| The Government continued to work with international bodies, especially UNHCR, to resolve the issue of refugees and internally displaced persons. | Правительство продолжает сотрудничество с международными учреждениями, прежде всего УВКБ ООН, по решению проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to the subregion's future growth. | Жизненно важное значение для будущего роста в субрегионе имеет устранение ограничений в сфере предложения, прежде всего дефицита энергоносителей. |
| He noted that the Regional Action Plan presented opportunities for continuing such collaboration, especially in training. | Он отметил, что Региональный план действий открывает возможности для продолжения такого взаимодействия, прежде всего в сфере учебной подготовки. |
| The project aims to provide short-term employment, especially to youth and women. | Он должен обеспечить краткосрочную занятость, прежде всего молодежи и женщин. |
| Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes. | Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь. |
| Media campaigns have been launched on the importance of education for girls especially on Education Radio and Television. | Начаты медийные кампании по разъяснению важности образования девочек, прежде всего с помощью образовательных радио- и телевизионных передач. |
| Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. | В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи. |
| And then he leaves presents under the Christmas tree for everyone, but especially you. | И потом он оставляет подарки под елкой для всех, но прежде всего для тебя. |
| The consumption of especially pork and poultry had increased significantly since 1960 across Europe. | С 1960 года по всей Европе значительно увеличилось потребление прежде всего свинины и птицы. |
| A speaker said that in Africa, landmines had harmed many innocent people, especially children. | Один из выступавших заявил, что в Африке наземные мины причинили ущерб большому числу невинных людей, прежде всего детям. |
| Reform of the defence and security institutions, especially the army, is a vital but complex task. | Реформа институтов обороны и безопасности, прежде всего армии, представляет собой необходимую, хотя и сложную задачу. |
| Current mission efforts are focusing on information management, especially the storage, archiving and retrieval systems. | В настоящее время Миссия прорабатывает порядок управления этими данными, включая, прежде всего, создание систем их хранения, архивирования и извлечения. |
| The agricultural sector, and smallholder farmers in developing countries in particular, were especially vulnerable to climate change. | Сельскохозяйственные производители, и прежде всего мелкие фермеры в развивающихся странах, особенно уязвимы к изменению климата. |
| Above all, local groups (especially women's groups) should be actively involved. | Здесь прежде всего требуется активное участие местных групп, особенно женских. |
| UNCTAD should find constructive ways to effectively mainstream human rights - especially the right to development - in its work. | ЮНКТАД следует найти конструктивные пути реального отражения проблематики прав человека - прежде всего права на развитие - в свою работу. |
| If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. | В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд. |
| UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. | ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей. |
| The recruitment of vital national staff, especially women, was especially challenging. | Особенно трудно найти жизненно важных национальных специалистов, прежде всего среди женщин. |
| This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. | Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
| Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. | Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров). |
| Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. | В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
| Scabies, especially among children, and other skin infections, respiratory illnesses, malaria, diarrhoea and vitamin A deficiency are also prevalent health problems, especially in the camps. | Серьезные проблемы для здоровья, особенно в лагерях, связаны с распространением чесотки, прежде всего среди детей, а также других кожных инфекций, респираторных заболеваний, малярии, диареи и дефицита витамина А. |
| He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. | Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий. |
| Moreover, local PM controls for combustion sources, especially traffic, seem to be very effective, especially in cities with relatively high levels above background concentrations. | Кроме того, очень эффективными представляются местные меры по ограничению выбросов ТЧ из топливосжигающих источников, особенно при дорожном движении, прежде всего в городах с относительно высокими уровнями концентрации по сравнению с фоновой. |
| That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |