The NCCA supports conservation of cultural properties, movable and immovable giving priority to those endangered by destruction, and especially those UNESCO declared World Heritage Sites. |
НККИ оказывает помощь в консервации объектов движимого и недвижимого достояния, прежде всего тех из них, которым угрожает разрушение, и особенно тех, которые объявлены ЮНЕСКО объектами мирового наследия. |
Densely populated and low-lying areas where adaptive capacity is relatively low, including small island developing States, are especially at risk, particularly in areas that already face other challenges and human-induced pressures. |
Густонаселенные и низкорасположенные области, где адаптационная способность сравнительно невелика, в том числе малые островные развивающиеся государства, подвергаются особому риску, прежде всего в районах, где одновременно с этим приходится сталкиваться и с другими проблемами, а также с факторами антропогенной нагрузки. |
Such seminars show the determination of the international community, and especially of the leaders of Africa, to implement the Strategy, and deserve our attention. |
Такие семинары подтверждают решимость международного сообщества, и прежде всего руководителей Африки, осуществлять Стратегию, и поэтому заслуживают нашего внимания. |
In that connection, it was especially important to protect the reputation of staff members, in particular those subsequently found to have been wrongly accused. |
В этой связи особое значение имеет защита репутации сотрудников, прежде всего тех, кто, как впоследствии устанавливается, был обвинен необоснованно. |
It will consider the estimated likelihood of threat occurrence with the cost of specific process and system failures to identify especially important areas on which to focus disaster recovery and business continuity investments. |
На этом этапе будет изучаться вероятность возникновения опасных ситуаций, а также издержки, вызванные сбоями в конкретных процессах и системах, для определения, в частности, важнейших областей, в которых прежде всего будут осуществляться инвестиции в обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
This has especially been the case in emergency and/or post-conflict rehabilitation situations, but also extends to a number of development-oriented initiatives and partnerships. |
Это касается прежде всего случаев, когда возникают чрезвычайные ситуации, и/или постконфликтного восстановления, а также целого ряда инициатив и партнерств по содействию развитию. |
This includes addressing implementation barriers at the community level and those entrenched in social and cultural norms and practices, especially gender inequalities. |
Это предусматривает ликвидацию препятствий на пути их реализации на уровне общин, а также препятствий, уходящих корнями в социально-культурные традиции и обычаи, прежде всего гендерного неравенства. |
Willingness of donors, especially United Nations members, to increase funding in order to strengthen the Institute |
готовность доноров, прежде всего членов Организации Объединенных Наций, увеличить объем финансирования в целях укрепления Института; |
In general, women have a lower share of managerial positions, but a higher share than men in many professional occupations, especially health care and education. |
Обычно доля женщин, занимающих управленческие должности, является более низкой, однако они имеют более высокий, чем мужчины, удельный вес в общем числе работников категории специалистов во многих областях, прежде всего в сферах здравоохранения и образования. |
However, there are also serious supply-side constraints facing developing countries, especially the LDCs, as they seek to lift their productive capacities and exploit external market opportunities. |
Однако одновременно с этим развивающиеся страны, прежде всего НРС, пытающиеся развить свою производственную базу и реализовать возможности, имеющиеся на внешних рынках, сталкиваются с серьезными проблемами производственно-сбытового характера. |
To date, developing countries have played a less significant role than their OECD counterparts in developing or implementing these more formal cooperation arrangements, especially in dealing with specific cases. |
К настоящему времени развивающиеся страны играют гораздо менее весомую роль, чем их партнеры - страны ОЭСР, в разработке или осуществлении этих более формальных договоренностей о сотрудничестве, прежде всего в том, что касается регулирования конкретных случаев. |
Thus in 1996 the UNESCO Commission adopted a Day of Tolerance and focused on the theme of non-violence for celebrations on all the islands, especially at schools. |
