Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
That was especially true in certain European countries where so-called stateless persons had been denied their civil, political, social and economic rights, and his Government therefore called on the High Commissioner to renew efforts to implement a concrete solution to the problem. Это прежде всего относится к некоторым европейским странам, в которых так называемым лицам без гражданства было отказано в гражданских, политических, социальных и экономических правах, и поэтому российское правительство призывает Верховного комиссара возобновить усилия по осуществлению конкретного урегулирования данной проблемы.
Moreover, the draft articles contain provisions constituting recommendations (this applies especially to draft article 19) which would not be quite appropriate to include in a legally binding document. Кроме того, проекты статей содержат положения рекомендательного характера (прежде всего, это относится к проекту статьи 19), которые было бы не вполне уместно включать в документ обязательной юридической силы.
Cuba is deeply concerned by the fact that the United Nations Security Council, a body with restricted membership, continues to assume prerogatives and functions which are not appropriate to it, especially in the area of disarmament, non-proliferation and arms control. Куба с большой озабоченностью отмечает, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, орган, который имеет ограниченный состав, продолжает присваивать себе прерогативы и функции, которые не соответствуют ему, прежде всего в области разоружения, нераспространения и борьбы с вооружениями.
The phenomenon of consensus among contributors portends catastrophic impact on the whole globe, but more especially on poor countries, which are least equipped financially and technologically to adapt in a sustained manner. Участники дискуссии достигли консенсуса относительно катастрофических последствий изменения климата для всего мира и прежде всего для бедных стран, которые хуже всех оснащены в финансовом и техническом отношении для адаптации на устойчивой основе.
Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его.
The Government fully participates in the fight against HIV/AIDS by developing preventive and detection measures and access to care, especially in cooperation with UNICEF and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Наше правительство принимает всестороннее участие в борьбе с ВИЧ/СПИДом посредством разработки профилактических мер и методов диагностики, а также обеспечения доступа к лечению, прежде всего в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДУ.
Despite massive returns when hostilities ceased, up to 200,000 IDPs remained in Lebanon at the end of 2006, their return hampered by the need for reconstruction and demining, especially in the southern part of the country. Несмотря на массовое возвращение после окончания военных действий на конец 2006 года в Ливане оставалось до 200000 ВПЛ, а для их возвращения требовалось проведение восстановительных работ и разминирования, прежде всего в южной части страны.
Some positive trends were emerging: the global refugee population was at its lowest level in a quarter of a century and many refugees and internally displaced persons had been able to return home, especially in Afghanistan and Africa. Появляются некоторые положительные тенденции: общая численность беженцев в мире находится на самом низком уровне за четверть века и многие беженцы и внутренне перемещенные лица получили возможность вернуться домой (прежде всего это касается Афганистана и Африки).
It also provided for the enrolment of 60,000 children who were not attending or had dropped out of school, especially in rural areas, and for assisting needy schoolchildren. Кроме того, предусматриваются меры по зачислению в школу 60 тыс. детей, которые не посещают школу или которые бросили школу, прежде всего в сельской местности, а также оказание помощи школьникам из малообеспеченных семей.
He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии.
Requires careful determination of the composition and method of selection to overcome political difficulties, especially in the context of a global body Требует тщательного подхода к составу и методу выбора для преодоления политических трудностей, прежде всего в том, что касается глобального органа.
The democratization process in Kenya has permitted the emergence of indigenous organizations and networks that have succeeded in placing their concerns on the national agenda, especially in discussions on constitutional reform. Процесс демократизации в Кении позволил создать организации и объединения коренных народов, которым удалось добиться учета их проблем в национальной повестке дня, прежде всего в обсуждениях конституционной реформы.
Urgent calls were made to strengthen international cooperation in the fight against such crimes, through a comprehensive approach that includes measures for prevention, law enforcement and, especially, the protection of victims. Поэтому участники выступали за активизацию международного сотрудничества в борьбе с этими преступлениями на основе комплексного подхода, предусматривающего, в частности, меры по предупреждению, правоприменению и прежде всего обеспечению защиты жертв.
