It was also suggested that STIP reviews be linked to the economic and development dynamics of the country, especially national priority areas such as wealth creation and poverty reduction, as well as environmental sustainability. |
Кроме того, предлагалось, чтобы обзоры НТИП увязывались с экономической динамикой и динамикой развития страны, прежде всего такими приоритетными для стран областями, как создание стоимости и уменьшение бедности, а также экономическая устойчивость. |
The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. |
Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
The international community as a whole should first and foremost see Council resolutions as binding and legitimate and the composition of the Council should not remain - especially as far as permanent membership is concerned - without change, 60 years after its establishment. |
Международное сообщество в целом должно, прежде всего, рассматривать резолюции Совета как обязательные и легитимные, а состав Совета - особенно в том что касается постоянного членства - не должен оставаться неизменным спустя 60 лет после его создания. |
Ms. Armanni-Sequi (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the Federation addressed the issue of adequate shelter for all primarily in the context of disasters, especially those involving climate change. |
Г-жа Арманни-Секи (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что Федерация занимается проблемой обеспечения всех надлежащим жильем прежде всего в случае бедствий, особенно бедствий, связанных с изменением климата. |
Janjaweed attacks, sometimes in concert with Government land and air forces have been and continue to be primarily directed against the civilian population of Darfur, and focused especially on the tribal groups from which most of the rebels have been drawn. |
Нападения джанджавидов, иногда осуществляемые при поддержке сухопутных и военно-воздушных сил правительства, были и остаются направлены прежде всего против гражданского населения Дарфура, и особенно против племенных групп, из которых вышли большинство повстанцев. |
UNCTAD made a valuable contribution to the development process of developing countries, especially by delivering high-quality programmes that strengthened trade policy and negotiations, as well as institutional and regulatory capacities, and providing training and building national and regional expertise in trade issues. |
ЮНКТАД вносит ценный вклад в процесс развития развивающихся стран, прежде всего благодаря осуществлению высококачественных программ, повышающих эффективность торговой политики и переговоров, а также институциональный и нормативно-правовой потенциал, и благодаря деятельности по профессиональной подготовке и укреплению национального и регионального экспертного опыта в вопросах торговли. |
In Romania, the most frequent forms of racial discrimination are discriminatory manifestations on grounds of ethnicity, targeting mainly the Roma minority, as well as discriminatory attitudes in sport, especially during football matches. |
Наиболее распространенными формами расовой дискриминации в Румынии являются проявления дискриминации по признаку этнической принадлежности, направленные, главным образом, против меньшинства рома, а также демонстрация дискриминационного отношения в спорте, прежде всего во время футбольных матчей. |
Cluster munitions and landmines also have a devastating impact on civilians, especially children, and as such the adoption in May 2008 of the Convention on Cluster Munitions represents an important advance. |
Пагубное воздействие на гражданское население, прежде всего на детей, оказывают также кассетные боеприпасы и наземные мины, и поэтому важным шагом явилось принятие в мае 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Consequently, the international community and, especially, the major Powers should establish a system of guarantees to strengthen the security of the member States of the nuclear-weapon-free zone and, at the same time, deter them from resorting to nuclear proliferation mechanisms. |
В этой связи международное сообщество, и прежде всего великие державы, должны создать систему гарантий для укрепления безопасности государств, входящих в зоны, свободные от ядерного оружия, и, соответственно, запретить прибегать к мерам по распространению ядерного оружия. |
The Working Party will be informed about the status of regional projects to reinforce regulatory cooperation in the context of regional or bilateral trade agreements, especially in the Commonwealth of Independent States (CIS) and the Eurasian Economic Community (EurAsEC). |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе осуществления региональных проектов в целях расширения сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в контексте региональных и двусторонних торговых соглашений, прежде всего в Содружестве Независимых Государств (СНГ) и в Евразийском экономическом сообществе (ЕврАзЭС). |
At times, the obligation to respect legal procedures, especially arrest and detention procedures, appeared to be subordinated to the need for rapid, visible results in tackling insecurity. |
В некоторых случаях обязанность соблюдения законных процедур, прежде всего процедур ареста и задержания, по-видимому, отступала на задний план в условиях необходимости продемонстрировать быстрые результаты в деле восстановления безопасности. |
While noting the increase in the budget of the psychiatric hospital of Paraguay, the Committee is concerned about the situation of patients in psychiatric institutions, especially women and children, and the lack of adequate procedural safeguards for persons committed to such institutions. |
Хотя он отмечает рост бюджетных ассигнований для Нейропсихиатрической больницы Парагвая, Комитет выражает озабоченность положением лиц, содержащихся в психиатрических больницах, прежде всего женщин и детей, а также отсутствие достаточных процессуальных гарантий прав этих лиц в случае принудительной госпитализации. |
Dr. Kouchner presented "The Triumph of Survival," discussing the great achievements of public health and medicine over the past century as well as the needs of the current era especially given the realities of the longevity revolution. |
