Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
A second set of measures seeks to mitigate especially non-commercial risks that are inherent to infrastructure projects and especially in countries with weak institutional capabilities. Второй комплекс мер направлен на снижение прежде всего некоммерческих рисков, присущих инфраструктурным проектам, в особенности в странах со слабым институциональным потенциалом.
Niger is especially concerned about the impact of trafficking in drugs and weapons; and especially mines, throughout the Sahelo-Saharan strip. Нигер особенно обеспокоен теми последствиями, которые влечет за собой торговля наркотиками и оружием, прежде всего минами, для Сахело-Сахарского региона.
Incorporating excluded groups - especially women and girls, youth, older persons, persons with disabilities and indigenous peoples - is especially important. Особенно важно обеспечить включение в этот процесс отторгнутых групп населения прежде всего женщин и девочек, молодежи, людей пожилого возраста, инвалидов и лиц из числа коренных народов.
Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше.
It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах;
The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. Комитет отмечает, что ситуация усугубляется сохраняющейся проблемой задержек с выплатой заработной платы, прежде всего в секторе строительства.
We incorporate the information into our projects especially in our educational institutions. Мы предоставляем и используем полученную информацию в наших проектах, прежде всего в наших учебных заведениях.
The report is very detailed, especially as far as the consideration of individual cases is concerned. Доклад составлен довольно подробно, прежде всего в том, что касается рассмотрения конкретных случаев.
Women's work, especially within the family, was still grossly undervalued. Труд женщин, прежде всего в семье, по-прежнему в значительной мере недооценен.
There were still problems associated with the programme, especially in rural and indigenous areas. По-прежнему существуют проблемы, связанные с этой программой, прежде всего в сельских районах и районах проживания коренного населения.
For assistance with sorting, and especially specifications, consult or. С указаниями по сортировке, и прежде всего с соответствующими спецификациями, можно ознакомиться на сайтах и.
A major emphasis was on strengthening the Office of the Human Rights Ombudsman, especially its field offices. Большое внимание уделялось укреплению Управления омбудсмена по правам человека, прежде всего в отделениях на местах.
Industry should communicate with the public, especially by dissemination of information on hazards connected to chemical production. Отрасли промышленности должны поддерживать контакты с общественностью, прежде всего путем распространения информации об опасностях, связанных с химическим производством.
They opened the meeting by welcoming participants, especially those who had travelled from outside the UNECE region. Они открыли совещание, приветствовав участников, прежде всего тех, которые прибыли из-за пределов региона ЕЭК ООН.
A hallmark of the Sierra Leone conflict was the widespread abduction and use of children as soldiers, especially by the rebel group. Отличительная особенность конфликта в Сьерра-Леоне - повсеместные похищения и использование детей в качестве солдат, прежде всего группами повстанцев.
Additional data on women in universities, especially on those holding professorships, would be appreciated. Было бы весьма желательно получить дополнительные данные о численности женщин в высших учебных заведениях, прежде всего занимающих должности профессоров.
Human trafficking, especially of children, both externally and internally is still a serious issue in Sierra Leone. Серьезный характер в Сьерра-Леоне по-прежнему носит проблема торговли людьми, прежде всего детьми, как внутри страны, так и за ее пределами.
Reform should also enable us to comprehensively redress the injustice against developing countries, especially those in Africa. Реформа также должна позволить на комплексной основе устранить несправедливость по отношению развивающимся странам, прежде всего стран Африки.
Globalization had posed many challenges to developing economies, especially Least Developed Countries (LDCs), such as Zambia. Глобализация поставила перед развивающимися странами, и прежде всего перед наименее развитыми, такими как Замбия, огромные проблемы.
Globalization was likewise marked by the increasing mobility of women, especially from developing countries. Глобализация сопровождается также повышением мобильности женщин, прежде всего из развивающихся стран.
The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. Заключения также имеют особое значение для УВКБ, прежде всего там, где оно сталкивается с проблемами, например выдворением.
Discrimination of all kinds tends to alienate people, especially young people. Дискриминация во всех ее формах ведет к отчуждению людей, прежде всего, молодежи.
Only then shall we attain global peace and stability, and especially strengthen the Court in its very important role. Лишь таким образом мы сможем добиться международного мира и стабильности и, прежде всего, усилить важную роль Суда.
Such financial support is especially vital in the critical domain of security sector reform. Такая финансовая поддержка особенно жизненно необходима прежде всего в такой важной области, как реформирование сектора безопасности.
Special attention is given to strengthening administrative capacities of public servants, especially those at municipal institutions, to ensure equal opportunities of women and men. Особое внимание уделяется расширению административной компетенции государственных служащих - прежде всего в муниципальных учреждениях - по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин.