This group appears to be a splinter group from LURD, attracting support especially from individuals of Krahn affiliation. |
Эта группа, как представляется, является отколовшейся частью движения ЛУРД и опирается прежде всего на представителей народности кран. |
On the other hand, the present government is obliged to support the official media, especially television. |
С другой стороны, нынешнее правительство обязано оказывать поддержку официальным средствам массовой информации и, прежде всего, телевидению. |
The objective of the regularly convened meetings is to exchange information and especially to coordinate specific cases involving multiple authorities. |
Целью регулярно проводимых заседаний является обмен информацией и, прежде всего, координация конкретных дел, в которых участвуют многие органы. |
Development of and access to Internet infrastructure is limited, especially in developing countries and particularly for women. |
Уровень развития инфраструктуры системы Интернет и ее доступности весьма ограничен, особенно в развивающихся странах и прежде всего для женщин. |
First of all, markets and Governments, especially in developing countries, were ill-prepared to avoid the risks of financial globalization. |
Во-первых, рынки и правительства, прежде всего развивающихся стран, недостаточно подготовлены к преодолению рисков, связанных с финансовой глобализацией. |
Further improvements were, however, especially needed in the water and sanitation sectors. |
Однако прежде всего необходимо улучшить функционирование сектора водоснабжения и коммунального сектора. |
Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. |
Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли. |
There is revenue available, especially in border trade, and this revenue should be secured. |
Источники доходов существуют - прежде всего это пограничная торговля, - и эти доходы нельзя терять. |
The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. |
Международное сообщество должно оказать поддержку Гаити прежде всего в рамках осуществления Брюссельской программы действий. |
To that end, firm political will was necessary on the part of the States, especially the developed countries. |
Для этого необходимо, чтобы государства, прежде всего развивающиеся страны, проявили твердую политическую волю. |
This year, we wish especially to note the critical need to end the tragedy in Darfur. |
В этом году мы хотели бы прежде всего отметить назревшую острую необходимость прекратить трагедию в Дарфуре. |
It has entrenched the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. |
В результате этого эмбарго усиливаются страдания кубинского народа, прежде всего детей и пожилых людей. |
This is especially true of intangibles, securities and negotiable instruments. |
Это прежде всего относится к нематериальным активам, ценным бумагам и оборотным документам. |
There are women's self-help groups in Togo, especially in rural areas. |
В Того существуют группы взаимопомощи женщин, и прежде всего сельских. |
Another major factor is the situation in the republics of the former Soviet Union, especially the neighbouring States. |
На обстановку в Республике Беларусь серьезное влияние оказывает также ситуация в республиках бывшего СССР, прежде всего в пограничных государствах. |
This is especially the case for Egypt and Yemen. |
Прежде всего это заметно в Египте и Йемене. |
A large and increasing share of debt is to multilateral institutions, especially the IMF and the World Bank. |
Велика и возрастает доля долга многосторонним учреждениям, прежде всего МВФ и Всемирному банку. |
The Committee is also concerned about the relatively high dropout rates, especially among teenage girls. |
Комитет также обеспокоен сравнительно высоким отсевом, прежде всего среди девочек-подростков. |
The war against hunger must be embraced with renewed vigour, especially in the interests of our youngest citizens. |
Необходимо с удвоенной энергией продолжать борьбу с голодом, прежде всего в интересах самых молодых граждан наших стран. |
Responding to the operations of criminal organizations requires a concerted effort from the State and its neighbours, especially in the area of border management. |
Борьба с деятельностью преступных организаций требует согласованных усилий самого государства и его соседей, прежде всего в области пограничного контроля. |
Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. |
Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску. |
Several delegations expressed the need to move towards comprehensive social protection systems that ensured universal access, especially to health care. |
Несколько делегаций заявили о необходимости перехода к всеохватывающим системам социальной защиты, которые обеспечивают всеобщий доступ, прежде всего в области здравоохранения. |
That situation caused poverty in the African rural areas, especially cotton-growing regions. |
Это положение усугубляет нищету сельского населения африканских стран, прежде всего в районах выращивания хлопка. |
I especially thank, first and foremost, every member of the Bureau. |
Особенно признателен я, прежде всего, всем и каждому члену Бюро. |
This is indeed a primary responsibility that must be met by members of the Security Council, especially the permanent ones. |
Это первоочередная обязанность, которую должны выполнять члены Совета Безопасности, прежде всего постоянные. |