Beyond trade and customs procedures, a key to reducing trade costs is the improvement of trade logistics services, especially liner shipping services. |
Помимо торговых и таможенных процедур ключом к снижению торговых издержек является совершенствование торговых логистических услуг, прежде всего услуг в области линейного судоходства. |
The process has been characterized by increased international specialization (or fragmentation of the production process), interdependence and integration and has been supported by good communication systems and well connected, efficient and competitive transport networks, especially in the maritime sector. |
Этот процесс характеризуется повышением степени международной специализации (или фрагментацией производственного процесса), взаимозависимостью и интеграцией, при этом поддержку ему оказывают надлежащие системы коммуникаций, а также хорошо связанные, эффективные и конкурентоспособные транспортные сети, прежде всего в секторе морских перевозок. |
In conclusion, my delegation calls on all Member States to fulfil their commitments to disarmament treaties and conventions, especially those concerning nuclear and other weapons of mass destruction. |
В заключение наша делегация призывает все государства-члены выполнить свои обязательства в соответствии с договорами и конвенциями по разоружению, прежде всего теми, которые касаются ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
In that context, one should always bear in mind the grave repercussions of the illicit arms trade on peace, development, human rights and the humanitarian situation, especially its serious impact on women and children. |
В этой связи никогда нельзя забывать о печальных последствиях незаконной торговли оружием для мира, развития, прав человека и гуманитарной деятельности, и прежде всего о ее серьезном воздействии на женщин и детей. |
His Government was particularly active within the framework of the United Nations, especially in supporting national human rights protection mechanisms and the work of the Special Rapporteur on torture, Mr. Manfred Nowak. |
Его правительство играет особо активную роль в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего в деле поддержки национальных правозащитных механизмов и работы Специального докладчика по вопросу о пытках г-на Манфреда Новака. |
It was explained that business, and especially financial institutions, had expressed a need to create a safe and secure electronic environment for their customers that could be accessed in a simple, seamless and convenient manner. |
Отмечалось, что деловые круги, и прежде всего финансовые учреждения, указывают на необходимость создания надежно защищенной электронной среды, в которой их клиентам обеспечивался бы легкий, эффективный и бесперебойный доступ к необходимым услугам. |
Specific benefits for governments, citizens and businesses were expected from the adoption of identity management systems, and included the possibility of introducing new services, especially of higher value, due to enhanced security. |
Ожидается, что создание систем управления использованием идентификационных данных принесет осязаемые выгоды правительствам, гражданам и коммерческим предприятиям; в частности, речь идет о возможности предложения новых, прежде всего более дорогостоящих, услуг благодаря более надежной защите. |
They commended the new approach initiated by the Director General of WIPO, which brought together development partners, especially international organizations, to promote a balanced IP system that would help least developed countries achieve their development goals. |
Участники конференции выразили признательность Генеральному директору ВОИС в связи с использованием нового подхода, объединяющего усилия партнеров по развитию, прежде всего международных организаций, в целях содействия созданию сбалансированной системы интеллектуальной собственности, которая будет способствовать достижению наименее развитыми странами их целей в области развития. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that his country's new Program of Action for Poverty Reduction was designed to provide children, especially the most vulnerable, with basic social services with regard to education, health and nutrition, water and sanitation, and HIV/AIDS. |
Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что новая программа действий его страны по сокращению масштабов нищеты была разработана с целью предоставить детям, и прежде всего наиболее уязвимым, базовые социальные услуги в сфере образования, здравоохранения и питания, водоснабжения и санитарии, а также ВИЧ/СПИДа. |
The major donors to UNRWA had responded magnificently to its changing needs and circumstances, especially the periodic bouts of violence in the region and the current global financial crisis. |
Основные доноры БАПОР с готовностью откликались на его меняющиеся потребности и обстоятельства, прежде всего учитывая периодически возникающие очаги насилия в регионе и нынешний глобальный финансовый кризис. |
She said that if funding were forthcoming, UNRWA would give priority to all of the requirements mandated by the General Assembly, especially staff safety and security, in addition to the administration of justice and critical information management systems. |
Оратор говорит, что в случае выделения финансирования приоритетным направлением деятельности БАПОР станет выполнение всех требований, предусмотренных решениями Генеральной Ассамблеи, прежде всего в области охраны и безопасности персонала, в дополнение к системе отправления правосудия и системе управления особо важной информацией. |
With a prison occupancy rate of 118 per cent, Belgium definitely had a problem with overcrowding, especially in the case of persons being held in pre-trial detention. |
Бельгия действительно сталкивается с проблемой перенаселенности тюрем, уровень заполняемости которых составляет 118%, и эта проблема касается прежде всего лиц, подвергнутых предварительному задержанию. |
