Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Niger encourages private investment, especially foreign direct investment. Нигер поощряет частные инвестиции, прежде всего прямые иностранные инвестиции.
There is considerable potential for interaction between public and private investments in mitigating the effects of climate change, especially in areas such as renewable power generation. Имеются большие возможности взаимодействия между государственными и частными инвестициями, необходимыми для уменьшения антропогенного воздействия на климат, прежде всего в таких областях, как использование возобновляемых источников энергии.
Developing work on incentives for greener agriculture, especially engaging with agribusiness industry and trade sector Работа по разработке стимулов для более экологичного сельского хозяйства, прежде всего взаимодействие с АПК и отраслью торговли
On this day, we especially remember and pay tribute to the 8,000 United Nations Volunteers working in peacekeeping missions, as well as agencies and partners across the world. В этот день мы прежде всего воздаем должное 8000 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые работают в миссиях по поддержанию мира, а также в учреждениях и с нашими партнерами по всему миру.
However, implications of climate change on wind speeds but especially on wind directions and developments with respect to mist, fog and visibility are highly uncertain. Тем не менее, влияние изменения климата на скорость ветра и прежде всего на розу ветров и такие явления, как туман разной плотности и видимость, весьма неопределенно.
Partnerships with IGOs and NGOs, especially at the regional level, would greatly enhance these efforts Значительное содействие этим усилиям способно оказать партнерство с МПО и НПО, прежде всего на региональном уровне .
Strengthen commitment for improving quality of water and water-related ecosystems especially in the eastern part of the region (discharge permits and limits for pollutants discharge, monitoring and enforcement, investment in wastewater treatment). Усиливать приверженность к повышению качества водных ресурсов и связанных с водой экосистем, прежде всего в восточной части региона (за счет использования разрешений на сбросы и установления ограничений на сбрасываемые загрязняющие вещества, мониторинга и обеспечения соблюдения существующих требований, инвестирования средств в обработку сточных вод).
The colour coding and metadata are also meant to help users, especially national statisticians, reconcile national sources with the data available in the international database. Система цветового кодирования и метаданные также призваны помочь пользователям, прежде всего национальным специалистам по статистике, сверять данные национальных источников с данными, имеющимися в международной базе данных.
The Council, however, notes that countries in the Far East continue to experience high demand for workers in technology fields, especially computing. Вместе с тем, Совет отмечает, что дальневосточные страны продолжают испытывать острую потребность в работниках в технологических областях, и прежде всего в компьютерной области.
Building and maintaining the quality of key national institutions of learning and research, especially universities, is critical to sustainable development. Для обеспечения устойчивого развития чрезвычайно важное значение имеет создание и обеспечение качества работы ключевых национальных учебных и научно-исследовательских учреждений, прежде всего университетов.
Countries need to set time-bound targets, especially regarding aspects like minimization and segregation, recycling and recovery, collection efficiency, treatment and environmentally sound disposal. Странам необходимо установить четкие временные рамки, прежде всего в отношении таких аспектов, как минимизация отходов и их сортировка, переработка и извлечение полезных материалов, повышение эффективности сбора, обработки и экологически чистое удаление.
(c) Promotion of entrepreneurship among women, especially in rural areas с) Развитие предпринимательства среди женщин, прежде всего в сельских районах
However, the implementation of most of these agreements is still lagging and requires priority attention, especially regarding the flow of resources and technology transfer. Однако осуществление большинства из указанных соглашений по-прежнему отстает от установленных сроков и требует уделения этому вопросу приоритетного внимания, прежде всего в отношении потока ресурсов и передачи технологий.
To maximize the impact of this work, the Government has also consistently expanded its dialogue and cooperation with civil society, especially women's non-governmental organizations involved in the health sector. В целях доведения до максимума воздействия этой работы правительство также последовательно расширяло свой диалог и сотрудничество с гражданским обществом, прежде всего женскими неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в секторе здравоохранения.
Above all, I would like acknowledge delegations that will be returning home, especially those not based in New York. Прежде всего я хотел бы отметить делегации, которым предстоит вернуться домой, в особенности делегации, которые не базируются в Нью-Йорке.
Mexico asked what measures Norway envisaged to strengthen its struggle against discrimination against the most vulnerable people, especially minorities, ethnic groups and those with special needs. Мексика задала вопрос, какие меры планируется принять в Норвегии для активизации борьбы с дискриминацией наиболее уязвимых людей, прежде всего меньшинств и этнических групп и людей с особыми потребностями.
Regarding the activity of civil society and human rights organisations, the activity of these organizations is regulated by the national legislation especially the Decree on Associations. Что касается деятельности организаций гражданского общества и правозащитных организаций, то она регулируется национальным законодательством, прежде всего Постановлением об ассоциациях.
The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне.
Great advances in respect of women have been made since 1995, especially in the areas of decision-making, laws, policies and education. С 1995 года в деле улучшения положения женщин удалось добиться значительных успехов, прежде всего в таких областях, как принятие директивных решений, законы, стратегии и образование.
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost-effective. Мероприятия, необходимые для улучшения материнского здоровья, прежде всего в области планирования семьи, неотложной акушерской помощи и присутствия квалифицированных акушерок при родах, широко признаны и являются эффективными с точки зрения затрат.
This is especially the case in countries where immigration statistics are confined to only those people who have been granted permanent residence permits. Прежде всего это относится к тем странам, в которых статистика иммиграции сводится к учету лишь тех лиц, которым был предоставлен постоянный вид на жительство.
In 2010, CRC also referred to reported allegations of children being ill-treated and/or tortured, especially in residential care institutions. В 2010 году КПР тоже упомянул полученные сообщения о жестоком обращении с детьми и/или применении к ним пыток, прежде всего в детских учреждениях.
The Government is detaining Mr. Yambala not only because he is an illegal migrant but especially to protect Swiss public order. Правительство содержит г-на Ямбала под стражей не только потому, что он является незаконным мигрантом, но также и потому, что оно, прежде всего, стремится обеспечить охрану швейцарского общественного порядка.
CESCR remained concerned about high unemployment rates among women, especially among racial, ethnic and national minorities; and wage differentials between men and women. КЭСКП по-прежнему обеспокоен высокими показателями безработицы среди женщин, прежде всего из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, а также разрывом в оплате труде между мужчинами и женщинами.
States can work with United Nations agencies to substantially improve the situation of indigenous peoples, especially with those agencies providing technical assistance. Государства могут проводить работу с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях существенного улучшения положения коренных народов, прежде всего с теми учреждениями, которые могут оказать техническую помощь.