Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Combating infectious diseases, especially HIV/AIDS, is one of the international development assistance priorities for the Russian Federation for 2007. Борьба с инфекционными болезнями, и прежде всего с ВИЧ/СПИДом, является одним из приоритетов содействия Российской Федерации международному развитию в 2007 году.
The study revealed important cost differentials, especially between larger and smaller ports. В исследовании вскрываются важные различия в издержках, прежде всего между более крупными и менее крупными портами.
It was observed that there is a need to improve the flow of information, especially on problems encountered by specific countries. Была отмечена необходимость в увеличении потока информации, прежде всего по проблемам, с которыми сталкиваются конкретные страны.
It is especially true for subject matter statisticians. Прежде всего это касается деятельности отраслевых статистиков.
For that reason we call upon the international community, especially the countries of the North, to respect the commitments made. Поэтому мы призываем международное сообщество, прежде всего страны Севера, выполнить взятые обязательства.
It requested Indonesia to elaborate more on plans and strategies to combat trafficking, especially of women and children. Он просил Индонезию более подробно остановиться на планах и стратегиях по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми.
Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми.
This applies especially to the Committee on Disarmament. Это относится прежде всего к Конференции по разоружению.
Thus far, the programme has benefited 1,078 women, especially midwives. К настоящему времени этой программой воспользовались 1078 женщин, прежде всего акушерки.
Most services sector jobs are performed by women, especially so in the case of domestic service. Большинство рабочих мест в сфере услуг, и прежде всего мест домашней прислуги, занимают женщины.
Action is especially needed to identify precise areas of need in accordance with Africa's own development strategies. Необходимо прежде всего определить конкретные направления оказания помощи с учетом собственных стратегий развития Африки.
We propose the establishment of a similar framework for the developing world, especially Africa. Мы предлагаем учредить аналогичные структуры и в развивающихся странах мира, прежде всего в Африке.
Syria noted the steps taken to promote human rights, especially regarding land utilization, food provision and housing. Сирия отметила предпринятые шаги по поощрению прав человека, прежде всего в отношении землепользования, продовольственного обеспечения и жилья.
To help mitigate the impact of the crisis, substantial additional funding should be made available to developing countries, especially the low-income countries. Для содействия смягчению последствий кризиса необходимо предоставить развивающимся странам, прежде всего странам с низким уровнем дохода, существенное дополнительное финансирование.
MINUSTAH continues to advocate adequate financial support for the Office from the State, especially to ensure a country-wide presence. МООНСГ продолжает выступать за предоставление канцелярии надлежащей финансовой поддержки со стороны государства, прежде всего для обеспечения ее присутствия на всей территории страны.
Nevertheless, high levels of unemployment and underemployment continue to be a challenge for many developing countries, especially in Africa. И тем не менее высокий уровень безработицы и неполной занятости продолжает оставаться одной из серьезных проблем для многих развивающихся стран, и прежде всего стран Африки.
14.41 This structure will enable UNEP to mainstream environmental sustainability throughout the United Nations system, without duplicating existing capacities, especially at the country level. 14.41 Такая структура позволит ЮНЕП обеспечить учет вопросов экологической устойчивости в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, избежав дублирования уже имеющихся функций, прежде всего на страновом уровне.
It also asked what further measures would be taken to address the special needs of indigenous children, especially regarding the right to education. Она также задала вопрос, какие дополнительные меры планируется принять для удовлетворения особых потребностей детей коренных народов, прежде всего в отношении их права на образование.
Creating a more productive, skilled and motivated labour force requires major labour market reforms, especially to encourage Qataris to participate in the private sector. Создание более продуктивной, профессиональной и мотивированной рабочей силы невозможно без серьезных реформ рынка труда, прежде всего для того, чтобы побудить катарцев к занятости в частном секторе.
Parents, especially, need to be empowered and facilitated to teach their children values of tolerance, non-violence and respect for both women and men. Необходимо обеспечить расширение прав и возможностей лиц, занимающихся уходом, и прежде всего родителей, и оказание им помощи, с тем чтобы они прививали своим детям ценности терпимости, неприятия насилия и уважения как к женщинам, так и к мужчинам.
Some member States expressed their interest in becoming more involved in the programme, especially through sharing available best practices. Некоторые государства-члены заявили о своей заинтересованности более тесного участия в осуществлении этой программы, прежде всего, на основе обмена информацией и о передовых методах.
It had succeeded in reducing congestion and expanding access by promoting public transport, especially railways, and involving the private sector. Ей удалось добиться успехов в деле сокращения перегруженности магистралей и расширения доступа на основе развития систем общественного транспорта, прежде всего железных дорог, и привлечения частного сектора.
He, thus, indicated that his country would prioritize these initiatives, especially on passive and active safety. В этой связи он указал, что его страна будет придавать этим инициативам приоритетное значение, прежде всего в области обеспечения пассивной и активной безопасности.
He calls upon the Government to abide by international humanitarian law, especially the four Geneva Conventions, to which Myanmar is a party. Он призывает правительство соблюдать нормы международного гуманитарного права, прежде всего четырех Женевских конвенций, стороной которых является Мьянма.
Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом.