Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Consequently, the implementation of rules and discipline should be phased asymmetrically, especially in relation to trade in agricultural products, particularly food. В этой связи необходимо постепенно и асимметрично принимать соответствующие нормы, используя соответствующие механизмы, в частности в том, что касается торговли сельскохозяйственной продукцией, прежде всего торговли продовольственными товарами.
The Academy has attained high impact and continues to gather momentum and reach, especially among countries with special needs, which include least developed countries, landlocked countries and small island developing States. Академия добилась высокой результативности и продолжает набирать темпы и расширять охват, прежде всего стран с особыми потребностями, к которым относятся наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства.
Due to the fact that our country has got a unique experience of wooden houses construction and wonderful wood resources this kind of houses construction is well-developed in Ukraine especially in the Carpathians. Строительство деревянных домов развито в Украине и, особенно, в Карпатах, прежде всего потому, что наша страна владеет уникальным опытом деревянного домостроения, а также прекрасными ресурсами леса.
Nevertheless, his literary historical interests are linked to European baroque, and aspects related to south Slavic languages and culture, especially things dealing with medieval and baroque Kotor. Его литературно-исторические интересы связаны с европейским барокко и южнославянской культурой и языком, прежде всего с Котором времен Средневековья и барокко.
We must be prepared not only to proclaim our principles but also to defend them and, above all, live up to them. United Nations resolutions, especially decisions of the Security Council, must be implemented. Мы должны быть готовы не только к тому, чтобы провозглашать свои принципы, но и защищать их, а, прежде всего, претворять их в жизнь.
During the period that has elapsed since that time the realities of Cuban life have changed radically for the better, especially in the spheres of health, education, social security, sports and culture. С тех пор страна добилась больших успехов, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, просвещение, социальное обеспечение, спорт и культура.
The National Secretariat for the Family, executing agency of the national policy for the care of children, has made a series of revisions designed to improve policy in several areas, especially that of child labour. Национальное управление по вопросам семьи, ответственное за реализацию действующей Национальной политики помощи несовершеннолетним, неоднократно пересматривало эту политику, расширив ее в различных областях, прежде всего труда детей и подростков.
For more than half a century the international community has been striving - or we hope it has been striving - to build a more secure world free, especially, of nuclear weapons. Вот уже более полувека международное сообщество стремится - по крайней мере мы надеемся, что это так - построить более безопасный мир, свободный, прежде всего, от ядерного оружия.
In a number of regions with refugee populations the executive authorities are solving the problems of restoring the health of refugee children, especially children from large families, by having them spend time in holiday camps and sanatoriums. В ряде областей Украины, где проживают беженцы, органами исполнительной власти решаются вопросы оздоровления детей-беженцев, прежде всего из многодетных семей, в лагерях отдыха и санаториях.
It recommends that the State party examine these linkages and take appropriate action to clean up the environment and prevent enterprises from engaging in further pollution, especially that which contaminates the food chain. Он рекомендует государству-участнику изучить такие связи и принять необходимые меры по уменьшению загрязнения окружающей среды и снижению выбросов предприятий, прежде всего в случаях загрязнения цепи питания.
The political crises in our own hemisphere - especially in Venezuela and Haiti - have attracted much attention and have been the subject of many efforts by the United Nations and the Organization of American States. Политические кризисы в нашем полушарии, прежде всего в Венесуэле и Гаити, привлекают большое внимание, и Организация Объединенных Наций и Организация американских государств прилагают усилия по их урегулированию.
The technological changes occurring in recent decades and the rapidity of those changes meant that the response of the United Nations in the sphere of communication and public information was complex, especially as a result of the financial difficulties the Organization had had to face. Произошедшие за последние десятилетия технологические перемены, принимая во внимание скорость их наступления, усложняют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере коммуникации и общественной информации, прежде всего по причине возникновения финансовых затруднений.
While interdiction methods are useful, the problem of illicit drug manufacturing cannot be effectively tackled unless the chemical precursors used in drug manufacturing - especially acetic anhydride - can be prevented from reaching the illicit laboratories in Afghanistan. Хотя введение запретов приносит свою пользу, проблему незаконного производства наркотиков невозможно эффективно решить без пресечения поставок химических прекурсоров, используемых в производстве наркотиков, прежде всего уксусного ангидрида, в подпольные лаборатории Афганистана.
It is time to urge, with the directness that these challenging times demand, evidence of a more manifest will on the part of the international community, especially our development partners, to really assist Africa to join the rest of the global success story. Пришла пора настоятельно призвать международное сообщество, и прежде всего наших партнеров по развитию, с необходимой в нынешних условиях прямотой продемонстрировать более открытое стремление к оказанию Африке реальной помощи, с тем чтобы она разделила с ними успех в остальных областях мирового развития.
