Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
As part of gender mainstreaming in UN-HABITAT, many of these partners are now integrated into the Programme's activities, especially the two global campaigns, where they participate in the steering committees and activities in the different regions. В рамках деятельности по обеспечению учета гендерной тематики в деятельности ООН-Хабитат многие из этих партнеров в настоящее время интегрированы в деятельность Программы, прежде всего в проведение двух глобальных кампаний, в рамках которых они участвуют в работе руководящих комитетов и в осуществлении мероприятий в различных регионах.
France proposes the creation of an economic and social security council and of a world environmental organization to give to all countries - especially those of the South - the possibility of making their voices heard on those issues. Франция предлагает создать совет экономической и социальной безопасности и всемирную организацию по охране окружающей среды в целях предоставления всем странам, прежде всего странам Юга, возможности высказать свое мнение по этим проблемам.
The Steering Body expressed its deep regret about this information, especially as this would restrict the ability to convey technical and substantive information to new Parties to the Convention and to those not able to work in English. Руководящий орган выразил свое глубокое сожаление по поводу этой информации, прежде всего по той причине, что это будет ограничивать возможность препровождать техническую информацию и информацию по вопросам существа новым Сторонам Конвенции и тем сторонам, которые не располагают возможностью работать на английском языке.
The discussions that have so far taken place have indicated that a main obstacle is the desire not to relinquish the privileges that have been gained by some, especially the privilege of the veto. Обсуждения, которые уже состоялись, свидетельствовали о том, что одним из главных препятствий здесь является желание не поступиться привилегиями, которыми уже пользуются некоторые члены, прежде всего привилегией на то, чтобы иметь право вето.
The programme aims to develop and improve the quality of research pertaining to social exclusion, inequality and inter-ethnic relations, and especially to develop researcher training in the field of inter-ethnic relations. Цель программы состоит в развитии и улучшении качества научных исследований по проблемам социальной изоляции, неравенства и межэтнических отношений и прежде всего в расширении подготовки научных кадров в области межрасовых отношений.
He emphasized that he looked forward to strong support from the regional commissions and from the United Nations Department of Economic and Social Affairs at the regional and global levels, especially with reference to statistical methods and information. Он подчеркнул, что он надеется получить решительную поддержку со стороны региональных комиссий и Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам на региональном и глобальном уровнях, прежде всего в том, что касается статистических методов и информации.
Concessionary resources of the official development assistance type are required in order to address as a priority the structural rigidities which constrain Africa's development effort, especially the development of human resources capacities and poverty alleviation, as well as the extension of physical infrastructure and production capacities. Для первоочередного устранения структурных диспропорций, сдерживающих усилия Африки в области развития, прежде всего для развития потенциала людских ресурсов и борьбы с нищетой, а также расширения физической инфраструктуры и производственной базы необходимы льготные ресурсы в виде официальной помощи развитию.
There are obstacles to access to the education system at all levels, especially in rural areas, as a result of poverty and the persistence of various sociocultural patterns which are patriarchal or male-dominated, and where women and children are still vulnerable groups. На всех уровнях системы образования существуют проблемы с обеспечением доступа к ней населения, и прежде всего населения сельских районов по причине широкого распространения бедности и сохранения некоторых социокультурных моделей, свойственных патриархальному или "мачистскому" обществу, в рамках которого женщины и дети по-прежнему остаются уязвимыми группами.
In a number of resolutions, the Security Council has taken steps to address this sad reality, which afflicts several countries, but which is a matter pertaining to the responsibility of the international community as a whole, especially those countries trading in diamonds. В целом ряде резолюций Совет Безопасности излагал шаги в целях урегулирования этой печальной реальности, которая существует в нескольких странах, однако это вопрос, за который несет ответственность все международное сообщество, прежде всего те страны, которые торгуют алмазами.
The problems affecting health care have become particularly acute in the areas inhabited by the indigenous minorities of the north, who have a nomadic way of life, and especially in the Taimyr, Evenk and Nenets autonomous areas. Проблемы здравоохранения особо обострились в районах проживания малочисленных коренных народов Севера, ведущих кочевой образ жизни, и, прежде всего, в Таймырском, Эвенкийском и Ненецком автономных округах.
