| A second set of measures seeks to mitigate especially non-commercial risks that are inherent to infrastructure projects and especially in countries with weak institutional capabilities. | Второй комплекс мер направлен на снижение прежде всего некоммерческих рисков, присущих инфраструктурным проектам, в особенности в странах со слабым институциональным потенциалом. |
| Niger is especially concerned about the impact of trafficking in drugs and weapons; and especially mines, throughout the Sahelo-Saharan strip. | Нигер особенно обеспокоен теми последствиями, которые влечет за собой торговля наркотиками и оружием, прежде всего минами, для Сахело-Сахарского региона. |
| Incorporating excluded groups - especially women and girls, youth, older persons, persons with disabilities and indigenous peoples - is especially important. | Особенно важно обеспечить включение в этот процесс отторгнутых групп населения прежде всего женщин и девочек, молодежи, людей пожилого возраста, инвалидов и лиц из числа коренных народов. |
| Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
| It should include institutional transformation and capacity-building programmes, especially in stimulating agriculture and agro-based industries and building basic infrastructures, especially in rural areas; | Она должна включать программы институциональных преобразований и создания потенциала, предусматривающие прежде всего стимулирование развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса и строительство основной инфраструктуры, особенно в сельских районах; |
| The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. | Комитет отмечает, что ситуация усугубляется сохраняющейся проблемой задержек с выплатой заработной платы, прежде всего в секторе строительства. |
| We incorporate the information into our projects especially in our educational institutions. | Мы предоставляем и используем полученную информацию в наших проектах, прежде всего в наших учебных заведениях. |
| The report is very detailed, especially as far as the consideration of individual cases is concerned. | Доклад составлен довольно подробно, прежде всего в том, что касается рассмотрения конкретных случаев. |
| Women's work, especially within the family, was still grossly undervalued. | Труд женщин, прежде всего в семье, по-прежнему в значительной мере недооценен. |
| There were still problems associated with the programme, especially in rural and indigenous areas. | По-прежнему существуют проблемы, связанные с этой программой, прежде всего в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
| For assistance with sorting, and especially specifications, consult or. | С указаниями по сортировке, и прежде всего с соответствующими спецификациями, можно ознакомиться на сайтах и. |
| A major emphasis was on strengthening the Office of the Human Rights Ombudsman, especially its field offices. | Большое внимание уделялось укреплению Управления омбудсмена по правам человека, прежде всего в отделениях на местах. |
| Industry should communicate with the public, especially by dissemination of information on hazards connected to chemical production. | Отрасли промышленности должны поддерживать контакты с общественностью, прежде всего путем распространения информации об опасностях, связанных с химическим производством. |
| They opened the meeting by welcoming participants, especially those who had travelled from outside the UNECE region. | Они открыли совещание, приветствовав участников, прежде всего тех, которые прибыли из-за пределов региона ЕЭК ООН. |
| A hallmark of the Sierra Leone conflict was the widespread abduction and use of children as soldiers, especially by the rebel group. | Отличительная особенность конфликта в Сьерра-Леоне - повсеместные похищения и использование детей в качестве солдат, прежде всего группами повстанцев. |
| Additional data on women in universities, especially on those holding professorships, would be appreciated. | Было бы весьма желательно получить дополнительные данные о численности женщин в высших учебных заведениях, прежде всего занимающих должности профессоров. |
| Human trafficking, especially of children, both externally and internally is still a serious issue in Sierra Leone. | Серьезный характер в Сьерра-Леоне по-прежнему носит проблема торговли людьми, прежде всего детьми, как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Reform should also enable us to comprehensively redress the injustice against developing countries, especially those in Africa. | Реформа также должна позволить на комплексной основе устранить несправедливость по отношению развивающимся странам, прежде всего стран Африки. |
| Globalization had posed many challenges to developing economies, especially Least Developed Countries (LDCs), such as Zambia. | Глобализация поставила перед развивающимися странами, и прежде всего перед наименее развитыми, такими как Замбия, огромные проблемы. |
| Globalization was likewise marked by the increasing mobility of women, especially from developing countries. | Глобализация сопровождается также повышением мобильности женщин, прежде всего из развивающихся стран. |
| The conclusions also had a particular value for UNHCR, especially where it confronted problems such as refoulement. | Заключения также имеют особое значение для УВКБ, прежде всего там, где оно сталкивается с проблемами, например выдворением. |
| Discrimination of all kinds tends to alienate people, especially young people. | Дискриминация во всех ее формах ведет к отчуждению людей, прежде всего, молодежи. |
| Only then shall we attain global peace and stability, and especially strengthen the Court in its very important role. | Лишь таким образом мы сможем добиться международного мира и стабильности и, прежде всего, усилить важную роль Суда. |
| Such financial support is especially vital in the critical domain of security sector reform. | Такая финансовая поддержка особенно жизненно необходима прежде всего в такой важной области, как реформирование сектора безопасности. |
| Special attention is given to strengthening administrative capacities of public servants, especially those at municipal institutions, to ensure equal opportunities of women and men. | Особое внимание уделяется расширению административной компетенции государственных служащих - прежде всего в муниципальных учреждениях - по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин. |