Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. |
Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
It was important to strengthen the integrity training programme and the cooperation of the Ethics Office with other offices and with United Nations agencies, especially its relationship with the Office of the Ombudsman. |
Важно укреплять программу профессиональной подготовки по вопросам добросовестности и сотрудничества Бюро по вопросам этики с другими управлениями и с учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего его контакты с Управлением Омбудсмена. |
Sudan welcomed steps to consolidate the rule of law, measures taken to combat extreme poverty and to protect vulnerable groups, especially children, the withdrawal of reservations to CRC, and measures taken to suppress child trafficking. |
Судан приветствовал шаги по консолидации верховенства права меры, направленные на борьбу с крайней нищетой и защиту уязвимых групп, прежде всего детей, снятие оговорок к КПР и принимаемые шаги по борьбе с торговлей детьми. |
In its 2005 report to the Committee for the Elimination of Discrimination against Women, the Government of Azerbaijan pointed out that mortality was generally highest among women of low levels of social development, and especially among refugees and displaced persons. |
В своем докладе 2005 года Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин правительство Азербайджана отметило, что смертность, как правило, наиболее высока среди женщин на самом низком уровне социального развития, прежде всего, среди беженцев и перемещенных лиц. |
The Initiative centres on: access to basic social facilities and services; promotion of activities generating stable income; measures to reduce unemployment, especially among young university graduates; and assistance to the most vulnerable persons. |
В рамках НИРЧП определены следующие направления деятельности: обеспечение доступа к базовым объектам и услугам социального назначения; развитие видов деятельности, обеспечивающих стабильное получение дохода; борьба с безработицей, прежде всего среди молодых дипломированных специалистов, и оказание помощи наиболее уязвимым лицам. |
While the lower courts have been at times willing to investigate and to act according to law, the country's highest courts, especially the Constitutional Court, have continually acted to promote a climate of impunity. |
Хотя суды первой инстанции в некоторых случаях были готовы провести следствие и действовать согласно закону, высшие суды страны, прежде всего Конституционный суд, неоднократно своими решениями поощряли обстановку безнаказанности. |
Indonesia became a party to the anti-personnel Mine Ban Convention in 2007, just last year. Following that, Indonesia immediately started the implementation of its commitment as required by the Convention, especially on stockpile destruction. |
Всего лишь год назад, в 2007 году, Индонезия присоединилась к Конвенции о запрещении противопехотных мин. После ее подписания, Индонезия незамедлительно приступила к реализации обязательств в соответствии с этой Конвенцией, прежде всего тех, которые касаются уничтожения имеющихся запасов. |
Although it exists and has grown in the past two decades as a result of the loosening of traditional social ties and, especially, the economic crisis, child labour in general and girl child labour in particular cannot be quantified owing to a lack of statistical data. |
Хотя детский труд в целом, и конкретно труд девочек, существовал и получал все большее распространение на протяжении двух последних десятилетий в результате ослабления традиционных социальных связей и прежде всего экономического кризиса, этот труд невозможно определить в количественном выражении из-за отсутствия статистических данных. |
However, the Parliament arrived at its final legislative solution owing to considerations relating to the principle of rule of law and some basic and human rights and because the general provision proposed by the Government was targeted especially against the crime of pandering and trafficking in human beings. |
Однако парламент в своем окончательном законодательном решении учел соображения, касающиеся принципа примата права и соблюдения ряда основных прав и прав человека, исходя из того, что предложенное правительством общее положение было направлено прежде всего против таких видов преступлений, как сводничество и торговля людьми. |
Stimulate women's participation in the public arena so that they grasp the importance of having a voice in all national forums, especially Congress; |
Шире привлекать женщин к участию в государственной жизни, чтобы помочь им осознать значимость своего участия во всех сферах жизни страны, прежде всего, представительства в конгрессе. |
However, it is a valuable legal remedy that is used by judicial officials to order safety measures for victims of domestic violence in order to protect their life and safety (especially women survivors of domestic violence). |
Тем не менее данный закон представляет собой ценный юридический документ, к которому обращаются правоприменительные органы, принимая решение о мерах безопасности для защиты жизни и безопасности жертв насилия в семье (прежде всего женщин, переживших насилие). |
We are of the view that States must respect their treaty obligations and cooperate with the Court to the benefit of all of us who are advocates for justice, and especially to bring relief to the hapless victims of crime. |
Мы полагаем, что государства-члены должны соблюдать свои договорные обязательства и сотрудничать с Судом в интересах всех тех, кто выступает за правосудие, и, прежде всего, с целью облегчить участь несчастных жертв преступлений. |
In that regard, underlining the importance and the need for the operationalization of the African Peace and Security Architecture, especially the African Standby Force and the continental Early Warning System; |
подчеркивая в этой связи важность и необходимость задействования Африканской архитектуры мира и безопасности, прежде всего Африканских резервных сил и континентальной Системы раннего предупреждения; |
Poverty reduction strategies must focus on the poorest and most vulnerable older persons, especially women, in order to meet the goal of halving the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
Для того чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечили достижение цели по снижению вдвое к 2015 году доли населения, живущего в крайне нищете, они должны осуществляться прежде всего в интересах наиболее неимущих и наиболее уязвимых лиц преклонного возраста, особенно женщин. |
Very few of the 16 political parties that took part in the elections increased the number of women on their lists of candidates, especially in first place on the list, where there are more chances of winning. |
Лишь немногие из 16 политических партий, участвовавших в выборах, смогли увеличить число женщин в своих списках кандидатов, прежде всего включенных в начало списка и имеющих больше шансов на победу. |
The goal is to support the process, of development in particular the achievement of the Millennium Development Goals, at the national, regional and subregional levels, especially since Africa is clearly behind with regard to the agreed deadlines. |
Наша задача состоит в том, чтобы поддержать процесс развития, в особенности усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном, региональном и субрегиональном уровнях, прежде всего с учетом того, что Африка, безусловно, отстает от согласованных сроков. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
There are also various legislations which are enforced in Brunei Darussalam to ensure the promotion and protection of human rights, including safeguarding the welfare of all, especially women and children in the country. |
В Брунее-Даруссаламе действуют также различные законы, направленные на поощрение и защиту прав человека, в том числе на обеспечение благосостояния всего населения страны, прежде всего женщин и детей. |
In 2009, SNU-RD reported that poverty, extreme poverty and inequality continued to give cause for concern and particularly affected women, children, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, and migrants, especially those of Haitian origin. |
В 2009 году СООН-ДР отметила, что бедность, нищета и неравноправие по-прежнему вызывают озабоченность, затрагивая, в частности, женщин, детей, инвалидов, лиц, живущих с ВИЧ-СПИДом, и мигрантов, прежде всего гаитянского происхождения. |
It was of vital importance that the Government should continue to strive to protect the rights of crime victims, in the broadest possible sense, especially those of women, children and migrants. |
Крайне важно, чтобы правительство и далее предпринимало усилия по защите всех жертв преступлений в самом широком смысле, прежде всего преступлений в отношении женщин, детей и мигрантов. |
We are in favour of all the ongoing efforts at mediation, particularly that of Egypt, and to end the fighting, especially that currently under way by the Secretary-General. |
Мы выступаем за все продолжающиеся сейчас усилия по посредничеству, в особенности Египта, и усилия в целях прекращения военных действий, прежде всего те, которые предпринимаются сейчас Генеральным секретарем. |
He is making welcome efforts to find solutions to various crises in the world, especially the Middle East, which has been the scene of one of the oldest and most lethal conflicts against humanity and the principles of international law. |
Он прилагает достойные уважения усилия по нахождению путей урегулирования различных кризисов в мире, прежде всего на Ближнем Востоке, который является ареной одного из самых продолжительных и самых трагических конфликтов против человечности и принципов международного права. |
Please provide information on how the State party intends to strengthen its efforts towards the elimination of all forms of violence against women, especially perpetrated against indigenous women. |
Просьба сообщить о том, как государство-участник намеревается активизировать свои усилия, направленные на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин, прежде всего насилия в отношении женщин из числа коренных народов. |
In particular, it devises and develops actions and measures intended to ensure equality of treatment and opportunities in all spheres, especially between women and men, and encouragement of women's participation in society and politics. |
В частности, Министерству поручено разрабатывать и осуществлять меры по обеспечению равного обращения и равных возможностей во всех сферах, и прежде всего между женщинами и мужчинами, и по более активному вовлечению женщин в общественную и политическую жизнь. |
With regard to female participation in economic development, women were engaged mainly in small-scale economic activities, especially in rural areas and often lacked the resources to pursue business opportunities. |
Что же касается участия женщин в экономическом развитии, то женщины в основном занимаются маломасштабной хозяйственной деятельностью, прежде всего в сельских районах, и зачастую не имеют средств для занятия предпринимательской деятельностью. |