Despite these efforts and the significant progress achieved, especially in implementing the Collective Reparations Programme, it must be recognized that there is much work to be done on implementing the Comprehensive Reparations Plan. Несмотря на предпринятые усилия и достигнутые важные успехи, прежде всего в осуществлении ПКВ, необходимо признать, что остается проделать большую работу по выполнению ВПВ.
As the Vice-Chair of UN-Energy and the host of the United Nations Resident Coordinator system, UNDP has provided extensive policy, resource and staffing support for the Secretary-General's initiative and promoted awareness-raising and action, especially at the country level, in observance of the International Year. ПРООН, выполняя обязанности заместителя председателя сети «ООН-энергетика» и поддерживая функционирование системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, обеспечивает широкую стратегическую, ресурсную и кадровую поддержку для инициативы Генерального секретаря и содействует распространению информации и принятию мер в рамках проведения Международного года, прежде всего на страновом уровне.
WHO used CERF funds to save the lives of the most vulnerable, especially children under age 5, by providing medicine and rapid diagnostic tests to manage and confirm outbreaks of such diseases as malaria, cholera and measles. ВОЗ использовала средства СЕРФ для спасения жизни групп населения, подвергающихся особой опасности, прежде всего детей младше пяти лет, предоставив им лекарственные препараты и обеспечивая быструю диагностику для сдерживания вспышек таких заболеваний, как малярия, холера и корь, и подтверждения фактов таких вспышек.
(a) To maintain the property value of United Nations premises, especially related to building life-cycle replacement; а) поддержание стоимости имущества Организации Объединенных Наций, прежде всего в связи со строительством объектов на замену тех, срок эксплуатации которых истекает;
In addition, the organization conducted grass-roots training for women in popular education skills (street theatre, making collages, photographs) and how to use them to confront conditions holding women back, especially poverty and violence (2007-2010). Кроме того, организация проводила учебно-разъяснительную работу для женщин на местах по освоению популярных профессиональных навыков (уличный театр, изготовление коллажей, фотография) и способам их использования для ликвидации условий, препятствующих прогрессу женщин, прежде всего нищеты и насилия (2007 - 2010 годы).
To this end its strategies are based on the dictates of social justice and international human rights law, with special attention to the needs and concerns of the most vulnerable individuals and groups especially in the developing countries of the South. Для этого она разрабатывает и осуществляет стратегии, опирающиеся на принципы социальной справедливости и международного права прав человека, и уделяет особое внимание потребностям и проблемам лиц и групп населения, находящихся в особо уязвимом положении, прежде всего в развивающихся странах Юга.
This review should include consideration of how these objectives can be clearly linked to core and programme objectives and communicated to all levels of UNICEF through clear guidance documents, especially to those directly involved in Procurement Services activities. В рамках этого обзора должен быть рассмотрен вопрос о том, каким образом эти задачи можно напрямую увязать с основными и программными задачами и довести соответствующую информацию в виде четких инструкций до сведения сотрудников ЮНИСЕФ всех уровней и прежде всего тех сотрудников, которые непосредственно занимаются закупочной деятельностью.
Women and girls indeed appear to be particularly vulnerable to the risk of being trafficked or exploited or ending up as illegal migrants, especially those who left their villages to find work in those factories and now have no work and no place to go. Речь прежде всего идет о тех из них, которые покинули свои деревни в поисках работы на этих фабриках и теперь не имеют ни работы, ни места, куда они могли бы направиться.
It is also recommended that States ensure that there is awareness among the general public at all levels of society, and especially among girls and young women, of their rights in regard to marriage, and ensure that they have the capacity to claim these rights. Государствам также рекомендуется обеспечить осведомленность всех слоев населения, прежде всего девочек и молодых женщин, о том, какими правами они обладают в связи с браком, а также гарантировать им возможности осуществления этих прав.
Particularly in view of the rumors about... rigged contracts, bribery, the international Mafia, especially... those dealing with the illegal use of the transport union... pension funds. Особенно по поводу слухов касательно... фальшивых контрактов, подкупа, международной мафии... и прежде всего связей с незаконным использованием пенсионных фондов... профсоюза транспортников.
Multilateralism and the needs of developing countries, especially the least developed countries, should be the focus, and special preferential treatment should be given to those countries. Необходимо использовать многосторонний подход и обеспечить удовлетворение потребностей развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, и установить специальный преференциальный режим для таких стран.