We provided constructive inputs based on regional experiences to the High-level Plenary Meeting of the General Assembly with a view to accelerating progress towards the MDGs, especially through strengthened global partnership. |
Основываясь на накопленном в нашем регионе опыте, мы внесли важный вклад в проведение пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного ускорению прогресса в достижении ЦРДТ, прежде всего путем расширения глобальных партнерских связей. |
The military component will maintain close liaison with UNMIS, especially monitoring and reporting on the security situation along the borders with Chad and the Central African Republic, and supporting the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Военный компонент будет поддерживать тесные контакты с МООНВС, прежде всего это касается мероприятий по отслеживанию положения в области безопасности на границе с Чадом и Центральноафриканской Республикой и представления соответствующих докладов, а также оказания поддержки программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Faced with immense needs spread out across the whole country, humanitarian agencies struggled to identify sufficient human resources, especially technical experts, capable of linking up quickly and effectively with local capacities already on the ground. |
Когда по всей стране потребности настолько велики, гуманитарным структурам сложно определить достаточное число специалистов, прежде всего технических экспертов, способных быстро и эффективно объединить свои усилия с уже имеющимися местными кадрами. |
UNCTAD also recently prepared a new project on "International cooperation to develop a global monitoring system in national investment policies" to further strengthen the capacity of developing countries' policymakers to attract and benefit from FDI, especially in the aftermath of the current crisis. |
ЮНКТАД также подготовила недавно новый проект "Международное сотрудничество в создании глобальной системы мониторинга национальной инвестиционной политики" в целях дальнейшего укрепления потенциала разработчиков политики из развивающихся стран в деле привлечения и освоения ПИИ, прежде всего в период после текущего кризиса. |
In addition to these international mechanisms, developing countries can - as some are - move ahead with the creation of markets for low carbon technologies, especially new areas and industries such as renewable energies. |
Помимо этих международных механизмов, развивающиеся страны могут, и некоторые из них уже идут по этому пути, продвигаться вперед по пути создания рынков низкоуглеродных технологий, прежде всего в новых областях и отраслях, таких как возобновляемые источники энергии. |
Realities on the ground in affected countries included extreme hardships, denial of access to life-saving medication, especially paediatric medicines, basic food products, educational facilities and cultural amenities. |
Реальные последствия для населения затрагиваемых стран включают чрезмерные тяготы и лишения, отказ в доступе к жизненно важным лекарствам, прежде всего к лекарствам для детей, основным продуктам питания, средствам обеспечения учебного процесса и культурным благам. |
Recent years have been marked by a profound crisis of multiple aspects - economic, social, environmental and political - but most especially a crisis of values. |
Последние годы отмечены глубоким кризисом, имеющим множество аспектов - социально-экономический, экологический и политический - но прежде всего кризисом ценностей. |
The Forum should also increase its monitoring and analysis of decentralized cooperation and Northern and Southern foundations, and continue to strengthen the multi-stakeholder nature of its consultations, especially at the Forum itself. |
Форум должен также более внимательно отслеживать и анализировать положение дел в области децентрализованного сотрудничества и деятельность фондов стран Севера и Юга и продолжать укреплять многосторонний характер своих консультаций, прежде всего непосредственно в рамках самого Форума. |
This institutional reform should be designed with the participation of all involved stakeholders, taking especially into account the views of indigenous peoples on the matter. |
Эта институциональная реформа должна быть организована при участии всех заинтересованных сторон, и прежде всего с учетом мнений самих коренных народов по данному вопросу. |
The Division also executes a multi-year project to improve the collation, availability and dissemination of data for monitoring of the Millennium Development Goal indicators, especially at the national level. |
Отдел также осуществляет многолетний проект по совершенствованию методов сопоставления и расширению наличия и распространения данных для контроля за показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего на национальном уровне. |
In doing so, the Bureau took into account the calendar of events and activities planned by other relevant bodies of the United Nations, especially the General Assembly and the Economic and Social Council. |
При этом Бюро приняло во внимание расписание запланированных мероприятий в других соответствующих органах Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
Impoverishment is on the increase, particularly in rural areas, placing people in an unprecedented state of poverty and in very precarious conditions; this is especially true for women and girls. |
Обнищание становится все более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в результате чего люди, прежде всего женщины и девочки, впадают в крайнюю нищету и нестабильные условия жизни. |
The revised common regulatory objectives (CROs), adopted at the previous annual session, had been widely promoted by the Convenor, especially in China. |
Координатор предпринял усилия по привлечению широкого внимания (прежде всего в Китае) к принятым на предыдущей ежегодной сессии пересмотренным общим целям регулирования (ОЦР). |