Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым.
IPAA representatives have donated both time and expertise on health-care issues to various non-profit organizations, especially in promoting the humane treatment of incarcerated persons. Представители организации уделяли время и делились экспертными знаниями по вопросам охраны здоровья с различными некоммерческими организациями, прежде всего по вопросу поощрения гуманного обращения с заключенными.
Increasing contraceptive choices and enhancing family planning are key to further reducing maternal mortality, especially in high-burden countries. Немаловажное значение для дальнейшего снижения уровня материнской смертности имеет расширение возможностей в плане использования противозачаточных средств и более эффективное планирование семьи, прежде всего в странах с особо неблагоприятной ситуацией.
The Council appreciates the importance of research-based training, especially in carrying out methodological research that can be applied by statistical offices. Совет признает важное значение основанной на исследовательской деятельности учебной подготовки, прежде всего в процессе проведения методологических исследований, результаты которых могут применяться статистическими управлениями.
Yet, AGEs continued to launch attacks on schools, especially targeting girls' school and their staff. Тем не менее АПЭ продолжали наносить удары по школам, нацеливая их, прежде всего, на женские школы и их сотрудников.
ECOWAS member States are contributing tangibly to peacebuilding in Liberia by strengthening capacity, especially in the technical area. Государства - члены ЭКОВАС вносят существенный вклад в дело миростроительства в Либерии посредством укрепления потенциала, прежде всего в технической области.
Several countries reported that one of their main priorities was to increase participation of women at all levels of government, especially in executive bodies. Ряд стран сообщили о том, что одна из их основных задач заключается в расширении участия женщин на всех уровнях правительства, прежде всего в исполнительных органах.
This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения.
creating a favourable environment for women entrepreneurs, especially those starting small-scale businesses; создать благоприятные условия для женщин-предпринимателей, прежде всего для тех из них, которые открывают мелкие предприятия;
The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives. Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей.
It would cover especially those fish stocks that are of commercial importance, but are not presently under any management regime. Прежде всего она будет заниматься теми рыбными запасами, которые имеют коммерческую значимость, но не охвачены в настоящее время каким-либо рыбохозяйственным режимом.
I am thinking especially of creating professional training centres and promoting activities that generate jobs, thus ensuring more and better social integration. Я думаю, прежде всего, о создании центров профессиональной подготовки и содействии таким мероприятиям по созданию рабочих мест, что позволит обеспечить их более успешную интеграцию в общество.
The international community, especially developed countries, should take concrete action to address the issue of opening markets to products of developing countries. Международное сообщество, и прежде всего развитые страны, должны предпринять конкретные действия в целях решения вопроса об открытии своих рынков для товаров развивающихся стран.
This includes building human capacity, creating incentives for enterprises and increasing competition, especially among telecommunications and Internet-related businesses. Это предполагает также и развитие человеческого потенциала, создание стимулов для предпринимательской деятельности и рост конкуренции, и прежде всего между телекоммуникационными компаниями и компаниями, связанными с Интернетом.
Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель.
The challenges of poverty reduction in Africa, especially in conflict and post-conflict countries, are enormous. В странах Африки, прежде всего в странах, находящихся в конфликтной и постконфликтной ситуации, имеются колоссальные проблемы, связанные с сокращением масштабов нищеты.
Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой.
He supported the use of science, especially physics, when determining the effects of climate and weather on plant development. Он был сторонником широкого использования достижений естественных наук, прежде всего физики, при изучении влияния климата и погоды, на развитие растений.
Elderly women, especially those living in extreme poverty, were particularly vulnerable and consideration was being given to improving social benefits for them. Престарелые женщины, прежде всего женщин, живущие в условиях крайней нищеты, особенно уязвимы, и рассматривается вопрос об улучшении предоставляемых им социальных льгот.
Defend me, protect me... especially against yourself. Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя.
The following decisions relate to foreigners and especially asylum-seekers: Ниже приводятся решения, касающиеся иностранцев, и прежде всего просителей убежища:
A multiple indicator cluster survey is being implemented that will generate a database on essential indicators, especially women's and children's health. В настоящее время проводится обзор группы множественных показателей, который позволит создать базу данных об основных показателях, прежде всего касающихся здоровья женщин и детей.
These activities aim at expanding the geographical distribution of United Nations contracts, especially in developing and underutilized major donor countries. Эти мероприятия нацелены на расширение географического охвата контрактов, заключаемых Организацией Объединенных Наций, прежде всего в развивающихся странах и недостаточно используемых основных странах-донорах.
The financing of capacity-building and technology transfer, especially through training and education, is very important, but no estimate of requirements is available. Финансирование мероприятий по наращиванию потенциала и передаче технологии, прежде всего в рамках профессиональной подготовки и обучения, имеет очень важное значение, однако отсутствует расчет потребностей.
The United Nations would have to play a leading role, especially through its Peace-keeping Reserve Fund. Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этом направлении, прежде всего в рамках своего фонда для операций по поддержанию мира.