Др Кушнер представил материал «Триумф выживания», в котором рассматриваются значительные достижения системы здравоохранения и медицины в прошлом веке, а также потребности нынешней эры, прежде всего с учетом реальностей революции долголетия. |
The Court emphasized that the violation of the right to equality may lead to an infringement of human dignity, especially in cases where the discrimination is based on the religion or the race of a person. |
Суд подчеркнул, что нарушение права на равенство может привести к нарушению человеческого достоинства, прежде всего в случаях, когда дискриминация основывается на религии или расе лица. |
(c) Despite considerable improvement in the last few years, infant and child mortality remains high, especially in rural areas; |
с) несмотря на существенный прогресс, достигнутый за последние несколько лет, в стране, и прежде всего в сельских районах, по-прежнему сохраняется высокий уровень младенческой и детской смертности; |
That study must cover, in particular, industrial property offices, the academic and research sector and the business sector, especially small and medium-sized businesses; |
Это исследование должно ориентироваться прежде всего на государственные структуры в сфере промышленной собственности, научно-исследовательские круги и предпринимательский сектор, в частности на мелкие и средние предприятия; |
It remained deeply concerned that none of the new posts approved in December 2007 had been filled, especially the position of Executive Director of the new Office of Administration of Justice, which had been intended to facilitate and coordinate the establishment of the new system. |
Группа по-прежнему глубоко обеспокоена по поводу того, что не была заполнена ни одна из новых должностей, утвержденных в декабре 2007 года, прежде всего должность Исполнительного директора нового Управления по вопросам отправления правосудия, которое было учреждено для содействия внедрению новой системы и координации соответствующих усилий. |
Complementing the work of others, especially the United Nations, we hope that we may be able to make a distinctive contribution to conflict resolution efforts in other parts of the world. |
Мы надеемся, что, дополняя усилия других, и прежде всего Организации Объединенных Наций, мы сможем внести свой особый вклад в урегулирование конфликтов в других частях мира. |
Among the actions taken by Peru, in particular for the benefit of the affected populations, we wish to highlight as a development tool the alternative development programmes and projects, especially those geared to agriculture. |
Среди действий, предпринятых Перу, прежде всего, для улучшения положения тех групп населения, которые затронуты данной проблемой, мы хотели бы отметить важность такого инструмента развития, как программы и проекты альтернативного развития, связанные прежде всего с сельским хозяйством. |
The Department of Field Support informed the Board that UNMIL had since issued an information circular, reminding staff members, especially those leaving the mission or moving from one section to another, that it was imperative that they prepare handover notes to assist their successors. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что МООНЛ с тех пор выпустила информационный циркуляр с напоминанием о том, что сотрудники, прежде всего покидающие Миссию или переходящие из одного подразделения в другое, обязаны готовить памятки в связи с передачей дел в помощь своим преемникам. |
The United States especially commends the Panel for its recognition of the core principles and concepts underpinning verification in all its aspects, including most importantly that: |
Соединенные Штаты Америки, в частности, выражают признательность Группе, которая указала на основные принципы и концепции, лежащие в основе контроля во всех его аспектах, включая прежде всего следующие: |
The rise in oil prices are generating macro- and microeconomic imbalances, drastically affecting productivity and trade in all areas and especially in the agricultural sector, in particular in the most vulnerable developing countries. |
Повышение цен на нефть вызывает макро- и микроэкономические дисбалансы, оказывая серьезное влияние на производительность и торговлю во всех сферах и особенно в сельскохозяйственном секторе, прежде всего, в самых уязвимых развивающихся странах. |
At the outset, the Egyptian delegation emphasizes the continuous need to foster international cooperation in a comprehensive manner aiming at improving the status of oceans and seas around the world, especially the notion that national efforts cannot be isolated from international efforts in that regard. |
Прежде всего делегация Египта подчеркивает сохраняющуюся необходимость в укреплении международного сотрудничества всеобъемлющим образом с целью улучшения состояния океанов и морей во всем мире, в особенности в свете концепции, согласно которой национальные усилия не могут быть изолированы от международных усилий в этой связи. |
In this regard, she suggested that the Commission focus in the direction of enforcing existing policies effectively with appropriate monitoring systems, especially the policies on recruitment and retention of women. |
В связи с этим она предложила Комиссии сосредоточить внимание на использовании надлежащих систем контроля для обеспечения эффективного осуществления имеющихся стратегий, прежде всего стратегий набора и удержания женщин. |
Allow us, at the outset, to express to him our deepest appreciation and gratitude for the exemplary efforts he has made to enhance the role of the IAEA and expand its activities, especially in strengthening its role in verifying information with the utmost credibility and honesty. |
Прежде всего, позвольте нам выразить ему глубочайшую признательность и благодарность за выдающиеся усилия, которые он приложил для укрепления роли МАГАТЭ и активизации его деятельности, особенно для упрочения роли Агентства по проверке информации, что оно делало с присущими ему эффективностью и открытостью. |