежде всего женских объединений.
As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой.
The Costa Rican legal system has a range of bodies to monitor respect for human rights, especially those derived from conduct of the police organs, both preventive and punitive. Коста-риканское законодательство устанавливает ряд органов по контролю за соблюдением прав человека, прежде всего в том, что касается действий органов полиции - как полиции общественного порядка, так и криминальной полиции.
Those who control this powerhouse must act quickly and generously to share the benefits of this magic wand, especially since the sons and daughters of Africa and of the developing world are in fact among the major players in creating this new knowledge. Те, кому принадлежит решающее слово в этом вопросе, должны скорейшим и щедрым образом поделиться выгодами этой «волшебной палочки» прежде всего потому, что сыны и дочери Африки и всего развивающегося мира по сути дела находятся в числе основных участников процесса создания этой новой области знаний.
Fifth, the descriptive part of the report should contain a factual summary of discussions held in private sessions, especially, and as I mentioned earlier, in view of the fact that the Council carries out the bulk of its work at private, non-recorded private meetings. Пятое, описательная часть доклада должна содержать фактологическое резюме обсуждений, проходивших в ходе закрытых заседаний, прежде всего - и я упоминал уже об этом - с учетом того факта, что Совет выполняет большую часть своей работы на закрытых заседаниях, о которых не составляется никаких отчетов.
In the social and economic sphere, the Government has tried to give priority to social spending in areas such as health, education, housing, employment and improving the infrastructure, especially the road network in rural areas. В социально-экономической сфере правительство предприняло в приоритетном порядке усилия по решению вопросов, связанных с расходами на социальные нужды в таких областях, как здравоохранение, образование, жилищное обеспечение, занятость и улучшение инфраструктуры, прежде всего улучшение сети дорог в сельской местности.
The custom of the levirate, under which a widow has to marry a relative of her late husband's, is still practised in Burkina Faso, especially in rural areas, despite its being prohibited by the Individual and Family Code and the Penal Code. Практика левирата, когда вдова обязана выйти замуж за родственника покойного мужа, по-прежнему существует в силу некоторых традиций, сохранившихся в Буркина-Фасо, прежде всего в сельской местности, несмотря на ее запрещение, предусмотренное ГСК и УК.
Greater efforts must be exerted in order to increase literacy and education levels and tap human resources and talent, especially among women and the growing youth population. Поэтому необходимо активизировать усилия, направленные на повышение уровня грамотности и образования населения и использование талантов и способностей людей, и прежде всего талантов и способностей женщин и молодежи.
Please indicate what steps have been taken to establish regular collection and analysis of data to capture the real situation of women, including those belonging to disadvantaged groups, especially rural women, older women, women with disabilities, and migrant and refugee women. Просьба указать, какие шаги были предприняты для обеспечения регулярного сбора и анализа данных, отражающих реальное положение женщин, в том числе принадлежащих к социально неблагополучным группам, прежде всего сельских женщин, женщин-инвалидов, а также женщин из числа мигрантов и беженцев.
Recent actions to improve maternal mortality rates include the launching, in May 2009, of the "Juana Azurduy" voucher as an incentive for pregnant women to make use of health care facilities, especially services designed to prevent maternal mortality. В рамках мероприятий по сокращению уровня материнской смертности в мае 2009 года началось внедрение системы пособий "Хуана Асурдуй", благодаря которой решается задача предоставления беременным женщинам возможности обращаться в медицинские учреждения, прежде всего, для получения услуг, которые способствуют снижению материнской смертности.
The sports practised during the competition give the indigenous people from the reservations in the Alto Putumayo, especially the younger ones, the chance to test their skills, encouraging a revival of regional indigenous traditions. В рамках этих спортивных мероприятий проводятся соревнования с участием представителей коренных народов, проживающих в Альто-Путумайо, прежде всего молодых людей, которые могут продемонстрировать свою ловкость, что также способствует возрождению традиций народов этого региона.
Under this law, the Housing Mortgage Fund - MIVIVIENDA was created with resources deriving initially from the National Housing Fund (FONAVI), aimed at facilitating the acquisition of housing, especially social housing. На основании этого закона создан ипотечный фонд развития жилищного строительства ("Мививьенда") за счет ресурсов, выделенных на первом этапе из Национального жилищного фонда (ФОНАВИ), цель которого - содействие приобретению жилья, прежде всего представляющего социальный интерес.
The Government of Mexico believes that the expansion and establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely negotiated agreements, especially in areas of tension such as the Middle East, makes an important contribution towards achieving the total elimination of nuclear weapons. Правительство Мексики полагает, что расширение и создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных договоренностей, прежде всего в таких неспокойных регионах, как Ближний Восток, служит важным вкладом в обеспечение полной ликвидации ядерного оружия.
The coherence between FDI policy and other relevant policies (especially innovation and science and technology policy) is important for enhancing the contribution of FDI and non-equity forms of TNC participation to the effectiveness and efficiency of the NIS. Согласованность между политикой ПИИ и другими соответствующими направлениями политики (прежде всего инновационной и научно-технической политики) важно для активизации вклада ПИИ и не связанных с участием в акционерном капитале форм участия ТНК в плане эффективности и действенности НИС.
Girls are particularly vulnerable to HIV, especially in sub-Saharan Africa, where girls' infection rates can be 4.5 times that of boys. Особенно уязвимы к ВИЧ девочки, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, где показатели заражения девочек могут превышать показатели заражения мальчиков в 4,5 раза.
A large number of the women interviewed alleged that they had been subjected to cruel or inhuman treatment by the police, especially at the time of their arrest or during transport to police stations. Что касается женщин, многие из тех, с кем беседовали члены делегации, сообщали о жестоком или бесчеловечном обращении со стороны полиции, прежде всего в момент задержания или при перевозке в отделение полиции.