The class was founded in the 1950s and is especially popular in the Western states, the Northeast and Great Lakes regions. |
Эти гонки зародились в 1950-х гг. и популярны прежде всего в западных штатах, районе Великих озер и Северо-Востоке. |
The Mission's leadership has engaged extensively with local media, especially radio stations, and conducted outreach visits to the north of the country to build confidence. |
Руководство Миссии активно взаимодействовало с местными средствами массовой информации, прежде всего радиостанциями, и проводило поездки на север страны для проведения разъяснительной работы в целях укрепления доверия. |
Decisions we pretty much know we're going to regret the moment... the minute especially... the morning after. |
Решения, о которых мы будем сожалеть в момент... в минуту... Прежде всего на следующее утро. |
His delegation shared the concern about the Agency's financial situation and was grateful to the donors, especially the key donors, who had responded generously to the emergency appeals. |
Делегация Бахрейна разделяет озабоченность финансовым положением БАПОР и выражает признательность донорам, и прежде всего основным донорам, которые щедро откликнулись на чрезвычайные призывы. |
In that regard, I am thinking in particular of the illegal unilateral actions undertaken by representatives of the Russian side, and especially by leaders of regional authorities, that significantly damage the peace process. |
В этой связи я имею в виду прежде всего незаконные односторонние действия, предпринятые российскими представителями, особенно руководителями районных органов власти, которые наносят большой ущерб мирному процессу. |
Cuba's decision to accede to the NPT and also ratify the Treaty of Tlatelolco must therefore be welcomed as a breath of fresh air that inspires all of us, especially those Member States that still remain outside the multilateral framework. |
В этой связи решение Кубы присоединиться к ДНЯО, а также ратифицировать Договор Тлателолко следует приветствовать, как глоток свежего воздуха, который создаст стимулы для всех нас, прежде всего государств-членов, которые еще не охвачены международными рамками. |
In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. |
Другими словами, койне может считаться аттическим диалектом с примесью элементов других диалектов, прежде всего ионических, но также и других. |
Your aim is above all to strike a good bargain, meaning to get the very best price under prevailing market conditions, and especially to close the deal in complete security. |
Вашей целью прежде всего является совершить хорошую сделку, значит получить самую лучшую цену в данной рыночной ситуации, и особенно закрыть дело в полной безопасности. |
It is mainly based on the field of engineering (especially aerospace engineering), but also involves diverse disciplines such as physiology, psychology, and sociology. |
Данная отрасль прежде всего базируется на инженерном деле (в особенности, аэрокосмической инженерии), однако связана с различными дисциплинами, такими как физиология, психология и социология. |
Above all, when will we agree to assign real costs to the energy we use, especially carbon-based resources? |
Прежде всего, когда мы согласимся назначить реальную стоимость энергии, которую мы используем, особенно из угля? |
This is essential not only in order to build a "better socialism," as Castro has promised, but, especially, to legitimize the continuity of the regime established by his brother Fidel's revolution. |
Это необходимо не только для того, чтобы построить "лучший социализм", как пообещал Кастро, но, прежде всего, чтобы легитимизировать преемственность режима, установленного революцией его брата Фиделя. |
ICT development and use should be made more universal across countries, especially in less developed countries and countries with economies in transition. |
Развитие и использование ИКТ должны стать более всеохватными во всех странах, прежде всего в менее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
In the end, however, practically the entire force for the military action, especially in the first phase of the invasion, was a United States force. |
Однако практически все контингенты войск, предусмотренных военных действий, прежде всего на первом этапе вторжения, принадлежали Соединенным Штатам. |
The Working Group particularly joins the Agency in expressing appreciation to donors, especially those who increased their contributions or expressed an interest in contributing for the first time. |
Рабочая группа особенно поддерживает выраженную Агентством признательность донорам, прежде всего тем из них, кто повысил свой взнос или впервые проявил интерес к его внесению. |
Questions were asked about participation of women in trade unions, especially in terms of women's membership and participation at decision-making levels. |
Задавались вопросы относительно участия женщин в профсоюзах, прежде всего с точки зрения доли женщин в членском составе и их присутствия на должностях руководящего уровня. |
The training would also cover promoting fraud awareness and ethics relevant especially to those involved in field operations; |
Подготовка также охватывала бы такие аспекты, как содействие повышению бдительности в отношении мошенничества и этика поведения, что актуально прежде всего для тех, кто участвует в полевых операциях; |
ONUSAL has intensified its efforts to assist in promoting respect for human rights, reforming the judiciary, and addressing essential socio-economic issues, such as capital-labour relations and the reintegration of former combatants into civilian life through organized programmes, especially land transfers. |
МНООНС активизировала свои усилия по содействию уважению прав человека, реформе судебной системы и решению важнейших социально-экономических вопросов, таких, как трудовые отношения и реинтеграция бывших комбатантов в гражданскую жизнь с помощью организованных программ, касающихся прежде всего передачи земли. |
It is for understanding and peaceful settlement of the conflicts and crises, especially the present tragic crisis in the former Jugoslavia, endeavouring to render its positive contribution in this respect. |
Оно выступает за взаимопонимание и мирное урегулирование конфликтов и кризисных ситуаций, прежде всего нынешней трагической кризисной ситуации в бывшей Югославии, стремясь внести в это свой позитивный вклад. |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
There is a need to increase audit coverage substantially, especially of overseas activities that require annual audits, including those based at Geneva, Vienna, Nairobi and the regional commissions. |
Существует необходимость в существенном расширении охвата ревизий, прежде всего это касается деятельности вне Центральных учреждений, подлежащей ежегодной проверке, включая деятельность базирующихся в Женеве, Вене и Найроби организаций и региональных комиссий. |
In our view, it is important to find ways of engaging the cooperation of regional anti-terrorist machinery with the United Nations, especially in practical areas (cf. the "Trevi" group in the European Community). |
На наш взгляд, важно вести поиск путей подключения к сотрудничеству с ООН региональных антитеррористических структур, прежде всего практической направленности (типа группы "Треви", действующей в рамках ЕС). |
The Board recommended compliance by UNOSOM with internal control procedures in procurement, especially the matching of deliveries against invoices prior to payment. Competitive tendering should be |
Комиссия рекомендовала ЮНОСОМ соблюдать процедуры внутреннего контроля при закупках и прежде всего проверять соответствие полученных поставок выставленным счетам до того, как будут произведены платежи. |
Another category of children, especially Dinka boys as young as 11 or 12 years, reportedly receive military training and are sent by the Government of the Sudan to fight the war in southern Sudan. |
Другая категория детей, прежде всего мальчики племени динка в возрасте 11-12 лет, по сообщениям, проходят военную подготовку и направляются правительством Судана для участия в боевых действиях в южные районы страны. |
Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. |
Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности. |
Combating inequality and securing the right of peoples to self-determination should rank among the international community's top priorities. More concrete action was required to that end, especially respect for peoples living under alien domination or foreign occupation. |
Борьба с неравенством и в целях осуществления права народов на самоопределение должна входить в число приоритетных задач международного сообщества, и с этой целью необходимо принять более конкретные меры, прежде всего обеспечить уважение народов, проживающих в условиях иностранного господства или иностранной оккупации. |