Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. |
Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым. |
IPAA representatives have donated both time and expertise on health-care issues to various non-profit organizations, especially in promoting the humane treatment of incarcerated persons. |
Представители организации уделяли время и делились экспертными знаниями по вопросам охраны здоровья с различными некоммерческими организациями, прежде всего по вопросу поощрения гуманного обращения с заключенными. |
Increasing contraceptive choices and enhancing family planning are key to further reducing maternal mortality, especially in high-burden countries. |
Немаловажное значение для дальнейшего снижения уровня материнской смертности имеет расширение возможностей в плане использования противозачаточных средств и более эффективное планирование семьи, прежде всего в странах с особо неблагоприятной ситуацией. |
The Council appreciates the importance of research-based training, especially in carrying out methodological research that can be applied by statistical offices. |
Совет признает важное значение основанной на исследовательской деятельности учебной подготовки, прежде всего в процессе проведения методологических исследований, результаты которых могут применяться статистическими управлениями. |
Yet, AGEs continued to launch attacks on schools, especially targeting girls' school and their staff. |
Тем не менее АПЭ продолжали наносить удары по школам, нацеливая их, прежде всего, на женские школы и их сотрудников. |
ECOWAS member States are contributing tangibly to peacebuilding in Liberia by strengthening capacity, especially in the technical area. |
Государства - члены ЭКОВАС вносят существенный вклад в дело миростроительства в Либерии посредством укрепления потенциала, прежде всего в технической области. |
Several countries reported that one of their main priorities was to increase participation of women at all levels of government, especially in executive bodies. |
Ряд стран сообщили о том, что одна из их основных задач заключается в расширении участия женщин на всех уровнях правительства, прежде всего в исполнительных органах. |
This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. |
На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
creating a favourable environment for women entrepreneurs, especially those starting small-scale businesses; |
создать благоприятные условия для женщин-предпринимателей, прежде всего для тех из них, которые открывают мелкие предприятия; |
The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives. |
Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей. |
It would cover especially those fish stocks that are of commercial importance, but are not presently under any management regime. |
Прежде всего она будет заниматься теми рыбными запасами, которые имеют коммерческую значимость, но не охвачены в настоящее время каким-либо рыбохозяйственным режимом. |
I am thinking especially of creating professional training centres and promoting activities that generate jobs, thus ensuring more and better social integration. |
Я думаю, прежде всего, о создании центров профессиональной подготовки и содействии таким мероприятиям по созданию рабочих мест, что позволит обеспечить их более успешную интеграцию в общество. |
The international community, especially developed countries, should take concrete action to address the issue of opening markets to products of developing countries. |
Международное сообщество, и прежде всего развитые страны, должны предпринять конкретные действия в целях решения вопроса об открытии своих рынков для товаров развивающихся стран. |
This includes building human capacity, creating incentives for enterprises and increasing competition, especially among telecommunications and Internet-related businesses. |
Это предполагает также и развитие человеческого потенциала, создание стимулов для предпринимательской деятельности и рост конкуренции, и прежде всего между телекоммуникационными компаниями и компаниями, связанными с Интернетом. |
Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. |
Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель. |
The challenges of poverty reduction in Africa, especially in conflict and post-conflict countries, are enormous. |
В странах Африки, прежде всего в странах, находящихся в конфликтной и постконфликтной ситуации, имеются колоссальные проблемы, связанные с сокращением масштабов нищеты. |
Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. |
Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой. |
He supported the use of science, especially physics, when determining the effects of climate and weather on plant development. |
Он был сторонником широкого использования достижений естественных наук, прежде всего физики, при изучении влияния климата и погоды, на развитие растений. |
Elderly women, especially those living in extreme poverty, were particularly vulnerable and consideration was being given to improving social benefits for them. |
Престарелые женщины, прежде всего женщин, живущие в условиях крайней нищеты, особенно уязвимы, и рассматривается вопрос об улучшении предоставляемых им социальных льгот. |
Defend me, protect me... especially against yourself. |
Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
The following decisions relate to foreigners and especially asylum-seekers: |
Ниже приводятся решения, касающиеся иностранцев, и прежде всего просителей убежища: |
A multiple indicator cluster survey is being implemented that will generate a database on essential indicators, especially women's and children's health. |
В настоящее время проводится обзор группы множественных показателей, который позволит создать базу данных об основных показателях, прежде всего касающихся здоровья женщин и детей. |
These activities aim at expanding the geographical distribution of United Nations contracts, especially in developing and underutilized major donor countries. |
Эти мероприятия нацелены на расширение географического охвата контрактов, заключаемых Организацией Объединенных Наций, прежде всего в развивающихся странах и недостаточно используемых основных странах-донорах. |
The financing of capacity-building and technology transfer, especially through training and education, is very important, but no estimate of requirements is available. |
Финансирование мероприятий по наращиванию потенциала и передаче технологии, прежде всего в рамках профессиональной подготовки и обучения, имеет очень важное значение, однако отсутствует расчет потребностей. |
The United Nations would have to play a leading role, especially through its Peace-keeping Reserve Fund. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этом направлении, прежде всего в рамках своего фонда для операций по поддержанию мира. |