Так, в 1996 году Комиссия по делам ЮНЕСКО приняла решение о проведении Международного дня, посвященного терпимости, а при организации связанных с ним мероприятий на всех островах, прежде всего в школах, уделила основное внимание теме отказа от насилия. |
To safeguard opportunities for pupils to pursue further courses of study at home or abroad, especially in the Netherlands. |
обеспечить учащимся возможности для прохождения дальнейшего обучения на родине или за рубежом, прежде всего в Нидерландах. |
We are committed to continued cooperation with CTED, especially in the follow-up to the visits and in contributing to the work of CTC. |
Мы полны решимости продолжать сотрудничество с ИДКТК, прежде всего в осуществлении решений, принятых в ходе этой поездки, и в содействии работе КТК. |
This especially relates to companies that were exempted from applying applicable regulations of the Ministry of Finance; |
Прежде всего это касается компаний, которые были освобождены от требования применения соответствующих регламентаций министерства финансов; |
As earlier communicated to the Board, the Administration regularly reminds missions to review unliquidated obligations, especially those raised at year's end. |
Как ранее было доведено до сведения Комиссии, администрация регулярно напоминает миссиям о проведении анализа непогашенных обязательств и прежде всего обязательств на конец периода. |
Additional progress has also been made with the support of the Peacebuilding Fund, especially in addressing the backlog of cases and training of the legal executives. |
Определенный прогресс был также достигнут при поддержке Фонда миростроительства прежде всего в сокращении числа нерассмотренных судебных дел и подготовке судебных исполнителей. |
Our efforts are especially focused on preventing mother-to-child transmission of HIV/AIDS, on reproductive health services and on the workplace in the private sector. |
Наши усилия сфокусированы, прежде всего, на профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку, на услуги в области репродуктивного здравоохранения и на рабочих местах в частном секторе. |
Comprehensive training materials have been developed to help staff respond effectively to, investigate and prevent incidents of gender-based violence, especially in settings involving refugees and internally displaced persons. |
Были разработаны подробные учебные пособия с целью помочь персоналу эффективно реагировать на акты насилия по признаку пола, прежде всего в ситуациях, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами, а также расследовать и предупреждать такие акты. |
Taking forward the reform agenda does not, of course, mean losing sight of the real strengths and achievements of the United Nations, especially in peacekeeping. |
Продвижение вперед повестки дня реформы, естественно, не означает, что мы должны не замечать по-настоящему сильные стороны и успехи Организации Объединенных Наций, прежде всего в области поддержания мира. |
Jurisdiction is a manifestation of the sovereignty of the State and of its authoritative prerogatives, especially in the territory over which that State exercises sovereignty. |
Юрисдикция является проявлением суверенитета государства, его властных прерогатив, прежде всего на территории, в отношении которой это государство обладает суверенитетом. |
It is partly for this reason that the Netherlands has been willing to host international organisations, especially international courts and tribunals. |
Отчасти именно по этой причине Нидерланды изъявили готовность стать принимающей стороной для международных организаций, прежде всего международных судов и трибуналов. |
Indeed, the wider availability of ICT and the development of modern infrastructure had enabled many Moroccan firms to expand abroad, especially in West Africa. |
В действительности, расширение доступности ИКТ и развитие современной инфраструктуры позволили многим марокканским фирмам развернуть свою деятельность за рубежом, прежде всего в странах Западной Африки. |
In the conditions of a society with accentuated patriarchal nuances, work should be focused especially on elimination of stereotypes that discriminate women in media. |
В условиях общества с подчеркнуто патриархальной компонентой работа должна быть направлена прежде всего на ликвидацию носящих дискриминационный характер стереотипов в отношении женщин в средствах массовой информации. |
The economic activities absorbing immigrant labour, especially from Nicaragua, are as follows: agriculture for export, agro-industrial plants and services. |
С другой стороны, труд иммигрантов, особенно никарагуанцев, прежде всего востребован в таких областях экономической деятельности, как выращивание сельскохозяйственных культур экспортного назначения, агропромышленное производство и сфера обслуживания. |