The Centre's activities were regularly covered in the major newspapers, television and radio, especially in Cameroon, the Republic of the Congo and Gabon. |
Деятельность Центра регулярно освещалась крупными газетами, телеканалами и радиостанциями, прежде всего в Камеруне, Республике Конго и Габоне. |
There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. |
Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции. |
Respect the rights of refugees, especially the principle of non-refoulement (Congo); |
Осуществить права беженцев, прежде всего принцип невыдворения (Конго); |
At present our Government is focusing its basic efforts on post-conflict reconstruction of the country's social and economic infrastructure, especially in the southern regions. |
В настоящее время правительство сосредоточило свои основные усилия на постконфликтном восстановлении социально-экономической инфраструктуры страны, прежде всего в южных регионах. |
Another concern relating to online services was the speed of information exchange, which proved to be especially challenging in the investigation of crime with transnational dimensions. |
Начала вызывать тревогу и такая особенность компьютерных сетей, как быстрота информационного обмена, создающая сложности прежде всего при расследовании преступлений транснационального характера. |
The need for information on topics relating to climate protection, especially on energy, energy-saving measures and technology, has increased during recent years. |
За последние годы возросла потребность в информации по тематике защиты климата, прежде всего в отношении энергетики и энергосберегающих мер и технологий. |
Please provide information on this current situation as well as on any programmes that have been designed to prevent trafficking in children, especially girls. |
Просьба предоставить информацию о текущей ситуации, а также о каких-либо программах, разработанных для предотвращения торговли детьми, прежде всего девочками. |
Special efforts should be made to facilitate the participation of civil society, especially those from developing countries. |
Необходимо предпринять особые усилия по содействию участию гражданского общества, прежде всего из развивающихся стран; |
The Committee encourages the State party to take action in the short and medium terms for the implementation of measures to reduce illiteracy, especially in the north of the Atlantic autonomous region. |
Комитет призывает государство-участник предпринять краткосрочные и среднесрочные действия по осуществлению мер по снижению неграмотности, прежде всего в автономной области севера Атлантического побережья. |
Hence, the role of traditional TNCs is now different from before, especially in oil and gas, where SOEs of developing countries are the key players. |
Поэтому роль традиционных ТНК стала иной, прежде всего в нефтегазовой промышленности, где ГП развивающихся стран играют ключевую роль. |
This situation is seriously inhibiting the delivery of basic social services, such as health care, education and water supply, especially in Southern Sudan. |
Эта ситуация серьезно затрудняет оказание основных социальных услуг, таких, как услуги здравоохранения, образования и водоснабжения, прежде всего в Южном Судане. |
(e) Lack of pre-school education, especially in rural areas; |
отсутствием системы дошкольного образования, прежде всего в сельских районах; |
In multilateral relations, especially with the United States of America and the European Union, such measures were an important obstacle to the conclusion of trade agreements. |
В рамках многосторонних отношений, прежде всего с Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом, подобные меры значительно затрудняют заключение торговых соглашений. |
This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. |
Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов. |
We confirmed our commitment to the stabilization process in Afghanistan, especially in terms of helping deal with security and combating the drug threat. |
Мы подтвердили приверженность процессу стабилизации ситуации в Афганистане, прежде всего в плане содействия решению задач в сфере безопасности и борьбы с наркоугрозой. |
IFRS 1, on first-time application of all IAS, needed a lot of effort, especially sections concerning reclassification of equity or impairment of assets. |
МСФО 1 при первоначальном применении всех МСУ потребовал больших усилий, прежде всего разделы, связанные с реклассификацией акционерного капитала или уменьшения стоимости активов. |
We also applaud the improvement of the capacity of the Secretariat in establishing productive partnerships with regional organizations, especially on the African continent. |
Мы также высоко ценим усилия Секретариата по наращиванию потенциала в области плодотворного партнерства с региональными организациями, прежде всего на Африканском континенте. |
There was a need for objective discussion of the other outstanding issues, especially of harmonizing conditions of service and the proposed cadre of 2,500 civilian peacekeepers. |
Необходимо объективно обсудить другие нерешенные вопросы, прежде всего вопрос об унификации условий службы и предлагаемом создании штата гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек. |
The rational use of natural resources, especially water and energy resources, is one of the most serious issues facing Central Asia today. |
В настоящее время разумное использование природных ресурсов, прежде всего водно-энергетических, является одной из наиболее серьезных проблем региона Центральной Азии. |
One important element was the development and strengthening of UN-Habitat partnerships, especially with the Governments of interested countries at the national and local levels. |
Одним из наиболее важных элементов плана является развитие и укрепление партнерств ООН-Хабитат, прежде всего с правительствами заинтересованных стран на страновом и местном уровнях. |
It was also an opportunity for representatives of the international community, and especially those of developed countries, to renew their commitment to providing the necessary support to Africa. |
Оно также позволило представителям международного сообщества и, прежде всего, развитых стран подтвердить свои обязательства по оказанию Африке необходимой помощи. |
While this is improving the quality of life of many Bolivians, there is still much to be done, especially in rural areas around the country. |
Хотя это способствует повышению качества жизни многих граждан Боливии, еще остается сделать многое, прежде всего в сельских районах страны. |
It recognized Saudi Arabia's efforts to promote and protect human rights, especially the measures taken to change the normative and institutional framework of the country. |
Она отметила усилия Саудовской Аравии по поощрению и защите прав человека, прежде всего меры, направленные на изменение нормативно-институциональной базы страны. |
The President and Government of the Russian Federation devote constant attention to improving the situation of children and especially to the most urgent problems in this area. |
Улучшение положения детей, прежде всего наиболее острые проблемы в этой области, находятся в сфере постоянного внимания Президента и Правительства Российской Федерации. |
We can't be sure who's next, but we got to be especially concerned about... |
Неизвестно, кто следующий, но, прежде всего, надо обратить внимание... |