Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This issue creates a great deal of negative emotions, especially in those sections of the society whose members feel that regularization will give rise to an inflow of irregular migrants in Europe. Такой подход вызывает бурю негативных эмоций, прежде всего среди тех слоев общества, которые опасаются, что легализация незарегистрированных мигрантов вызовет новую волну наплыва нелегальных мигрантов в Европу.
Norway continues to raise the issue of signature and ratification of the Treaty in bilateral contacts, especially with annex 2 States Норвегия продолжает поднимать вопрос о подписании и ратификации Договора в рамках своих двусторонних контактов, прежде всего с государствами, указанными в приложении 2.
Immediate and tangible measures should be taken in order to address and combat terrorism, with a particular focus on strengthening citizens' resistance to extremist ideological trends, especially in border regions. Следует немедленно принять конкретные меры в целях решения проблемы терроризма и борьбы с ним, уделяя особое внимание укреплению способности граждан противостоять влиянию экстремистской идеологии, прежде всего в приграничных районах.
Burundi should have the leading role in this exercise, but the international community, especially the organizations of the United Nations system, should closely assist; Ведущую роль в этом процессе должна играть Бурунди, однако ей понадобится постоянная поддержка со стороны международного сообщества, прежде всего организаций системы Организации Объединенных Наций;
Viet Nam had always supported general and complete disarmament, especially nuclear disarmament, and the use of nuclear technology for peaceful purposes. Вьетнам всегда выступал за всеобщее и полное разоружение, прежде всего ядерное разоружение, и использование ядерной технологии в мирных целях.
The African Union was fully committed to achieving universality of the Non-Proliferation Treaty and believed strongly that the establishment of new nuclear-weapon-free zones, especially in the Middle East region, would enhance Africa's security. Африканский союз полностью привержен достижению универсальности Договора о нераспространении и глубоко убежден в том, что создание новых зон, свободных от ядерного оружия, прежде всего в районе Ближнего Востока, будет способствовать укреплению безопасности Африки.
That decline may be partly attributed to fiscal tightening in many donor countries, especially in Europe, on account of the lingering effect of the global financial crisis and the turmoil in the euro zone economies. Такое сокращение отчасти объясняется ужесточением фискальной политики во многих странах-донорах, прежде всего в Европе, по причине продолжающегося воздействия глобального финансового кризиса и шокового состояния экономик зоны евро.
Furthermore, UNISFA closely monitored the movement of unauthorized armed groups with a view to preventing incursions into the Abyei Area, disarmed local individuals or groups found to be carrying weapons and reinforced its military presence, especially through the repositioning of its troops. Кроме этого, ЮНИСФА тщательно отслеживали передвижение несанкционированных вооруженных групп, с тем чтобы предотвратить вторжения в район Абьей, разоружали местных жителей или группы, у которых обнаруживалось оружие, а также расширили свое военное присутствие, прежде всего за счет перераспределения своего воинского контингента.
Significant progress has been made in our ability to analyse access constraints, especially through the use of the access monitoring and reporting framework of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Большой прогресс достигнут в совершенствовании нашей способности к анализу факторов, препятствующих доступу, прежде всего благодаря использованию системы наблюдения за доступом и информирования о нем, созданной Управлением по координации гуманитарных вопросов.
The Committee notes with concern the high number of deaths of Tajik migrant workers in the main countries of employment, especially in the Russian Federation, reportedly caused by illness, accidents or homicide. Комитет с обеспокоенностью отмечает большое количество смертей среди таджикских трудящихся-мигрантов в основных странах трудоустройства, прежде всего в Российской Федерации, согласно сообщениям, в результате болезни, несчастных случаев и убийств.
UNAMI received reports of the killing, burning and suicide of women, especially in the Kurdistan Region, where the Regional Government has made an effort to collect information and formulate policies aimed at addressing this serious issue. МООНСИ получала сообщения об убийствах, поджигании и самоубийствах женщин, прежде всего в Курдистане, где региональное правительство принимает меры для сбора информации и разработки мер в целях борьбы с этой серьезной проблемой.
The incumbent will oversee, coordinate, monitor, report and provide support to self-accounting units in their procurement activities, especially in the five regions (Timbuktu, Mopti, Gao, Kidal and Tessalit). Он будет курировать, координировать, контролировать и поддерживать закупочную деятельность хозрасчетных подразделений, прежде всего, в пяти регионах (Тимбукту, Мопти, Гао, Кидал и Тессалит), а также информировать о ходе ее осуществления.
