Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
(a) Mobilize financial resources at all levels, both public and private, to support the ratification, implementation and enforcement of legal instruments for chemicals management and hazardous waste, especially the aforementioned Conventions; а) мобилизации как государственных, так и частных финансовых ресурсов на всех уровнях для содействия ратификации, осуществлению и обеспечению соблюдения правовых документов по регулированию химических веществ и опасных отходов, прежде всего вышеупомянутых конвенций;
The health of women and children and the trends in health and demographic indicators, especially the decline in the maternal and infant mortality rates, reflect the state of socio-economic development of Belarusian society. Состояние здоровья женщин и детей, динамика медико-демографических показателей, прежде всего, снижение показателей материнской и младенческой смертности, отражают состояние социально-экономического развития белорусского общества.
(a) Take all necessary measures to implement the Strategy for Transitional Justice, especially by finalizing an action plan with clearly identified activities and corresponding responsibilities among State and Entity ministries and institutions, and by allocating adequate financial resources; а) принять все необходимые меры для осуществления стратегии обеспечения правосудия в переходный период, прежде всего посредством окончательного составления плана действий, четко определяющего конкретные мероприятия и соответствующие обязанности министерств и ведомств государства и образований, а также путем выделения надлежащих финансовых ресурсов;
The report (paras. 1.1 - 1.9) describes the adoption of ordinary equality legislation to give effect to section 9 of the South African Constitution, especially the Equality Act, 2000, and the Employment Equity Act, 1998. З. В докладе (пункты 1.1. - 1.9) описано принятие обычного законодательства о равенстве для обеспечения применения раздела 9 Конституции Южной Африки, прежде всего Закона о равенстве 2000 года и Закона о равенстве в сфере занятости 1998 года.
Incorporate anti-discrimination provisions in its Constitution, especially relating to race, ethnicity or religion, to ensure the necessary protection for persons who would be mostly affected by those discriminatory practices (Qatar); Включить в свою конституцию антидискриминационные положения, прежде всего касающиеся расы, этнического происхождения или религии, для обеспечения необходимой защиты лиц, которые обычно в наибольшей степени затрагиваются такими дискриминационными видами практики (Катар);
Set up a monitoring system to ensure the rights of migrants and members of their families, especially rights to housing, employment and education (Uzbekistan); Создать систему контроля для обеспечения прав мигрантов и членов их семей, прежде всего прав на жилье, трудоустройство и образование (Узбекистан);
To ensure the participation of a broad spectrum of stakeholders in the Conference, the Office of the High Representative held numerous consultations with civil society representatives, especially from the least developed countries, to mobilize civil society input into the preparatory process and the Conference. ЗЗ. Для обеспечения участия в работе Конференции широкого круга заинтересованных сторон Канцелярия Высокого представителя провела целый ряд консультаций с представителями гражданского общества, прежде всего из наименее развитых стран, с тем чтобы мобилизовать вклад гражданского общества в процесс подготовки к Конференции и ее работу.
Regarding questions on the security sector, in particular accountability and civilian oversight, Timor-Leste explained that the Five Year Plan of the Ministry of Defence and Security (2007 - 2011) focuses on reforming the security sector, especially in the area of legislation and structural reform. В связи с вопросами по сектору безопасности, в частности подотчетности и контроля со стороны гражданских органов, представитель Тимора-Лешти разъяснила, что в рамках пятилетнего плана Министерства обороны и безопасности на 2007-2011 годы основное внимание уделяется реформе сектора безопасности, прежде всего в области законодательства и структурной реформы.
Cooperation between the secretariat and the City of Hamburg has also grown, especially through the Dryland Research Centre Hamburg (DRCH), which is involved in research projects aimed at improving the potential of drylands, including in the area of desertification and adaptation to climate change. Расширилось также сотрудничество между секретариатом и городской администрацией Гамбурга, прежде всего по линии Гамбургского исследовательского центра по проблемам засушливых земель (ГИЦЗ), осуществляющего научно-исследовательские проекты по повышению потенциала засушливых районов, в том числе в области борьбы с опустыниванием и адаптации к изменению климата.
Fifth Party Logistics Provider (5PL): Design, organization and implementation of logistical solutions on behalf of a client (especially as regards information systems) using appropriate technologies. пятая сторона-провайдер логистических услуг (5ПЛУ): разработка, организация и осуществление логистических решений по поручению клиента (прежде всего, что касается информационных систем) с использованием соответствующих технологий
Please provide an assessment, and trends over time, of women's health, using women's health indicators - most especially in the areas of infant mortality, maternal mortality and overall life expectancy. Просьба дать оценку и обрисовать долгосрочные тенденции в области охраны здоровья женщин, используя показатели охраны здоровья женщин, прежде всего в области младенческой смертности, материнской смертности и средней продолжительности жизни.
