Some delegations expressed the view that the high price of information derived from satellite remote-sensing, especially high-resolution products, was also a serious obstacle to its use in disaster mitigation. |
Некоторые делегации высказали мнение, что высокая стоимость информации, получаемой в результате обработки данных дистанционного зон-дирования со спутников, прежде всего изображений высокой разрешающей способности, также пред-ставляет собой серьезное препятствие для исполь-зования этой информации в борьбе со стихийными бедствиями. |
With regard to the general situation of education, according to UNDP's IDHC the country stopped combating illiteracy too soon, especially in the rural sector. |
Касаясь общего положения в области образования, можно отметить, что согласно подготовленному ПРООН Докладу о развитии человека по Колумбии страна преждевременно прекратила борьбу с неграмотностью, прежде всего в сельских районах. |
He underscored the importance of various microfinance instruments adopted to empower the poor, especially women, to establish small-scale businesses and handicraft-production units. |
Следует отметить, кроме того, разнообразные механизмы микрофинансирования, направленные на улучшение положения бедных, прежде всего женщин, посредством оказания помощи в создании малых предприятий и мастерских ремесленного производства. |
Nevertheless, there are signs of deterioration, especially in the Kivu region where Batutsi frequently evict owners in order to appropriate the property for themselves. |
В ряде мест, однако, имеются признаки ухудшения, прежде всего в районе Киву, где часто батутси выселяют жителей из принадлежащих им жилищ, с тем чтобы присвоить их себе. |
In the call centre industry, specialized TNCs such as Convergys, Sitel and Sykes have expanded fast internationally (especially in India) to take care of other companies' outsourced services. |
В этой же отрасли такие специализированные ТНК, как "Конвержис", "Сител" и "Сайкс" быстро расширяют свою деятельность на международном уровне (прежде всего в Индии) для обслуживания на основе внешнего подряда других компаний. |
His delegation was confident that UNMAS would keep Member States advised of developments, especially the development of the new strategy for 2006-2010. |
Новая Зеландия уверена в том, что ЮНМАС будет информировать государства-члены о происходящих изменениях, прежде всего о разработке новой стратегии на период 2006 - 2010 годов. |
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and Inco, still face considerable uncertainty. |
Несмотря на то, что эти проекты дают основания надеяться на значительный экономический рост, их оценка вызывает разногласия, и прежде всего это касается проектов «Фэлконбридж» и ИНКО; перспективы их осуществления по-прежнему достаточно неясны. |
It is also essential to rationalize reporting requirements especially those prescribed by the United Nations system such as the CCA, NHDRs and PRSPs. |
Также необходимо рационализировать потребности в отчетности, прежде всего те, которые определены системой Организации Объединенных Наций, например в виде общего анализа по стране, докладов о развитии человеческого потенциала и ДССМН. |
It was a consensus that the focus of PPPs should be the improvement of public services for the population, especially those who are socially and economically disadvantaged. |
По общему мнению, ПГЧС должно быть в первую очередь направлено на повышение качества общественных услуг, оказываемых населению, прежде всего тем его слоям, которые находятся в неблагоприятном социальном и экономическом положении. |
A steering committee would be "charged with examining how best to use all relevant types of skills, especially those of women". |
Поручить соответствующему экспертно-управленческому комитету "рассмотреть вопрос о повышении качества оценки всех видов полезных знаний и навыков, в частности тех, которыми в большей степени и прежде всего обладают женщины". |
Delegations noted with concern that poverty remains a serious problem in many developing counties, especially in the least developed countries and countries in sub-Saharan Africa. |
Делегации с беспокойством отметили, что нищета остается серьезной проблемой во многих развивающихся странах, прежде всего в наименее развитых странах и странах Африки к югу от Сахары. |
The Second World War took the lives of almost 60 million people, a significant number of them through mass-murder operations, especially in Eastern Europe. |
Вторая мировая война унесла жизни почти 60 миллионов людей, и при этом значительное число из них погибло в результате операций массового уничтожения, прежде всего в Восточной Европе. |
The Task Force noted that residential wood combustion was associated with the exacerbation of respiratory diseases, especially asthma, COPD and cardiovascular health. |
Целевая группа отметила связь между сжиганием древесины в домашних условиях и обострениями респираторных заболеваний, прежде всего астмы и ХОЗЛ, а также ухудшениями состояния сердечно-сосудистой системы. |
The "Juana Azurduy" voucher was launched in May 2009 as an incentive for pregnant women to use health care services, especially care designed to prevent maternal mortality. |
В мае 2009 года началось внедрение системы пособий "Хуана Асурдуй", которая решает задачу создания для беременных женщин стимулов к обращению в медицинские учреждения прежде всего для получения услуг, которые способствуют снижению материнской смертности. |
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care, scale up of PMTCT and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost effective. |
Необходимо проводить работу по улучшению материнского здоровья, и прежде всего это касается планирования семьи, экстренной акушерской помощи, расширения масштабов профилактики передачи вируса от матери к ребенку и обеспечения присутствия при родах опытных акушеров, - все это пользуется широким признанием и является экономически оправданным. |
In responding to the Fukushima accident, well-developed scientific and monitoring capabilities were employed, especially by IAEA, WHO and WMO, in accordance with pre-existing arrangements. |
В связи с аварией на АЭС «Фукусима» были задействованы высокотехничные научные решения и возможности ведения мониторинга, прежде всего на основе усилий МАГАТЭ, ВОЗ и ВМО, которые предпринимались в рамках уже существующих механизмов. |
It is otherwise difficult to avoid the "food price dilemma" whereby higher prices help and incentivize net-seller farmers but also hurt consumers, especially the poor. |
В противном случае будет весьма трудно решить «дилемму цен на продовольствие», когда повышение цен идет на пользу занимающихся исключительно продажами фермеров и стимулирует их, но наносит удар по потребителям, прежде всего из числа малоимущих. |
The gathering brought together 161 students and speakers from 53 countries, and focused on promoting the Goals, especially the topics of HIV/AIDS, environment care, global solidarity and conflict prevention/resolution. |
В этом глобальном мероприятии участвовали 161 студент и организатор из 53 стран, а основное внимание уделялось содействию достижению ЦРДТ, прежде всего по таким проблемам, как ВИЧ/СПИД, охрана окружающей среды, глобальная солидарность, а также предотвращение и урегулирование конфликтов. |
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. |
Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях. |
The contents of the convention are approached even if indirectly in the media especially print journalism including Al-Yamania newspaper the mouth piece of the WNC. |
Положения Конвенции в том или ином виде затрагиваются в средствах массовой информации, прежде всего в печатных изданиях, включая газету "Аль-Ямания", являющуюся рупором НКЖ. |
Among the policy recommendations made in designing an innovation strategy was the development of downstream activities, especially in the petrochemical and biopharmaceutical industries. |
В числе политических рекомендаций, изложенных в связи с инновационной стратегией, прозвучала рекомендация о выстраивании верхних этажей производства, прежде всего в нефтехимической и биофармацевтической отраслях. |
However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. |
Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса. |
In that connection, women are most disadvantaged, especially during pregnancy, because of the insufficiency of the rural social security coverage. |
При этом с наибольшими трудностями сталкиваются женщины, прежде всего при беременности: они не могут воспользоваться пособиями, так как в сельских районах плохо развита система социального страхования. |
Post-election violence that erupted in late 2007 led to the displacement of between 350,000 and 500,000 people to camps and host communities, especially in the Rift Valley. |
Вспышка насилия в конце 2007 года после проведения выборов привела к тому, что около 350000 - 500000 человек были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания и искать убежища в лагерях и принимающих общинах, прежде всего в провинции Рифт-Валли. |
The FRC exercises its regulatory influence by the sharing of information, especially on dually-supervised entities and groups, including conglomerates and critically identifying supervisory gaps and coordinating responses to problems discovered in the financial system. |
СФР оказывает свое влияние в вопросах регулирования на основе обмена информацией, прежде всего о предприятиях и группах, находящихся под двойным надзором, включая конгломераты, критической оценки и выявления имеющихся пробелов в области надзора и принятия скоординированных мер по решению проблем, выявленных в финансовой системе. |