It suggests enhancing the mechanisms for exchanges with civil society, especially in field visits, emphasizing actors from the countries in question. |
Она предлагает укрепить механизмы взаимодействия с гражданским обществом, прежде всего в рамках поездок на места, уделив особое внимание участникам из соответствующих стран. |
Planning, monitoring, evaluation and social policy analysis continue to be a priority in the region, especially in support of communication and advocacy. |
Планирование, контроль, оценка и анализ социальной политики по-прежнему являются одним из приоритетных направлений в регионе, прежде всего в поддержку деятельности в области коммуникаций и пропаганды. |
He appealed for increased technical assistance, especially to the least developed countries, meeting reporting obligations under such instruments. |
Оратор призывает увеличить объем технической помощи, прежде всего наименее развитым странам, для содействия выполнению ими своих обязательств по представлению докладов, взятых в соответствии с указанными инструментами. |
Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. |
В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала. |
Importantly, (c) is especially relevant to individuals and communities in countries of origin and destination. |
В контексте нынешнего обсуждения пункты (а) и (Ь) прежде всего касаются специалистов системы здравоохранения, а пункт (с) имеет особое отношение к отдельным лицам и общинам в странах происхождения и назначения. |
Their work with other police forces around the world had resulted in fruitful cooperation, especially in the field of complex drug offences. |
Их сотрудничество с органами полиции из других стран мира позволило наладить плодотворное партнерство, прежде всего в отношении сложных правонарушений, связанных с наркотиками. |
Cooperation with the disarmament agencies, especially those responsible for weapons of mass destruction, must be a priority on our agenda. |
Сотрудничество с учреждениями в области разоружения, прежде всего, с теми, которые занимаются оружием массового уничтожениям, должно быть приоритетом в нашей повестке дня. |
In 1999, higher illiteracy rates than the national average were recorded, especially in rural areas. |
В 1999 году, прежде всего в сельских районах, отмечаются показатели неграмотности, более высокие, чем в среднем по стране69. |
A new vision for South-South cooperation could stimulate more substantial responses to the specific needs of developing countries, and especially the most vulnerable groups. |
Стимулировать более широкий отклик на конкретные потребности развивающихся стран, прежде всего наиболее уязвимых групп, могла бы разработка нового видения перспективы развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Resources for HR initiatives, especially developmental activities, present a major challenge. |
Одна из основных задач связана с мобилизацией ресурсов для инициатив в области людских ресурсов, прежде всего в том, что касается мероприятий по повышению квалификации. |
Compilation of consolidated general government accounts, especially expenditure by function, should be a priority. |
Приоритетным вопросом должно стать составление консолидированных счетов сектора государственного управления, прежде всего в том, что касается расходов по функциям. |
DSW especially supports measures in developing countries which: |
Фонд прежде всего оказывает поддержку принимаемым в развивающихся странах мерам, которые: |
In this regard, we highlight the potential contributions of inter-city cooperation and collaboration, especially in infrastructural projects of regional impact. |
В этой связи мы подчеркиваем потенциальный вклад межгородского сотрудничества и совместной деятельности, прежде всего в проектах в области инфраструктуры, осуществляемых в региональных масштабах. |
The work on improving basic statistics is designed especially to assist member States with weak statistical systems, including least developed countries. |
Работа по совершенствованию базовых статистических данных направлена прежде всего на оказание помощи государствам-членам со слабо развитыми статистическими системами, в том числе наименее развитым странам. |
Several people warned that water shortages, water pollution and the problems of inadequate sanitation would increasingly affect the urban population, especially the poor. |
Несколько человек предупредили, что нехватка воды, загрязнение водных ресурсов и проблемы отсутствия адекватных объектов санитарии окажут значительное воздействие на городское население, прежде всего на его малоимущие слои. |
Progressive taxation, social transfers and increased access to social services, especially quality education, can counteract the trend towards growing inequality. |
Прогрессивное налогообложение, социальные платежи и расширение доступа к социальным услугам, прежде всего качественному образованию, способны обратить вспять тенденцию к усилению неравенства. |
To strengthen programme alignment and coherence, especially between normative and operational activities; |
Ь) повысить слаженность и скоординированность программ, прежде всего в сфере нормативной и оперативной деятельности; |
Technical assistance missions will be undertaken to provide country-specific support, especially to countries that are in difficult situations or emerging out of conflict. |
В целях оказания содействия с учетом специфики различных стран, прежде всего странам в сложных условиях или в постконфликтных ситуациях, будут осуществляться миссии в области технической помощи. |
However, these ideas often meet resistance, especially because they challenge the legitimacy of the status quo as well as sociocultural norms and traditions. |
Однако часто подобные идеи встречают сопротивление, прежде всего потому, что они ставят под сомнение законность существующего положения, а также социокультурные нормы и традиции. |
The resolution mainstreamed gender throughout the United Nations, especially in the Human Rights Council and treaty bodies. |
Эта резолюция была направлена на обеспечение приоритетного учета гендерных вопросов во всей Организации Объединенных Наций и прежде всего в Совете по правам человека и его договорных органах. |
Its justice programme also worked to improve access to medicines, especially those to combat HIV/AIDS. |
И наконец, в рамках своей программы поддержки правосудия «Конектас» работала над расширением доступа к медицинским препаратам, прежде всего для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Vulnerable groups, especially women and minorities, should be empowered and represented in national parliaments and included in the development process. |
Уязвимые группы населения, прежде всего женщины и меньшинства, должны быть наделены правами и возможностями, представлены в национальных парламентах и привлекаться к участию в процессе развития. |
Cyprus was seeking to increase international cooperation and particularly welcomed any assistance, especially from the countries of origin of trafficked persons. |
Кипр заявил о том, что он стремится к расширению международного сотрудничества и особенно приветствует любую помощь, прежде всего со стороны стран происхождения жертв торговли людьми. |
It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. |
Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы. |
This could be done by channelling remittances through official channels, especially the financial system, and allowing foreign currency accounts. |
Этого можно было бы добиться за счет направления денежных переводов по официальным каналам, прежде всего через существующую финансовую систему, а также за счет предоставления возможностей открывать счета в иностранной валюте. |