Niger encourages private investment, especially foreign direct investment. |
Нигер поощряет частные инвестиции, прежде всего прямые иностранные инвестиции. |
There is considerable potential for interaction between public and private investments in mitigating the effects of climate change, especially in areas such as renewable power generation. |
Имеются большие возможности взаимодействия между государственными и частными инвестициями, необходимыми для уменьшения антропогенного воздействия на климат, прежде всего в таких областях, как использование возобновляемых источников энергии. |
Developing work on incentives for greener agriculture, especially engaging with agribusiness industry and trade sector |
Работа по разработке стимулов для более экологичного сельского хозяйства, прежде всего взаимодействие с АПК и отраслью торговли |
On this day, we especially remember and pay tribute to the 8,000 United Nations Volunteers working in peacekeeping missions, as well as agencies and partners across the world. |
В этот день мы прежде всего воздаем должное 8000 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые работают в миссиях по поддержанию мира, а также в учреждениях и с нашими партнерами по всему миру. |
However, implications of climate change on wind speeds but especially on wind directions and developments with respect to mist, fog and visibility are highly uncertain. |
Тем не менее, влияние изменения климата на скорость ветра и прежде всего на розу ветров и такие явления, как туман разной плотности и видимость, весьма неопределенно. |
Partnerships with IGOs and NGOs, especially at the regional level, would greatly enhance these efforts |
Значительное содействие этим усилиям способно оказать партнерство с МПО и НПО, прежде всего на региональном уровне . |
Strengthen commitment for improving quality of water and water-related ecosystems especially in the eastern part of the region (discharge permits and limits for pollutants discharge, monitoring and enforcement, investment in wastewater treatment). |
Усиливать приверженность к повышению качества водных ресурсов и связанных с водой экосистем, прежде всего в восточной части региона (за счет использования разрешений на сбросы и установления ограничений на сбрасываемые загрязняющие вещества, мониторинга и обеспечения соблюдения существующих требований, инвестирования средств в обработку сточных вод). |
The colour coding and metadata are also meant to help users, especially national statisticians, reconcile national sources with the data available in the international database. |
Система цветового кодирования и метаданные также призваны помочь пользователям, прежде всего национальным специалистам по статистике, сверять данные национальных источников с данными, имеющимися в международной базе данных. |
The Council, however, notes that countries in the Far East continue to experience high demand for workers in technology fields, especially computing. |
Вместе с тем, Совет отмечает, что дальневосточные страны продолжают испытывать острую потребность в работниках в технологических областях, и прежде всего в компьютерной области. |
Building and maintaining the quality of key national institutions of learning and research, especially universities, is critical to sustainable development. |
Для обеспечения устойчивого развития чрезвычайно важное значение имеет создание и обеспечение качества работы ключевых национальных учебных и научно-исследовательских учреждений, прежде всего университетов. |
Countries need to set time-bound targets, especially regarding aspects like minimization and segregation, recycling and recovery, collection efficiency, treatment and environmentally sound disposal. |
Странам необходимо установить четкие временные рамки, прежде всего в отношении таких аспектов, как минимизация отходов и их сортировка, переработка и извлечение полезных материалов, повышение эффективности сбора, обработки и экологически чистое удаление. |
(c) Promotion of entrepreneurship among women, especially in rural areas |
с) Развитие предпринимательства среди женщин, прежде всего в сельских районах |
However, the implementation of most of these agreements is still lagging and requires priority attention, especially regarding the flow of resources and technology transfer. |
Однако осуществление большинства из указанных соглашений по-прежнему отстает от установленных сроков и требует уделения этому вопросу приоритетного внимания, прежде всего в отношении потока ресурсов и передачи технологий. |
To maximize the impact of this work, the Government has also consistently expanded its dialogue and cooperation with civil society, especially women's non-governmental organizations involved in the health sector. |
В целях доведения до максимума воздействия этой работы правительство также последовательно расширяло свой диалог и сотрудничество с гражданским обществом, прежде всего женскими неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в секторе здравоохранения. |
Above all, I would like acknowledge delegations that will be returning home, especially those not based in New York. |
Прежде всего я хотел бы отметить делегации, которым предстоит вернуться домой, в особенности делегации, которые не базируются в Нью-Йорке. |
Mexico asked what measures Norway envisaged to strengthen its struggle against discrimination against the most vulnerable people, especially minorities, ethnic groups and those with special needs. |
Мексика задала вопрос, какие меры планируется принять в Норвегии для активизации борьбы с дискриминацией наиболее уязвимых людей, прежде всего меньшинств и этнических групп и людей с особыми потребностями. |
Regarding the activity of civil society and human rights organisations, the activity of these organizations is regulated by the national legislation especially the Decree on Associations. |
Что касается деятельности организаций гражданского общества и правозащитных организаций, то она регулируется национальным законодательством, прежде всего Постановлением об ассоциациях. |
The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. |
З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне. |
Great advances in respect of women have been made since 1995, especially in the areas of decision-making, laws, policies and education. |
С 1995 года в деле улучшения положения женщин удалось добиться значительных успехов, прежде всего в таких областях, как принятие директивных решений, законы, стратегии и образование. |
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost-effective. |
Мероприятия, необходимые для улучшения материнского здоровья, прежде всего в области планирования семьи, неотложной акушерской помощи и присутствия квалифицированных акушерок при родах, широко признаны и являются эффективными с точки зрения затрат. |
This is especially the case in countries where immigration statistics are confined to only those people who have been granted permanent residence permits. |
Прежде всего это относится к тем странам, в которых статистика иммиграции сводится к учету лишь тех лиц, которым был предоставлен постоянный вид на жительство. |
In 2010, CRC also referred to reported allegations of children being ill-treated and/or tortured, especially in residential care institutions. |
В 2010 году КПР тоже упомянул полученные сообщения о жестоком обращении с детьми и/или применении к ним пыток, прежде всего в детских учреждениях. |
The Government is detaining Mr. Yambala not only because he is an illegal migrant but especially to protect Swiss public order. |
Правительство содержит г-на Ямбала под стражей не только потому, что он является незаконным мигрантом, но также и потому, что оно, прежде всего, стремится обеспечить охрану швейцарского общественного порядка. |
CESCR remained concerned about high unemployment rates among women, especially among racial, ethnic and national minorities; and wage differentials between men and women. |
КЭСКП по-прежнему обеспокоен высокими показателями безработицы среди женщин, прежде всего из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, а также разрывом в оплате труде между мужчинами и женщинами. |
States can work with United Nations agencies to substantially improve the situation of indigenous peoples, especially with those agencies providing technical assistance. |
Государства могут проводить работу с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях существенного улучшения положения коренных народов, прежде всего с теми учреждениями, которые могут оказать техническую помощь. |