For a large majority of Member States, especially small and medium States, the reform of the Security Council implies, first and foremost, an improvement in its working methods. Для большинства государств-членов, в особенности для малых и средних государств реформа Совета Безопасности, прежде всего, подразумевает усовершенствование методов его работы.
It is especially critical that the capacity of human rights defenders to carry out their work in the context of the adverse impact of business activities be strengthened, in particular with regard to access to effective remedies. Особенно важно укреплять потенциал правозащитников для работы в условиях неблагоприятного воздействия коммерческой деятельности, прежде всего в отношении доступа к действенным средствам правовой защиты.
The policies and programmes of SITCA are largely concordant with the Global Code of Ethics for Tourism, especially with respect to combating the exploitation of human beings, particularly children. Политика и программы СИТКА в значительной степени соответствуют Глобальному этическому кодексу туризма, особенно в части борьбы с эксплуатацией людей, прежде всего детей.
However, despite an overall positive attitude to the idea of upgrading peacekeeping operations, discussion of specific new technologies, especially unarmed unmanned aerial vehicles, has pointed to a number of issues in the political, legal and budgetary areas. Вместе с тем, несмотря на общее позитивное отношение к идее модернизации операций по поддержанию мира, дискуссия в Организации Объединенных Наций по конкретным новым технологиям, прежде всего невооруженным беспилотным летательным аппаратам, выявила целый ряд вопросов в политико-правовой и бюджетной областях.
Special emphasis was placed on more effective and flexible forms of mutual legal assistance, especially in cases involving the seizure, confiscation, freezing and return of the proceeds of crime. Особое внимание было обращено на более эффективные и гибкие формы взаимной правовой помощи, прежде всего в случаях, связанных с изъятием, конфискацией, замораживанием и возвратом денежных средств, полученных преступным путем.
At the same time, there is a lack of information regarding other types of actions affecting trade in goods and services, especially subsidies and other support measures. В то же время отсутствует информация о других видах мер, затрагивающих торговлю товарами и услугами, прежде всего о субсидиях и других мерах поддержки.
Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. Несмотря на огромный успех, препятствия для перехода на устойчивую энергетику сохраняются, и поэтому прежде всего необходимо радикально сменить темпы и масштабы процессов решения соответствующих вопросов на местах.
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; Ь) женщины, прежде всего самые бедные и отверженные, должны получить доступ к экономическим возможностям и плодам развития;
Kazakhstan's position is based on the firm conviction that the Treaty's objectives can only be effectively achieved through the joint efforts of States in close collaboration with international and regional organizations, especially the United Nations. Наша позиция базируется на твердом убеждении, что только совместными усилиями государств, при тесном взаимодействии с международными и региональными организациями, прежде всего Организацией Объединенных Наций, возможно эффективное достижение целей Договора.
It was noted that specific measures should be taken to reduce the number of incomplete investigations to prevent further violations and to increase accountability of staff, especially in peacekeeping missions. Было отмечено, что следует принять конкретные меры для уменьшения числа незавершенных расследований, с тем чтобы предотвратить дальнейшие нарушения и повысить степень подотчетности сотрудников, прежде всего в миссиях по поддержанию мира.
The project is aimed at creating productive employment, decent work and income opportunities, especially, but not exclusively, for young men and women, and also contributes to the country's risk reduction and recovery measures. Этот проект направлен на создание производительной занятости, достойных рабочих мест и возможностей для получения дохода, прежде всего в интересах молодых мужчин и женщин, но не только, а также призван внести вклад в принимаемые на национальном уровне меры по уменьшению опасности бедствий и восстановлению после них.
For example, the Democratic Republic of the Congo allocates 5 per cent of income generated from ecotourism to the local communities, especially women who engage in income-generating activities. Например, в Демократической Республике Конго 5 процентов поступлений от экотуризма направляются в местные общины, прежде всего для оказания помощи женщинам, занимающимся приносящей доход деятельностью.
The text in question is on file with the Secretariat. 22. Mexico stressed the measures included the action plan that should be considered especially urgent by nuclear-weapon States. Таким образом, Мексика выделила те меры, предусмотренные Планом действий, которые государства - обладатели ядерного оружия должны осуществить прежде всего и в срочном порядке.