During the open commentary processes described above, Committee draft materials, especially the draft provisions, directly incorporate textual proposals and extensive comments made by indigenous and local communities taking part in the process; В рамках открытого процесса представления замечаний, о котором говорилось выше, проекты материалов Комитета, прежде всего проекты предложений, непосредственно содержат текстовые предложения и обширные замечания представителей коренных народов и местных общин, принимающих участие в этом процессе;
A number of the recommendations are targeted for completion in the second quarter of 2009, especially those related to the closing of the 2008 financial accounts and preparations for the interim audit of the Board on the UNDP financial statements for the biennium 2008-2009. Для ряда других рекомендаций, прежде всего касающихся закрытия финансовых счетов за 2008 год и подготовки к проведению Комиссией промежуточной ревизии финансовых ведомостей ПРООН за двухгодичный период 2008 - 2009 года, в качестве целевого срока выполнения намечен второй квартал 2009 года.
Here too, the United Nations system is uniquely equipped to support us; I have in mind especially the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme and also the World Bank and the International Monetary Fund. И здесь также система Организации Объединенных Наций обладает уникальными возможностями в плане нашей поддержки; прежде всего, я имею в виду Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программу развития Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк и Международный валютный фонд.
Moreover, key policy priorities, especially those related to the mainstreaming of HIV and AIDS, age, gender and diversity considerations, as well as relevant technical standards, will be reflected in the Division's support projects; and Кроме того, ключевые политические приоритеты, прежде всего связанные с учетом в текущей деятельности проблематики ВИЧ и СПИДа, возраста, пола и многообразия, а также соответствующие технические стандарты будут отражены во вспомогательных проектах Отдела;
Education in emergency situations, its role and its content, are also a source of conceptual disagreement, especially where a distinction is being made between education in emergencies and education in non-emergency situations. Образование в условиях чрезвычайной ситуации, его роль и содержание также не свободно от концептуальных разногласий, прежде всего если проводится различие между образованием в периоды чрезвычайных ситуаций и образованием в обычное время.
Analytical work conducted for the Development Cooperation Forum has focused on the scale, scope and quality of South-South and triangular development cooperation, especially the views of 32 programme countries on its contribution to development. Аналитическая работа, проделанная для Форума по сотрудничеству в целях развития, была посвящена масштабу, сфере и качеству сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях развития, и прежде всего мнениям 32 стран осуществления программ относительно его значения для процесса развития.
Furthermore, the latest comprehensive report of the Secretary-General on the item under consideration stated that sport has been a powerful lever in the pursuit of the internationally agreed development goals, especially the Millennium Development Goals. Кроме того, в последнем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по пункту повестки дня, который мы рассматриваем, отмечается, что спорт является мощным рычагом в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, прежде всего, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
At that time the whole world believed that we had found a way to solve all problems, especially economic problems, using market economy rules, which meant a free economy and free movement of capital in all areas. В то время весь мир считал, что мы нашли способ решить все проблемы, прежде всего, экономические, с помощью правил рыночной экономики, то есть свободной экономики и свободного перемещения капитала во всех областях.
As the international community prepared for the World Summit on Food Security, it was vital that commitments with respect to food security and agriculture development should be met, especially through national policies. Поскольку международное сообщество готовится к Всемирному саммиту по продовольственной безопасности, выполнение обязательств по обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельского хозяйства, прежде всего на основе осуществления национальных стратегий, имеет жизненно важное значение.
UNIFEM has stressed the agenda of indigenous women in two projects in the Central American region, especially related to the economic rights and political participation of indigenous women in Guatemala. ЮНИФЕМ особо выделил повестку дня в интересах женщин-представителей коренных народов в рамках двух проектов в Центральноамериканском регионе, связанных, прежде всего, с экономическими правами и участием в политической жизни женщин-представителей коренных народов в Гватемале.
Undertaking needs assessment exercises to determine whether or not existing science, technology and innovation policies effectively serve the needs of national development goals, especially in the context of meeting the MDGs; проведение работы по оценке потребностей для определения того, действительно ли проводимая научно-техническая и инновационная политика должным образом способствует достижению национальных целей развития, прежде всего в контексте достижения ЦРТ;
Among others, the MoU granted UNDP a full mandate to implement and coordinate operational activities at all levels, especially in the field of sustainable development and mainstreaming of environment into sustainable development. В частности, МОД предоставляет ПРООН полный мандат на осуществление и координацию оперативной деятельности на всех уровнях, прежде всего в области устойчивого развития и включения экологической проблематики в основное русло устойчивого развития.
There should also be greater cooperation in developing the information technology capacity of various countries to be at an equal level, especially the transfer of technology and know-how of developed countries to lesser developed ones to help build the latter's capacity. Также следует развивать сотрудничество, направленное на расширение возможностей в сфере информационных технологий различных стран, и тем самым обеспечивать равный уровень, прежде всего за счет передачи технологий и специальных знаний развитых стран менее развитым странам, с тем чтобы последние могли укрепить свой потенциал.
The struggle against terrorism must be conducted in strict conformity with international law, especially the Charter of the United Nations and international instruments relating to international humanitarian law, international refugee law and human rights law. Борьба с терроризмом должна вестись при строгом соблюдении норм международного права, прежде всего Устава Организации Объединенных Наций и международных документов, в которых закреплены нормы международного гуманитарного права, международного беженского права и права прав человека.