Despite these steps, the financial reporting system in Egypt requires further improvements, especially in expediting the process of issuing new EAS after the release of any new IFRS, and reducing the gap between accounting education and practices in relation to international requirements. |
Несмотря на эти шаги, система финансовой отчетности в Египте требует дальнейшего улучшения, прежде всего в том, что касается ускорения процесса принятия новых ЕБС после опубликования любых новых МСФО, а также уменьшения разрыва между бухгалтерским образованием и практикой в связи с международными требованиями. |
In order for those increases to benefit workers, it must be ensured that the wages are actually paid, especially in rural areas. Accordingly, the Ministry of Labour will have to be strengthened both financially and institutionally. |
Для того чтобы трудящиеся начали пользоваться этими льготами, необходимо обеспечить эффективную выплату заработной платы прежде всего в сельских районах; для этого необходимо укрепить в финансовом и институциональном плане министерство труда. |
The CPA's "Development Strategies" aim at improving the competitive position, especially of SMEs, including through cooperation in private sector development; product development; sector development. |
"Стратегии развития" КСП преследуют цель улучшить конкурентные позиции, прежде всего МСП, в частности за счет сотрудничества в деле развития частного сектора; разработки новой продукции; секторального развития. |
The objectives of the mission were twofold: to follow up on previous visits and initiatives, especially the establishment of the National Commission for War-Affected Children and to draw attention on the ground to the outcome of the Accra conference. |
Эта миссия преследовала две цели: выяснить, что делается в связи с его предыдущими визитами и инициативами, прежде всего в отношении создания Национальной комиссии по делам детей, затронутых войной, и привлечь внимание к итогам Аккрской конференции на местах. |
We are determined to see to it that the necessary work is done at the national level, and especially within our national parliaments, so that action can be taken to develop the parliamentary dimension of the international cooperation for which we are calling. |
Мы преисполнены решимости добиться того, чтобы на национальном уровне и прежде всего в наших национальных парламентах была проведена необходимая работа, с тем чтобы можно было принять меры для выработки парламентского аспекта международного сотрудничества, к которому мы призываем. |
As stated in the review, it was imperative that children, especially those caught in conflict, were protected from harm and ensured access to health care, education, clean water and sanitation and social services. |
Как отмечается в обзоре, необходимо добиться того, чтобы дети, прежде всего те из них, кто находится в условиях конфликта, были защищены от причиняемого ущерба и имели доступ к медицинским услугам, образованию, чистой воде и санитарии и к социальным услугам. |
The most positive steps have to do with increasing the supply of adequate services in rural areas and, especially, eliminating cultural patterns of inequality and reducing the family's share of education costs by providing such things as school meals and incentive awards. |
Ясно, что мерами, в наибольшей мере способствующими расширению доступа, являются предложение соответствующих услуг в сельских районах и прежде всего отказ от культурных стереотипов, порождающих неравенство, а также сокращение расходов семей на образование, например расходов на школьные завтраки, и предоставление поощрительных стипендий. |
The composition of ODA had also changed markedly since the 1990s, with a significant increase in the proportion devoted to social sectors and an equivalent reduction for economic and productive sectors, especially agriculture. |
Структура ОПР также существенным образом изменилась с 1990-х годов при значительном увеличении доли социальных секторов и соразмерном снижении доли экономических и производственных секторов, прежде всего сельского хозяйства. |
The author began the prior paper with a brief overview of the provisions of human rights law most likely to suffer serious violations through the use of the weapons of concern, especially the right to life and security of the person. |
В предшествующем документе автор сперва дал краткий обзор тех правовых норм в области прав человека, которые, вероятнее всего, будут серьезно нарушены в результате применения оружия, о котором идет речь, и прежде всего право человека на жизнь и безопасность. |
This support, undertaken especially by the Legal Advisory Section within the Treaty and Legal Affairs Branch of the Division, is in the form of expert legal advice to Member States in how to bring national laws and regulations into compliance with the drug and crime conventions. |
Эта помощь, которую организует прежде всего Секция консультативно - правового обслуживания Сектора договорно - правовых вопросов Отдела, предоставляется в виде экспертного правового консультирования государств - членов относительно путей приведения государственных законов и нормативно - правовых актов в соответствие с конвенциями по наркотикам и преступности. |
Women's explicit role and participation in the new Government should also be delineated, especially in the Supreme Court and in other decision-making bodies and in government ministries. |
Также следует четко определить роль и вопросы участия женщин в деятельности нового правительства, прежде всего в деятельности Верховного суда, и других директивных органов и министерств правительства. |
There were discussions on the ICT accessibility guidelines for persons with disabilities, especially women and children, and on good practices related to providing ICT accessibility for persons with disabilities. |
Обсуждались руководящие принципы по вопросам обеспечения доступа инвалидов к ИКТ, прежде всего в интересах женщин и детей, и надлежащие виды практики, касавшиеся обеспечения доступа к ИКТ для инвалидов. |
