| Combating infectious diseases, especially HIV/AIDS, is one of the international development assistance priorities for the Russian Federation for 2007. | Борьба с инфекционными болезнями, и прежде всего с ВИЧ/СПИДом, является одним из приоритетов содействия Российской Федерации международному развитию в 2007 году. |
| The study revealed important cost differentials, especially between larger and smaller ports. | В исследовании вскрываются важные различия в издержках, прежде всего между более крупными и менее крупными портами. |
| It was observed that there is a need to improve the flow of information, especially on problems encountered by specific countries. | Была отмечена необходимость в увеличении потока информации, прежде всего по проблемам, с которыми сталкиваются конкретные страны. |
| It is especially true for subject matter statisticians. | Прежде всего это касается деятельности отраслевых статистиков. |
| For that reason we call upon the international community, especially the countries of the North, to respect the commitments made. | Поэтому мы призываем международное сообщество, прежде всего страны Севера, выполнить взятые обязательства. |
| It requested Indonesia to elaborate more on plans and strategies to combat trafficking, especially of women and children. | Он просил Индонезию более подробно остановиться на планах и стратегиях по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. | Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| This applies especially to the Committee on Disarmament. | Это относится прежде всего к Конференции по разоружению. |
| Thus far, the programme has benefited 1,078 women, especially midwives. | К настоящему времени этой программой воспользовались 1078 женщин, прежде всего акушерки. |
| Most services sector jobs are performed by women, especially so in the case of domestic service. | Большинство рабочих мест в сфере услуг, и прежде всего мест домашней прислуги, занимают женщины. |
| Action is especially needed to identify precise areas of need in accordance with Africa's own development strategies. | Необходимо прежде всего определить конкретные направления оказания помощи с учетом собственных стратегий развития Африки. |
| We propose the establishment of a similar framework for the developing world, especially Africa. | Мы предлагаем учредить аналогичные структуры и в развивающихся странах мира, прежде всего в Африке. |
| Syria noted the steps taken to promote human rights, especially regarding land utilization, food provision and housing. | Сирия отметила предпринятые шаги по поощрению прав человека, прежде всего в отношении землепользования, продовольственного обеспечения и жилья. |
| To help mitigate the impact of the crisis, substantial additional funding should be made available to developing countries, especially the low-income countries. | Для содействия смягчению последствий кризиса необходимо предоставить развивающимся странам, прежде всего странам с низким уровнем дохода, существенное дополнительное финансирование. |
| MINUSTAH continues to advocate adequate financial support for the Office from the State, especially to ensure a country-wide presence. | МООНСГ продолжает выступать за предоставление канцелярии надлежащей финансовой поддержки со стороны государства, прежде всего для обеспечения ее присутствия на всей территории страны. |
| Nevertheless, high levels of unemployment and underemployment continue to be a challenge for many developing countries, especially in Africa. | И тем не менее высокий уровень безработицы и неполной занятости продолжает оставаться одной из серьезных проблем для многих развивающихся стран, и прежде всего стран Африки. |
| 14.41 This structure will enable UNEP to mainstream environmental sustainability throughout the United Nations system, without duplicating existing capacities, especially at the country level. | 14.41 Такая структура позволит ЮНЕП обеспечить учет вопросов экологической устойчивости в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, избежав дублирования уже имеющихся функций, прежде всего на страновом уровне. |
| It also asked what further measures would be taken to address the special needs of indigenous children, especially regarding the right to education. | Она также задала вопрос, какие дополнительные меры планируется принять для удовлетворения особых потребностей детей коренных народов, прежде всего в отношении их права на образование. |
| Creating a more productive, skilled and motivated labour force requires major labour market reforms, especially to encourage Qataris to participate in the private sector. | Создание более продуктивной, профессиональной и мотивированной рабочей силы невозможно без серьезных реформ рынка труда, прежде всего для того, чтобы побудить катарцев к занятости в частном секторе. |
| Parents, especially, need to be empowered and facilitated to teach their children values of tolerance, non-violence and respect for both women and men. | Необходимо обеспечить расширение прав и возможностей лиц, занимающихся уходом, и прежде всего родителей, и оказание им помощи, с тем чтобы они прививали своим детям ценности терпимости, неприятия насилия и уважения как к женщинам, так и к мужчинам. |
| Some member States expressed their interest in becoming more involved in the programme, especially through sharing available best practices. | Некоторые государства-члены заявили о своей заинтересованности более тесного участия в осуществлении этой программы, прежде всего, на основе обмена информацией и о передовых методах. |
| It had succeeded in reducing congestion and expanding access by promoting public transport, especially railways, and involving the private sector. | Ей удалось добиться успехов в деле сокращения перегруженности магистралей и расширения доступа на основе развития систем общественного транспорта, прежде всего железных дорог, и привлечения частного сектора. |
| He, thus, indicated that his country would prioritize these initiatives, especially on passive and active safety. | В этой связи он указал, что его страна будет придавать этим инициативам приоритетное значение, прежде всего в области обеспечения пассивной и активной безопасности. |
| He calls upon the Government to abide by international humanitarian law, especially the four Geneva Conventions, to which Myanmar is a party. | Он призывает правительство соблюдать нормы международного гуманитарного права, прежде всего четырех Женевских конвенций, стороной которых является Мьянма. |
| Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. | Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |