Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Some delegations expressed the view that the high price of information derived from satellite remote-sensing, especially high-resolution products, was also a serious obstacle to its use in disaster mitigation. Некоторые делегации высказали мнение, что высокая стоимость информации, получаемой в результате обработки данных дистанционного зон-дирования со спутников, прежде всего изображений высокой разрешающей способности, также пред-ставляет собой серьезное препятствие для исполь-зования этой информации в борьбе со стихийными бедствиями.
With regard to the general situation of education, according to UNDP's IDHC the country stopped combating illiteracy too soon, especially in the rural sector. Касаясь общего положения в области образования, можно отметить, что согласно подготовленному ПРООН Докладу о развитии человека по Колумбии страна преждевременно прекратила борьбу с неграмотностью, прежде всего в сельских районах.
He underscored the importance of various microfinance instruments adopted to empower the poor, especially women, to establish small-scale businesses and handicraft-production units. Следует отметить, кроме того, разнообразные механизмы микрофинансирования, направленные на улучшение положения бедных, прежде всего женщин, посредством оказания помощи в создании малых предприятий и мастерских ремесленного производства.
Nevertheless, there are signs of deterioration, especially in the Kivu region where Batutsi frequently evict owners in order to appropriate the property for themselves. В ряде мест, однако, имеются признаки ухудшения, прежде всего в районе Киву, где часто батутси выселяют жителей из принадлежащих им жилищ, с тем чтобы присвоить их себе.
In the call centre industry, specialized TNCs such as Convergys, Sitel and Sykes have expanded fast internationally (especially in India) to take care of other companies' outsourced services. В этой же отрасли такие специализированные ТНК, как "Конвержис", "Сител" и "Сайкс" быстро расширяют свою деятельность на международном уровне (прежде всего в Индии) для обслуживания на основе внешнего подряда других компаний.
His delegation was confident that UNMAS would keep Member States advised of developments, especially the development of the new strategy for 2006-2010. Новая Зеландия уверена в том, что ЮНМАС будет информировать государства-члены о происходящих изменениях, прежде всего о разработке новой стратегии на период 2006 - 2010 годов.
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and Inco, still face considerable uncertainty. Несмотря на то, что эти проекты дают основания надеяться на значительный экономический рост, их оценка вызывает разногласия, и прежде всего это касается проектов «Фэлконбридж» и ИНКО; перспективы их осуществления по-прежнему достаточно неясны.
It is also essential to rationalize reporting requirements especially those prescribed by the United Nations system such as the CCA, NHDRs and PRSPs. Также необходимо рационализировать потребности в отчетности, прежде всего те, которые определены системой Организации Объединенных Наций, например в виде общего анализа по стране, докладов о развитии человеческого потенциала и ДССМН.
It was a consensus that the focus of PPPs should be the improvement of public services for the population, especially those who are socially and economically disadvantaged. По общему мнению, ПГЧС должно быть в первую очередь направлено на повышение качества общественных услуг, оказываемых населению, прежде всего тем его слоям, которые находятся в неблагоприятном социальном и экономическом положении.
A steering committee would be "charged with examining how best to use all relevant types of skills, especially those of women". Поручить соответствующему экспертно-управленческому комитету "рассмотреть вопрос о повышении качества оценки всех видов полезных знаний и навыков, в частности тех, которыми в большей степени и прежде всего обладают женщины".
Delegations noted with concern that poverty remains a serious problem in many developing counties, especially in the least developed countries and countries in sub-Saharan Africa. Делегации с беспокойством отметили, что нищета остается серьезной проблемой во многих развивающихся странах, прежде всего в наименее развитых странах и странах Африки к югу от Сахары.
The Second World War took the lives of almost 60 million people, a significant number of them through mass-murder operations, especially in Eastern Europe. Вторая мировая война унесла жизни почти 60 миллионов людей, и при этом значительное число из них погибло в результате операций массового уничтожения, прежде всего в Восточной Европе.
The Task Force noted that residential wood combustion was associated with the exacerbation of respiratory diseases, especially asthma, COPD and cardiovascular health. Целевая группа отметила связь между сжиганием древесины в домашних условиях и обострениями респираторных заболеваний, прежде всего астмы и ХОЗЛ, а также ухудшениями состояния сердечно-сосудистой системы.
The "Juana Azurduy" voucher was launched in May 2009 as an incentive for pregnant women to use health care services, especially care designed to prevent maternal mortality. В мае 2009 года началось внедрение системы пособий "Хуана Асурдуй", которая решает задачу создания для беременных женщин стимулов к обращению в медицинские учреждения прежде всего для получения услуг, которые способствуют снижению материнской смертности.
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care, scale up of PMTCT and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost effective. Необходимо проводить работу по улучшению материнского здоровья, и прежде всего это касается планирования семьи, экстренной акушерской помощи, расширения масштабов профилактики передачи вируса от матери к ребенку и обеспечения присутствия при родах опытных акушеров, - все это пользуется широким признанием и является экономически оправданным.
In responding to the Fukushima accident, well-developed scientific and monitoring capabilities were employed, especially by IAEA, WHO and WMO, in accordance with pre-existing arrangements. В связи с аварией на АЭС «Фукусима» были задействованы высокотехничные научные решения и возможности ведения мониторинга, прежде всего на основе усилий МАГАТЭ, ВОЗ и ВМО, которые предпринимались в рамках уже существующих механизмов.
It is otherwise difficult to avoid the "food price dilemma" whereby higher prices help and incentivize net-seller farmers but also hurt consumers, especially the poor. В противном случае будет весьма трудно решить «дилемму цен на продовольствие», когда повышение цен идет на пользу занимающихся исключительно продажами фермеров и стимулирует их, но наносит удар по потребителям, прежде всего из числа малоимущих.
The gathering brought together 161 students and speakers from 53 countries, and focused on promoting the Goals, especially the topics of HIV/AIDS, environment care, global solidarity and conflict prevention/resolution. В этом глобальном мероприятии участвовали 161 студент и организатор из 53 стран, а основное внимание уделялось содействию достижению ЦРДТ, прежде всего по таким проблемам, как ВИЧ/СПИД, охрана окружающей среды, глобальная солидарность, а также предотвращение и урегулирование конфликтов.
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях.
The contents of the convention are approached even if indirectly in the media especially print journalism including Al-Yamania newspaper the mouth piece of the WNC. Положения Конвенции в том или ином виде затрагиваются в средствах массовой информации, прежде всего в печатных изданиях, включая газету "Аль-Ямания", являющуюся рупором НКЖ.
Among the policy recommendations made in designing an innovation strategy was the development of downstream activities, especially in the petrochemical and biopharmaceutical industries. В числе политических рекомендаций, изложенных в связи с инновационной стратегией, прозвучала рекомендация о выстраивании верхних этажей производства, прежде всего в нефтехимической и биофармацевтической отраслях.
However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса.
In that connection, women are most disadvantaged, especially during pregnancy, because of the insufficiency of the rural social security coverage. При этом с наибольшими трудностями сталкиваются женщины, прежде всего при беременности: они не могут воспользоваться пособиями, так как в сельских районах плохо развита система социального страхования.
Post-election violence that erupted in late 2007 led to the displacement of between 350,000 and 500,000 people to camps and host communities, especially in the Rift Valley. Вспышка насилия в конце 2007 года после проведения выборов привела к тому, что около 350000 - 500000 человек были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания и искать убежища в лагерях и принимающих общинах, прежде всего в провинции Рифт-Валли.
The FRC exercises its regulatory influence by the sharing of information, especially on dually-supervised entities and groups, including conglomerates and critically identifying supervisory gaps and coordinating responses to problems discovered in the financial system. СФР оказывает свое влияние в вопросах регулирования на основе обмена информацией, прежде всего о предприятиях и группах, находящихся под двойным надзором, включая конгломераты, критической оценки и выявления имеющихся пробелов в области надзора и принятия скоординированных мер по решению проблем, выявленных в финансовой системе.