The regular staff energy economist (P-4), as Project Manager will provide expertise on energy efficiency matters especially in relation to the Committee on Sustainable Energy. Штатный экономист по вопросам энергетики (С4) в качестве руководителя проекта будет заниматься вопросами энергетической эффективности, в частности связанными прежде всего с деятельностью Комитета по устойчивой энергетике.
Actively diversify farming systems, especially away from cash crops, with the support of micro-finance schemes such as microcredit based on sound natural resource management. а) проводить активную диверсификацию систем хозяйствования, прежде всего за счет отказа от производства товарных культур, опираясь на такие схемы микрофинансирования, как микрокредитование на основе принципов рационального управления природными ресурсами.
Consolidating the donor base to secure adequate core predictable funding is considered critical to the successful implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan, especially in its start-up phase. Исключительно важное значение для успешного осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана имеет задача упрочения донорской базы для обеспечения надлежащего и предсказуемого финансирования, прежде всего это касается начального этапа осуществления.
Long-term food productivity is threatened by soil degradation, which is now severe enough to reduce yields on about 16 per cent of the agricultural land, especially cropland in Africa and Central America and pastures in Africa. Долгосрочные перспективы производства продуктов питания находятся под угрозой из-за деградации земель, которая на сегодняшний день приобрела столь серьезный характер, что от нее уже страдает продуктивность примерно 16% сельскохозяйственных угодий, прежде всего посевных площадей в странах Африки и Центральной Америки и пастбищ в Африке.
Human rights treaty bodies have raised the issue of forced marriage of the girl child, especially in their constructive dialogues with States parties and in their resulting concluding observations/comments. Проблему принудительных браков девочек поднимают и договорные органы по правам человека, прежде всего в рамках конструктивного диалога с государствами-участниками и в заключительных замечаниях/комментариях по итогам такого диалога.
What the world is expecting from its leaders, especially from those at the helm of the most powerful Member States, is vision and compassion, determination and dedication. «Мир ожидает от своих лидеров, особенно тех, кто стоит у кормила власти в наиболее сильных государствах-членах, прежде всего проницательности и сопричастности, решительности и преданности.
There is today growing rejection in the international community of such unilateral policies adopted by Washington, as exemplified by the unjust financial, trade and economic blockade against Cuba - especially given everything that country has suffered, in particular by its women and children. Продолжает расти недовольство международного сообщества подобной односторонней политикой Вашингтона, примером которой служит несправедливая финансовая, торговая и экономическая блокада в отношении Кубы, в особенности с учетом всего, что этой стране, прежде всего женщинам и детям, пришлось пережить.
Ensure poor women's access to credit especially through the promotion of women's property rights. обеспечить для малоимущих женщин доступность кредитов, прежде всего путем поощрения имущественных прав женщин.
Jordan was in close touch with international mechanisms in that area, and was currently developing special efforts and programmes, especially in the light of recent increases in freedom of movement that might lead to increased cross-border crime. Иордания действует в тесном контакте с международными механизмами в этой области и в настоящее время разрабатывает специальные инициативы и программы, прежде всего с учетом недавнего расширения свободы передвижения, которое может привести к всплеску трансграничной преступности.
Despite the mediation efforts conducted by certain friendly countries and especially the Tripoli Agreement of 8 February 2006, the Khartoum regime persists in its determination to destabilize Chad. Несмотря на посреднические усилия ряда дружественных стран и прежде всего на Триполийское соглашение от 8 февраля 2006 года, режим Хартума неизменно стремится дестабилизировать Чад.
He said that, in drafting the strategy paper, Mr. Shearer might usefully take into account not only the views expressed by members but also their relevant experience, especially that of Ms. Motoc, whose assistance would be valuable. Он говорит, что при разработке стратегического документа г-н Ширер мог бы учитывать не только мнения, выраженные членами, но и их соответствующий практический опыт, прежде всего опыт г-жи Моток, помощь которой будет иметь огромное значение.
As already noted, the burden of addressing these challenges is likely to weigh disproportionately on developing countries, especially the least developed ones, because they often lack the human and financial resources needed to implement agreements. Как отмечалось выше, бремя решения этих проблем, вероятнее всего, будет ощущаться особенно остро в развивающихся, и прежде всего в наименее развитых странах, поскольку зачастую они не располагают достаточными людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения соглашений.