Despite the reduction in the general illiteracy rate, the Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy in the female population, especially in rural areas. |
Несмотря на сокращение общего показателя неграмотности среди женщин, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность высоким показателем неграмотности среди женщин, прежде всего в сельских районах. |
We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. |
Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
Finally and especially, trust on the ground and the very solidity of the Annapolis process will be measured by the ability of the parties to fulfil their commitments and obligations without delay, particularly with regard to the Road Map. |
И наконец, следует особо подчеркнуть, что доверие на местах и солидарность с процессом, начатым в Аннаполисе, будут оцениваться способностью сторон без промедления выполнить свои обязательства и обещания, прежде всего в контексте «дорожной карты». |
Several speakers noted that the special needs of the African countries were being recognized, and stressed that campaign themes should be reflective of international concerns on multilateral development cooperation and disarmament, especially the elimination of all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Несколько ораторов отметили, что особые потребности африканских стран начинают признаваться, и они подчеркнули, что темы кампаний должны отражать международные проблемы, связанные с односторонним сотрудничеством в области развития и разоружением, особенно ликвидацией всего оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия. |
We are concerned that today, seven years since the Millennium Summit, many developing countries, especially the least developed countries, are still significantly behind schedule in achieving the Millennium Development Goals. |
Не может не беспокоить то, что по прошествии семи лет после Саммита тысячелетия многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые, все еще существенно отстают от запланированных темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The programme financial framework, which is an integral part of the programming arrangements, seeks primarily to maximize resources available for programming, especially at the country level, in line with development priorities set forth in country programmes. |
Финансовые рамки программ, составляющие неотъемлемую часть процедур программирования, призваны обеспечить прежде всего максимально эффективное использование ресурсов, имеющихся для программирования, особенно на уровне стран, в соответствии с приоритетными задачами развития, изложенными в страновых программах. |
Nearly 45 per cent of India's population was below 19 years of age and, therefore, demand reduction programmes were being directed at that especially vulnerable sector, ensuring access by children and youth, particularly in high-risk groups, to prevention, treatment and rehabilitation schemes. |
Лица в возрасте до 19 лет составляют почти 45 процентов населения Индии, и поэтому программы сокращения спроса ориентированы на этот особо уязвимый сектор, при этом они обеспечивают доступ для детей и молодежи, прежде всего в составе групп повышенного риска, программам предупреждения, лечения и реабилитации. |
Also identified were individuals and organizations working in the affected areas and capable of providing services, especially in the area of mental health and psychological and social support, in particular for young people. |
Были налажены контакты как с отдельными лицами, так и с организациями, работавшими в пострадавших районах и располагавшими возможностями для оказания помощи, в частности психиатрической, психологической и социальной, прежде всего подросткам. |
By the terms of the draft resolution, the Assembly would reiterate that military activities and arrangements by administering Powers in the Territories should not run counter to the rights and interests of the peoples of the Territories, especially their right to self-determination. |
В этом проекте резолюции Ассамблея вновь заявляет, что усилия и меры управляющих держав в военной области в несамоуправляющихся территориях, находящихся под их управлением, не должны противоречить правам и интересам народов этих территорий, прежде всего их праву на самоопределение. |
This would, in turn, allow Member States to pass judgement on their relevance and efficiency in relation to the mandates given, especially those in the recent Millennium Declaration. |
В свою очередь это позволит государствам-членам выносить решения об их актуальности и эффективности по отношению к данным мандатам, прежде всего мандатам недавней Декларации тысячелетия. |
We are not yet in a position to offer substantive reaction to the recommendations, and will not be until the implications - especially the financial ones - are clearer. |
Мы еще не можем отреагировать по существу на рекомендации и не будем в состоянии сделать это до тех пор, пока не станут более ясными их последствия - прежде всего финансовые. |
It was also important to involve all interested stakeholders, especially the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as the private sector, non-governmental organizations and civil society in the implementation of United Nations goals and programmes. |
Важно также привлечь к реализации целей и осуществлению программ Организации Объединенных Наций все заинтересованные стороны, и прежде всего бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, а также частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество. |
The international community, especially the developed countries, have the responsibility and obligation to adopt more active and effective measures to create a sound international environment for the economic development of African countries. |
Международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут ответственность за принятие более активных и эффективных мер по созданию благоприятной международной обстановки в целях обеспечения экономического развития африканских стран и обязаны добиться этого. |