Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Increasing energy imports, especially oil, because of growing demand and exhaustion of once prolific domestic reserves, gives rise to concern about the security of supplies. Увеличение объема импортируемых энергоносителей, прежде всего нефти, в силу увеличивающегося спроса и истощения когда-то значительных внутренних запасов порождает проблемы, связанные с гарантиями в отношении предложения.
Support for these also requires efforts to provide access to the factors of production, including especially, credit technological information and marketing. Поддержка этих видов деятельности также предполагает осуществление усилий по обеспечению доступа к факторам производства, включая, прежде всего, доступ к кредитам, технической информации и сетям сбыта.
In cooperation with WHO and other international organizations, preparatory activities have been undertaken towards developing and strengthening the primary health-care system, especially in underserved regions. В сотрудничестве с ВОЗ и другими международными организациями были проведены подготовительные мероприятия по разработке и укреплению системы первичного медико-санитарного обслуживания, прежде всего в районах с недостаточным охватом этим видом обслуживания.
According to information received, especially from non-governmental organizations (NGOs) active in the rural areas, most of Afghanistan is peaceful. По информации, поступившей прежде всего по каналам неправительственных организаций (НПО), осуществляющих деятельность в сельских районах, обстановка на большей части территории Афганистана спокойная.
The Chairman could continue his consultations with the principal non-participating countries, especially the non-participating permanent members of the Security Council. Могли бы быть продолжены консультации Председателя с основными неучаствующими странами, прежде всего с неучаствующими постоянными членами Совета Безопасности.
Forceful implementation of national or regional laws often encounters, as illustrated especially by cases 3, 8 and 10, difficulties connected with information and evidence. З. Активное осуществление национальных или региональных правовых актов часто наталкивается на трудности, связанные с информацией и доказательствами, иллюстрацией чему служат прежде всего случаи З, 8 и 10.
The Government continued to thwart non-governmental organization efforts in the south, especially in Bahr El-Ghazal and Jonglei, to re-establish basic health services in war-affected areas. Правительство продолжало подрывать усилия неправительственных организаций на юге страны, прежде всего в Бахр-эль-Газале и Джонглее, направленные на восстановление структуры предоставления первичных медицинских услуг в пострадавших от войны районах.
The Bank is also working to prepare operations to rebuild and expand urban water and sanitation systems, especially in Luanda. Кроме того, Банк занимается разработкой операции по восстановлению и развитию городских систем водоснабжения и канализации, прежде всего в Луанде.
This is especially true of children who have been attacked or abused by people previously considered neighbours or friends, as happened in Rwanda and the former Yugoslavia. Это касается прежде всего детей, которые подверглись нападению или жесткому обращению со стороны людей, считавшихся до того соседями или друзьями, как это происходило в Руанде и бывшей Югославии.
Many countries, especially in the developing world, have established state provident funds as a means of compulsory saving, with contributions usually paid both by the employers and employees. Многие страны, прежде всего из числа развивающихся, в качестве средства обеспечения принудительных сбережений создают государственные резервные фонды, взносы в которые, как правило, отчисляются как работодателями, так и рабочими и служащими.
A special explanatory index of Summit-related documents and other material is to be posted on these networks to facilitate access especially by journalists and non-governmental media. В целях облегчения доступа, прежде всего доступа для журналистов и представителей средств массовой информации неправительственных организаций, в эти сети должен быть включен специальный информационный указатель документов и других материалов, касающихся Встречи на высшем уровне.
There is, however, a qualification to be added: many working children, especially in the towns, attend school at the same time. Но при этом следует учитывать корректировку и на то, что многие работающие дети (прежде всего в городах) одновременно посещают школы.
The aggressor has constantly stepped up pressure on the city's defenders by employing new artillery, especially those pieces withdrawn from Sarajevo's surroundings. Агрессор постоянно увеличивает давление на защитников города, используя новые средства артиллерии, прежде всего те орудия, которые отводятся из района Сараево.
Other agencies mention that there is factual evidence of ineffectiveness of technical assistance, especially of technology transfer, centres in developing countries. Другие учреждения упоминают о фактах, свидетельствующих о неэффективности центров технической помощи, прежде всего центров передачи технологии, в развивающихся странах.
The introduction of new live vaccines in medical and veterinary practice, especially those developed with the use of genetically modified micro-organisms, can in principle have adverse environmental impacts. Использование новых живых вакцин в медицине и ветеринарии, и прежде всего тех из них, которые были разработаны на основе генетически измененных микроорганизмов, может в принципе оказать пагубное воздействие на состояние окружающей среды.
The Romanian delegation welcomes the progress made during the Legal Subcommittee's thirty-second session, especially on the proposed principles regarding international cooperation in the exploration and utilization of outer space for peaceful purposes. Румынская делегация приветствует прогресс, достигнутый на тридцать второй сессии Юридического подкомитета, прежде всего в отношении предложенных принципов, касающихся международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях.
As to medical services and family planning, campaigns have been launched, especially in rural areas, to distribute medicine to children and pregnant women. Что касается здравоохранения и планирования семьи, то были организованы кампании, прежде всего в сельской местности, направленные на распространение медикаментов среди детей и беременных женщин.
Statistics about its programme have been listed and mentioned by previous speakers, especially by the representative of Australia, and I will not repeat them. Статистические данные о ее программе были приведены и упомянуты выступившими ранее ораторами, прежде всего представителем Австралии, и я не буду повторять их.
Mr. FARHADI (Afghanistan) asked for information on how archaeological excavations were affecting holy sites in the area, especially the Haram al-Sharif. Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) запрашивает информацию о том, каким образом работы, связанные с археологическими раскопками, затрагивают святые места в рассматриваемом районе, и прежде всего Харам аш-Шариф.
The distribution of SDRs should also be weighted heavily in favour of developing countries, especially severely indebted low-income countries. Распределение СПЗ следует также осуществить прежде всего в пользу развивающихся стран, особенно имеющих значительную задолженность стран с низкими доходами.
Mr. MERIFIELD (Canada) said he agreed with the observations of the Advisory Committee in document A/48/778, especially paragraphs 2 and 3. Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что он согласен с замечаниями Консультативного комитета, содержащимися в документе А/48/778, прежде всего в пунктах 2 и 3.
The low water level had increased the salt content of the water in lands required for agriculture, especially as the country was experiencing such a difficult situation. Низкий уровень воды привел к повышению засоленности земель, которые необходимо использовать для ведения сельского хозяйства, прежде всего в условиях нынешнего трудного положения.
Improving the welfare of a large number of people, especially women, who are dependent on leather and jute for their livelihood, is a key objective. Основной целью является повышение благосостояния большого числа людей, и прежде всего женщин, живущих на доходы от производства кожи и джута.
These studies are being carried out in collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA) and member countries, especially transition countries. Исследования проводятся в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и странами-членами, прежде всего со странами с переходной экономикой.
Before the current economic crisis, Senegal had always contributed to United Nations funds, especially those for the protection and promotion of human rights. До возникновения нынешнего экономического кризиса Сенегал всегда вносил взносы в фонды Организации Объединенных Наций, и прежде всего в фонды по защите и поощрению прав человека.