Increasing energy imports, especially oil, because of growing demand and exhaustion of once prolific domestic reserves, gives rise to concern about the security of supplies. |
Увеличение объема импортируемых энергоносителей, прежде всего нефти, в силу увеличивающегося спроса и истощения когда-то значительных внутренних запасов порождает проблемы, связанные с гарантиями в отношении предложения. |
Support for these also requires efforts to provide access to the factors of production, including especially, credit technological information and marketing. |
Поддержка этих видов деятельности также предполагает осуществление усилий по обеспечению доступа к факторам производства, включая, прежде всего, доступ к кредитам, технической информации и сетям сбыта. |
In cooperation with WHO and other international organizations, preparatory activities have been undertaken towards developing and strengthening the primary health-care system, especially in underserved regions. |
В сотрудничестве с ВОЗ и другими международными организациями были проведены подготовительные мероприятия по разработке и укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания, прежде всего в районах с недостаточным охватом этим видом обслуживания. |
According to information received, especially from non-governmental organizations (NGOs) active in the rural areas, most of Afghanistan is peaceful. |
По информации, поступившей прежде всего по каналам неправительственных организаций (НПО), осуществляющих деятельность в сельских районах, обстановка на большей части территории Афганистана спокойная. |
The Chairman could continue his consultations with the principal non-participating countries, especially the non-participating permanent members of the Security Council. |
Могли бы быть продолжены консультации Председателя с основными неучаствующими странами, прежде всего с неучаствующими постоянными членами Совета Безопасности. |
Forceful implementation of national or regional laws often encounters, as illustrated especially by cases 3, 8 and 10, difficulties connected with information and evidence. |
З. Активное осуществление национальных или региональных правовых актов часто наталкивается на трудности, связанные с информацией и доказательствами, иллюстрацией чему служат прежде всего случаи З, 8 и 10. |
The Government continued to thwart non-governmental organization efforts in the south, especially in Bahr El-Ghazal and Jonglei, to re-establish basic health services in war-affected areas. |
Правительство продолжало подрывать усилия неправительственных организаций на юге страны, прежде всего в Бахр-эль-Газале и Джонглее, направленные на восстановление структуры предоставления первичных медицинских услуг в пострадавших от войны районах. |
The Bank is also working to prepare operations to rebuild and expand urban water and sanitation systems, especially in Luanda. |
Кроме того, Банк занимается разработкой операции по восстановлению и развитию городских систем водоснабжения и канализации, прежде всего в Луанде. |
This is especially true of children who have been attacked or abused by people previously considered neighbours or friends, as happened in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Это касается прежде всего детей, которые подверглись нападению или жесткому обращению со стороны людей, считавшихся до того соседями или друзьями, как это происходило в Руанде и бывшей Югославии. |
Many countries, especially in the developing world, have established state provident funds as a means of compulsory saving, with contributions usually paid both by the employers and employees. |
Многие страны, прежде всего из числа развивающихся, в качестве средства обеспечения принудительных сбережений создают государственные резервные фонды, взносы в которые, как правило, отчисляются как работодателями, так и рабочими и служащими. |
A special explanatory index of Summit-related documents and other material is to be posted on these networks to facilitate access especially by journalists and non-governmental media. |
В целях облегчения доступа, прежде всего доступа для журналистов и представителей средств массовой информации неправительственных организаций, в эти сети должен быть включен специальный информационный указатель документов и других материалов, касающихся Встречи на высшем уровне. |
There is, however, a qualification to be added: many working children, especially in the towns, attend school at the same time. |
Но при этом следует учитывать корректировку и на то, что многие работающие дети (прежде всего в городах) одновременно посещают школы. |
The aggressor has constantly stepped up pressure on the city's defenders by employing new artillery, especially those pieces withdrawn from Sarajevo's surroundings. |
Агрессор постоянно увеличивает давление на защитников города, используя новые средства артиллерии, прежде всего те орудия, которые отводятся из района Сараево. |
Other agencies mention that there is factual evidence of ineffectiveness of technical assistance, especially of technology transfer, centres in developing countries. |
Другие учреждения упоминают о фактах, свидетельствующих о неэффективности центров технической помощи, прежде всего центров передачи технологии, в развивающихся странах. |
The introduction of new live vaccines in medical and veterinary practice, especially those developed with the use of genetically modified micro-organisms, can in principle have adverse environmental impacts. |
Использование новых живых вакцин в медицине и ветеринарии, и прежде всего тех из них, которые были разработаны на основе генетически измененных микроорганизмов, может в принципе оказать пагубное воздействие на состояние окружающей среды. |
The Romanian delegation welcomes the progress made during the Legal Subcommittee's thirty-second session, especially on the proposed principles regarding international cooperation in the exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. |
Румынская делегация приветствует прогресс, достигнутый на тридцать второй сессии Юридического подкомитета, прежде всего в отношении предложенных принципов, касающихся международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
As to medical services and family planning, campaigns have been launched, especially in rural areas, to distribute medicine to children and pregnant women. |
Что касается здравоохранения и планирования семьи, то были организованы кампании, прежде всего в сельской местности, направленные на распространение медикаментов среди детей и беременных женщин. |
Statistics about its programme have been listed and mentioned by previous speakers, especially by the representative of Australia, and I will not repeat them. |
Статистические данные о ее программе были приведены и упомянуты выступившими ранее ораторами, прежде всего представителем Австралии, и я не буду повторять их. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) asked for information on how archaeological excavations were affecting holy sites in the area, especially the Haram al-Sharif. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) запрашивает информацию о том, каким образом работы, связанные с археологическими раскопками, затрагивают святые места в рассматриваемом районе, и прежде всего Харам аш-Шариф. |
The distribution of SDRs should also be weighted heavily in favour of developing countries, especially severely indebted low-income countries. |
Распределение СПЗ следует также осуществить прежде всего в пользу развивающихся стран, особенно имеющих значительную задолженность стран с низкими доходами. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said he agreed with the observations of the Advisory Committee in document A/48/778, especially paragraphs 2 and 3. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что он согласен с замечаниями Консультативного комитета, содержащимися в документе А/48/778, прежде всего в пунктах 2 и 3. |
The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. |
Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения. |
Improving the welfare of a large number of people, especially women, who are dependent on leather and jute for their livelihood, is a key objective. |
Основной целью является повышение благосостояния большого числа людей, и прежде всего женщин, живущих на доходы от производства кожи и джута. |
These studies are being carried out in collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA) and member countries, especially transition countries. |
Исследования проводятся в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и странами-членами, прежде всего со странами с переходной экономикой. |
Before the current economic crisis, Senegal had always contributed to United Nations funds, especially those for the protection and promotion of human rights. |
До возникновения нынешнего экономического кризиса Сенегал всегда вносил взносы в фонды Организации Объединенных Наций, и прежде всего в фонды по защите и поощрению прав человека. |