| This group appears to be a splinter group from LURD, attracting support especially from individuals of Krahn affiliation. | Эта группа, как представляется, является отколовшейся частью движения ЛУРД и опирается прежде всего на представителей народности кран. |
| On the other hand, the present government is obliged to support the official media, especially television. | С другой стороны, нынешнее правительство обязано оказывать поддержку официальным средствам массовой информации и, прежде всего, телевидению. |
| The objective of the regularly convened meetings is to exchange information and especially to coordinate specific cases involving multiple authorities. | Целью регулярно проводимых заседаний является обмен информацией и, прежде всего, координация конкретных дел, в которых участвуют многие органы. |
| Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. | Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин. |
| First of all, markets and Governments, especially in developing countries, were ill-prepared to avoid the risks of financial globalization. | Во-первых, рынки и правительства, прежде всего развивающихся стран, недостаточно подготовлены к преодолению рисков, связанных с финансовой глобализацией. |
| Further improvements were, however, especially needed in the water and sanitation sectors. | Однако прежде всего необходимо улучшить функционирование сектора водоснабжения и коммунального сектора. |
| Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. | Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли. |
| There is revenue available, especially in border trade, and this revenue should be secured. | Источники доходов существуют - прежде всего это пограничная торговля, - и эти доходы нельзя терять. |
| The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. | Международное сообщество должно оказать поддержку Гаити прежде всего в рамках осуществления Брюссельской программы действий. |
| To that end, firm political will was necessary on the part of the States, especially the developed countries. | Для этого необходимо, чтобы государства, прежде всего развивающиеся страны, проявили твердую политическую волю. |
| This year, we wish especially to note the critical need to end the tragedy in Darfur. | В этом году мы хотели бы прежде всего отметить назревшую острую необходимость прекратить трагедию в Дарфуре. |
| It has entrenched the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. | В результате этого эмбарго усиливаются страдания кубинского народа, прежде всего детей и пожилых людей. |
| This is especially true of intangibles, securities and negotiable instruments. | Это прежде всего относится к нематериальным активам, ценным бумагам и оборотным документам. |
| There are women's self-help groups in Togo, especially in rural areas. | В Того существуют группы взаимопомощи женщин, и прежде всего сельских. |
| Another major factor is the situation in the republics of the former Soviet Union, especially the neighbouring States. | На обстановку в Республике Беларусь серьезное влияние оказывает также ситуация в республиках бывшего СССР, прежде всего в пограничных государствах. |
| This is especially the case for Egypt and Yemen. | Прежде всего это заметно в Египте и Йемене. |
| A large and increasing share of debt is to multilateral institutions, especially the IMF and the World Bank. | Велика и возрастает доля долга многосторонним учреждениям, прежде всего МВФ и Всемирному банку. |
| The Committee is also concerned about the relatively high dropout rates, especially among teenage girls. | Комитет также обеспокоен сравнительно высоким отсевом, прежде всего среди девочек-подростков. |
| The war against hunger must be embraced with renewed vigour, especially in the interests of our youngest citizens. | Необходимо с удвоенной энергией продолжать борьбу с голодом, прежде всего в интересах самых молодых граждан наших стран. |
| Responding to the operations of criminal organizations requires a concerted effort from the State and its neighbours, especially in the area of border management. | Борьба с деятельностью преступных организаций требует согласованных усилий самого государства и его соседей, прежде всего в области пограничного контроля. |
| Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. | Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску. |
| Several delegations expressed the need to move towards comprehensive social protection systems that ensured universal access, especially to health care. | Несколько делегаций заявили о необходимости перехода к всеохватывающим системам социальной защиты, которые обеспечивают всеобщий доступ, прежде всего в области здравоохранения. |
| That situation caused poverty in the African rural areas, especially cotton-growing regions. | Это положение усугубляет нищету сельского населения африканских стран, прежде всего в районах выращивания хлопка. |
| I especially thank, first and foremost, every member of the Bureau. | Особенно признателен я, прежде всего, всем и каждому члену Бюро. |
| This is indeed a primary responsibility that must be met by members of the Security Council, especially the permanent ones. | Это первоочередная обязанность, которую должны выполнять члены Совета Безопасности, прежде всего постоянные. |