Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The work force, especially in the agricultural field, informal sector and small and medium-size enterprises is also vulnerable [paragraph 42]. Уязвимыми также являются трудовые ресурсы, прежде всего работники, занятые в сельском хозяйстве, неформальном секторе и на малых и средних предприятиях [пункт 42].
The Trade Development branches will, subject to the availability of travel funding, assist the WTO in these initiatives, especially in relation to transition economies. При наличии средств на оплату путевых расходов подразделения по развитию торговли будут оказывать ВТО содействие в реализации этих инициатив, прежде всего в связи со странами с переходной экономикой.
The recent arrivals had close relations with the Banyamulenge communities that had long been settled in Bujumbura, and especially the former civil servants of Uvira. Беженцы, прибывшие в последнее время, прежде всего бывшие гражданские служащие Увиры, были тесно связаны с баньямуленге, давно обосновавшимися в Бужумбуре.
A few reports, especially from countries undergoing economic difficulties, referred to a lack of financial resources as impeding the adequate implementation of article 4. В нескольких докладах, прежде всего в докладах стран, переживающих экономические трудности, в качестве фактора, препятствующего надлежащему осуществлению статьи 4, упоминается нехватка финансовых ресурсов.
Reciprocal maintenance agreements and associated collection arrangements will be established with other countries and especially the United States of America Договоры о двустороннем содействии взысканию алиментных платежей и связанные с ними меры должны быть установлены с другими странами, и прежде всего с Соединенными Штатами Америки.
At the same time, the TRIPs Agreement has come under increasing challenge, especially but by no means exclusively from developing countries and NGOs. В это же время Соглашение по ТАПИС подвергается все большей критике прежде всего развивающимися странами и НПО, но отнюдь не только ими.
It aimed to both streamline documentation and also, more importantly, to make the workplan more transparent, especially to those subsidiary bodies that had previously not discussed their workplans. Этот подход направлен как на совершенствование документации, так и, что более важно, на придание плану работы большей транспарентности, прежде всего по отношению к тем вспомогательным органам, которые не проводили предварительных обсуждений своих планов работы.
Activities entered into under the UNDP flagship programmes, most especially pertaining to those programmes that were launched in the last four years, should continue. Необходимо продолжить осуществление мероприятий основных программ ПРООН, прежде всего связанных с теми программами, осуществление которых было начато в последние четыре года.
The Department of Management should therefore make every effort to ensure the full implementation of OIOS recommendations, especially those that were deemed critical. В этой связи Департамент по вопросам управления должен приложить максимум усилий для обеспечения полного осуществления рекомендаций УСВН, прежде всего рекомендаций, считающихся крайне важными.
Samoa worked very closely with its international partners, especially its regional partners, New Zealand and Australia. Самоа тесно сотрудничает со своими международными партнерами, прежде всего со своими региональными партнерами, Новой Зеландией и Австралией.
This process has also witnessed continued improvements in the human rights situation, especially in the area of civil and political rights. Этот процесс также характеризовался дальнейшим улучшением положения в области прав человека, прежде всего в сфере гражданских и политических прав.
Another major obstacle to the realization of the rights of children is the high dropout rate at the secondary school level, especially of girls. Еще одним серьезным препятствием на пути осуществления прав детей являются высокие показатели отсева, прежде всего девочек, из школ среднего уровня.
I believe that external support, especially from the United Nations and the international community at large, would make the African Union work better. Полагаю, что внешняя поддержка, прежде всего со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, позволит улучшить работу Африканского союза.
He called upon the international community to warn younger generations against prejudices, especially the prejudice of racial hatred, which has led to immeasurable human suffering. Он призвал международное сообщество учить молодое поколение избегать предрассудков, прежде всего предрассудков расовой ненависти, которые привели к неописуемому человеческому страданию.
In some countries, globalization had generated major imbalances between the genders as a result of trade liberalization, especially in the most vulnerable countries. В некоторых странах, прежде всего в наиболее уязвимых из них, глобализация и вызванная ею либерализация торговли серьезно усугубили гендерное неравенство.
Higher rates of economic growth could not be sustained without increased investment, especially in research and development which was crucial to boosting productivity while improving the quality of human capital and technology. Более высокие темпы экономического роста невозможно обеспечить без увеличения инвестиций, прежде всего в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, которые имеют ключевое значение для повышения производительности и качества людского капитала и технологии.
Indeed, in many respects, children were still in a precarious and even distressing situation in several parts of the world, especially Africa. В различных регионах мира, прежде всего в странах Африки, положение детей по многим аспектам все еще остается весьма тяжелым и вызывает беспокойство.
Ultimately, however, such initiatives cannot substitute for a wider political settlement to end the continuing generally volatile situation and the severe insecurity in certain areas, especially in south Darfur. В конечном итоге, однако, такие инициативы не могут заменить широкое политическое урегулирование с тем, чтобы положить конец сохраняющейся в целом нестабильной обстановке и практически полному отсутствию безопасности в некоторых районах, прежде всего в южной части Дарфура.
We are eager to participate fully in each phase of the debate, especially on matters of particular interest to my delegation. Мы с нетерпением ждем возможности в полной мере принять участие во всех этапах прений, прежде всего, по вопросам, представляющим особый интерес для моей делегации.
The right to development is intrinsically linked to the full realization of all human rights, including and especially the right to food. Осуществление права на развитие неразрывно связано с полным осуществлением всех прав человека, в том числе и прежде всего права на питание.
Emphasis was placed on identifying cross-cutting principles in the treaties for inclusion in the common core document, especially non-discrimination and equality. Особо подчеркивалось выявление в договорах универсальных принципов, которые надлежит отразить в общем базовом документе, прежде всего принципов недискриминации и равенства.
The longer recommendations remain open, especially the critical ones, the higher the risk to the Organization. Чем дольше не выполняются вынесенные рекомендации, и прежде всего это относится к особо важным рекомендациям, тем большему риску подвергается Организация.
They hoped that this would prevent gaps and shortcomings and lead to more decisive action of behalf of IDPs, especially women and children. Они выразили надежду, что это позволит предотвратить пробелы и недостатки и привести к более активным действиям в интересах ВПЛ, прежде всего женщин и детей.
The commitments made at the many recent summit meetings must be realized, especially by the developed countries, through additional financial resources. Принятые на многочисленных недавних встречах на высшем уровне обязательства должны быть, прежде всего, выполнены развитыми странами посредством выделения дополнительных финансовых ресурсов.
His delegation hoped that more countries, especially those that had participated in and benefited from the Institute's programmes, would make voluntary contributions, particularly to the General Fund. Делегация оратора выражает надежду на то, что большее число государств, прежде всего тех, которые участвуют в программах Института и получают пользу от них, внесут добровольные взносы, в частности в Общий фонд.