Noting with concern the dangers which may result from merging boundaries between cultures and the hegemony of a single westernized culture, especially those aspects which are contrary to Islamic values; с беспокойством отмечая опасности, которыми чреваты размывание границ различных культур и установление гегемонии одной культуры западного образца, прежде всего те аспекты, которые противоречат исламским ценностям,
promoting the implementation of the Data Protection Convention, its Additional Protocol, and other existing instruments on data protection, application of their principles to new technological developments, especially concerning: поощрение осуществления Конвенции о защите данных, Дополнительного протокола к ней и других существующих документов о защите данных, применение их принципов к новым технологическим разработкам, прежде всего касающимся:
Provision for overtime for local support staff required to work beyond normal working hours, especially during peak periods and during the organization of workshops and seminars, is estimated at $350 per month. Предусматриваются ассигнования в размере 8400 долл. США на выплату сверхурочных местному вспомогательному персоналу, которому приходится работать сверхурочно, прежде всего в периоды особенно наряженной работы и во время организации практикумов и семинаров, из расчета 350 долл. США в месяц.
I am absolutely convinced that there is no better investment that a family or a society can make than to invest in our people's minds, especially the minds of children. Я абсолютно убежден в том, что самыми лучшими инвестициями семьи или общества являются средства, вложенные в умы людей, прежде всего умы детей.
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма.
We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов.
Close collaboration continues to be in effect between the Inter-American Development Bank and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, as well as with other United Nations organizations at the country level, especially in support of the economic integration of Latin America. Тесное сотрудничество продолжает поддерживаться между Межамериканским банком развития и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с другими организациями системы Организации Объединенных Наций на уровне стран, прежде всего в поддержку экономической интеграции в Латинской Америке.
In particular, the United Nations system has an important role to play in assisting the process of knowledge and technology transfer, especially ICT, to developing countries and countries with economies in transition. В частности, система Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в оказании содействия в деле передачи знаний и технологий, прежде всего ИКТ, развивающимся странам и странам с переходной экономикой.
The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей.
Recognizing that failure, especially by public authorities and politicians, to combat racial discrimination and xenophobia is a factor encouraging their perpetuation in society, признавая, что отсутствие противодействия расовой дискриминации и ксенофобии, прежде всего противодействия со стороны государственных властей и политических деятелей, является фактором, способствующим их увековечению в обществе,
In the programming area, efforts are under way to develop common formats for project design, which are expected to increasingly facilitate the promotion of joint or harmonized development initiatives, especially in the context of the common country assessment and UNDAF. В области программирования предпринимаются усилия по разработке единых форматов составления проектов, которые, как ожидается, будут все больше содействовать продвижению совместных или согласованных инициатив в области развития, прежде всего в контексте общей страновой оценки и РПООНПР.
Continuous support for the development of comparable indicators in the framework of the employment guidelines, especially in the areas of lifelong learning, entrepreneurship, educational outcomes, school drop-outs and transition from school to work. Дальнейшая поддержка разработки сопоставимых показателей в рамках руководящих принципов занятости, прежде всего в областях непрерывного образования, предпринимательства, полученного образования, школьного отсева и перехода от учебы к работе.
In carrying out our population activities, we are coordinating our activities closely with United Nations agencies, especially the United Nations Population Fund, within the framework of the United Nations Development Assistance. В проведении наших мероприятий в области народонаселения мы тесно координируем сейчас нашу деятельность с учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
In this regard, we are pleased to note that a clear awareness of the need to include the response to complex crises in a strategy that is both global and regional in nature is beginning to emerge in the international community, especially the United Nations system. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в международном сообществе, прежде всего в системе Организации Объединенных Наций, начинает складываться четкое понимание необходимости включения мер в ответ на комплексные кризисы в стратегии, которые носят как глобальный, так и региональный характер.
It could be an important complement to a political solution: established immediately to support a government of national unity, it could help re-establish public order and support the international community's action on the ground, especially in the humanitarian and human rights spheres. Эти силы, созданные безотлагательно для поддержки правительства национального единства, должны содействовать восстановлению общественного порядка и поддержать усилия международного сообщества на местах, прежде всего в гуманитарной области и в области прав человека.