Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This group appears to be a splinter group from LURD, attracting support especially from individuals of Krahn affiliation. Эта группа, как представляется, является отколовшейся частью движения ЛУРД и опирается прежде всего на представителей народности кран.
On the other hand, the present government is obliged to support the official media, especially television. С другой стороны, нынешнее правительство обязано оказывать поддержку официальным средствам массовой информации и, прежде всего, телевидению.
The objective of the regularly convened meetings is to exchange information and especially to coordinate specific cases involving multiple authorities. Целью регулярно проводимых заседаний является обмен информацией и, прежде всего, координация конкретных дел, в которых участвуют многие органы.
Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин.
First of all, markets and Governments, especially in developing countries, were ill-prepared to avoid the risks of financial globalization. Во-первых, рынки и правительства, прежде всего развивающихся стран, недостаточно подготовлены к преодолению рисков, связанных с финансовой глобализацией.
Further improvements were, however, especially needed in the water and sanitation sectors. Однако прежде всего необходимо улучшить функционирование сектора водоснабжения и коммунального сектора.
Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли.
There is revenue available, especially in border trade, and this revenue should be secured. Источники доходов существуют - прежде всего это пограничная торговля, - и эти доходы нельзя терять.
The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. Международное сообщество должно оказать поддержку Гаити прежде всего в рамках осуществления Брюссельской программы действий.
To that end, firm political will was necessary on the part of the States, especially the developed countries. Для этого необходимо, чтобы государства, прежде всего развивающиеся страны, проявили твердую политическую волю.
This year, we wish especially to note the critical need to end the tragedy in Darfur. В этом году мы хотели бы прежде всего отметить назревшую острую необходимость прекратить трагедию в Дарфуре.
It has entrenched the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. В результате этого эмбарго усиливаются страдания кубинского народа, прежде всего детей и пожилых людей.
This is especially true of intangibles, securities and negotiable instruments. Это прежде всего относится к нематериальным активам, ценным бумагам и оборотным документам.
There are women's self-help groups in Togo, especially in rural areas. В Того существуют группы взаимопомощи женщин, и прежде всего сельских.
Another major factor is the situation in the republics of the former Soviet Union, especially the neighbouring States. На обстановку в Республике Беларусь серьезное влияние оказывает также ситуация в республиках бывшего СССР, прежде всего в пограничных государствах.
This is especially the case for Egypt and Yemen. Прежде всего это заметно в Египте и Йемене.
A large and increasing share of debt is to multilateral institutions, especially the IMF and the World Bank. Велика и возрастает доля долга многосторонним учреждениям, прежде всего МВФ и Всемирному банку.
The Committee is also concerned about the relatively high dropout rates, especially among teenage girls. Комитет также обеспокоен сравнительно высоким отсевом, прежде всего среди девочек-подростков.
The war against hunger must be embraced with renewed vigour, especially in the interests of our youngest citizens. Необходимо с удвоенной энергией продолжать борьбу с голодом, прежде всего в интересах самых молодых граждан наших стран.
Responding to the operations of criminal organizations requires a concerted effort from the State and its neighbours, especially in the area of border management. Борьба с деятельностью преступных организаций требует согласованных усилий самого государства и его соседей, прежде всего в области пограничного контроля.
Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску.
Several delegations expressed the need to move towards comprehensive social protection systems that ensured universal access, especially to health care. Несколько делегаций заявили о необходимости перехода к всеохватывающим системам социальной защиты, которые обеспечивают всеобщий доступ, прежде всего в области здравоохранения.
That situation caused poverty in the African rural areas, especially cotton-growing regions. Это положение усугубляет нищету сельского населения африканских стран, прежде всего в районах выращивания хлопка.
I especially thank, first and foremost, every member of the Bureau. Особенно признателен я, прежде всего, всем и каждому члену Бюро.
This is indeed a primary responsibility that must be met by members of the Security Council, especially the permanent ones. Это первоочередная обязанность, которую должны выполнять члены Совета Безопасности, прежде всего постоянные.