Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
It suggests enhancing the mechanisms for exchanges with civil society, especially in field visits, emphasizing actors from the countries in question. Она предлагает укрепить механизмы взаимодействия с гражданским обществом, прежде всего в рамках поездок на места, уделив особое внимание участникам из соответствующих стран.
Planning, monitoring, evaluation and social policy analysis continue to be a priority in the region, especially in support of communication and advocacy. Планирование, контроль, оценка и анализ социальной политики по-прежнему являются одним из приоритетных направлений в регионе, прежде всего в поддержку деятельности в области коммуникаций и пропаганды.
He appealed for increased technical assistance, especially to the least developed countries, meeting reporting obligations under such instruments. Оратор призывает увеличить объем технической помощи, прежде всего наименее развитым странам, для содействия выполнению ими своих обязательств по представлению докладов, взятых в соответствии с указанными инструментами.
Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала.
Importantly, (c) is especially relevant to individuals and communities in countries of origin and destination. В контексте нынешнего обсуждения пункты (а) и (Ь) прежде всего касаются специалистов системы здравоохранения, а пункт (с) имеет особое отношение к отдельным лицам и общинам в странах происхождения и назначения.
Their work with other police forces around the world had resulted in fruitful cooperation, especially in the field of complex drug offences. Их сотрудничество с органами полиции из других стран мира позволило наладить плодотворное партнерство, прежде всего в отношении сложных правонарушений, связанных с наркотиками.
Cooperation with the disarmament agencies, especially those responsible for weapons of mass destruction, must be a priority on our agenda. Сотрудничество с учреждениями в области разоружения, прежде всего, с теми, которые занимаются оружием массового уничтожениям, должно быть приоритетом в нашей повестке дня.
In 1999, higher illiteracy rates than the national average were recorded, especially in rural areas. В 1999 году, прежде всего в сельских районах, отмечаются показатели неграмотности, более высокие, чем в среднем по стране69.
A new vision for South-South cooperation could stimulate more substantial responses to the specific needs of developing countries, and especially the most vulnerable groups. Стимулировать более широкий отклик на конкретные потребности развивающихся стран, прежде всего наиболее уязвимых групп, могла бы разработка нового видения перспективы развития сотрудничества по линии Юг-Юг.
Resources for HR initiatives, especially developmental activities, present a major challenge. Одна из основных задач связана с мобилизацией ресурсов для инициатив в области людских ресурсов, прежде всего в том, что касается мероприятий по повышению квалификации.
Compilation of consolidated general government accounts, especially expenditure by function, should be a priority. Приоритетным вопросом должно стать составление консолидированных счетов сектора государственного управления, прежде всего в том, что касается расходов по функциям.
DSW especially supports measures in developing countries which: Фонд прежде всего оказывает поддержку принимаемым в развивающихся странах мерам, которые:
In this regard, we highlight the potential contributions of inter-city cooperation and collaboration, especially in infrastructural projects of regional impact. В этой связи мы подчеркиваем потенциальный вклад межгородского сотрудничества и совместной деятельности, прежде всего в проектах в области инфраструктуры, осуществляемых в региональных масштабах.
The work on improving basic statistics is designed especially to assist member States with weak statistical systems, including least developed countries. Работа по совершенствованию базовых статистических данных направлена прежде всего на оказание помощи государствам-членам со слабо развитыми статистическими системами, в том числе наименее развитым странам.
Several people warned that water shortages, water pollution and the problems of inadequate sanitation would increasingly affect the urban population, especially the poor. Несколько человек предупредили, что нехватка воды, загрязнение водных ресурсов и проблемы отсутствия адекватных объектов санитарии окажут значительное воздействие на городское население, прежде всего на его малоимущие слои.
Progressive taxation, social transfers and increased access to social services, especially quality education, can counteract the trend towards growing inequality. Прогрессивное налогообложение, социальные платежи и расширение доступа к социальным услугам, прежде всего качественному образованию, способны обратить вспять тенденцию к усилению неравенства.
To strengthen programme alignment and coherence, especially between normative and operational activities; Ь) повысить слаженность и скоординированность программ, прежде всего в сфере нормативной и оперативной деятельности;
Technical assistance missions will be undertaken to provide country-specific support, especially to countries that are in difficult situations or emerging out of conflict. В целях оказания содействия с учетом специфики различных стран, прежде всего странам в сложных условиях или в постконфликтных ситуациях, будут осуществляться миссии в области технической помощи.
However, these ideas often meet resistance, especially because they challenge the legitimacy of the status quo as well as sociocultural norms and traditions. Однако часто подобные идеи встречают сопротивление, прежде всего потому, что они ставят под сомнение законность существующего положения, а также социокультурные нормы и традиции.
The resolution mainstreamed gender throughout the United Nations, especially in the Human Rights Council and treaty bodies. Эта резолюция была направлена на обеспечение приоритетного учета гендерных вопросов во всей Организации Объединенных Наций и прежде всего в Совете по правам человека и его договорных органах.
Its justice programme also worked to improve access to medicines, especially those to combat HIV/AIDS. И наконец, в рамках своей программы поддержки правосудия «Конектас» работала над расширением доступа к медицинским препаратам, прежде всего для лечения ВИЧ/СПИДа.
Vulnerable groups, especially women and minorities, should be empowered and represented in national parliaments and included in the development process. Уязвимые группы населения, прежде всего женщины и меньшинства, должны быть наделены правами и возможностями, представлены в национальных парламентах и привлекаться к участию в процессе развития.
Cyprus was seeking to increase international cooperation and particularly welcomed any assistance, especially from the countries of origin of trafficked persons. Кипр заявил о том, что он стремится к расширению международного сотрудничества и особенно приветствует любую помощь, прежде всего со стороны стран происхождения жертв торговли людьми.
It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы.
This could be done by channelling remittances through official channels, especially the financial system, and allowing foreign currency accounts. Этого можно было бы добиться за счет направления денежных переводов по официальным каналам, прежде всего через существующую финансовую систему, а также за счет предоставления возможностей открывать счета в иностранной валюте.