The Government continued to work with international bodies, especially UNHCR, to resolve the issue of refugees and internally displaced persons. |
Правительство продолжает сотрудничество с международными учреждениями, прежде всего УВКБ ООН, по решению проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to the subregion's future growth. |
Жизненно важное значение для будущего роста в субрегионе имеет устранение ограничений в сфере предложения, прежде всего дефицита энергоносителей. |
He noted that the Regional Action Plan presented opportunities for continuing such collaboration, especially in training. |
Он отметил, что Региональный план действий открывает возможности для продолжения такого взаимодействия, прежде всего в сфере учебной подготовки. |
The project aims to provide short-term employment, especially to youth and women. |
Он должен обеспечить краткосрочную занятость, прежде всего молодежи и женщин. |
Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes. |
Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь. |
Media campaigns have been launched on the importance of education for girls especially on Education Radio and Television. |
Начаты медийные кампании по разъяснению важности образования девочек, прежде всего с помощью образовательных радио- и телевизионных передач. |
Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. |
В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи. |
And then he leaves presents under the Christmas tree for everyone, but especially you. |
И потом он оставляет подарки под елкой для всех, но прежде всего для тебя. |
The consumption of especially pork and poultry had increased significantly since 1960 across Europe. |
С 1960 года по всей Европе значительно увеличилось потребление прежде всего свинины и птицы. |
A speaker said that in Africa, landmines had harmed many innocent people, especially children. |
Один из выступавших заявил, что в Африке наземные мины причинили ущерб большому числу невинных людей, прежде всего детям. |
Reform of the defence and security institutions, especially the army, is a vital but complex task. |
Реформа институтов обороны и безопасности, прежде всего армии, представляет собой необходимую, хотя и сложную задачу. |
Current mission efforts are focusing on information management, especially the storage, archiving and retrieval systems. |
В настоящее время Миссия прорабатывает порядок управления этими данными, включая, прежде всего, создание систем их хранения, архивирования и извлечения. |
The agricultural sector, and smallholder farmers in developing countries in particular, were especially vulnerable to climate change. |
Сельскохозяйственные производители, и прежде всего мелкие фермеры в развивающихся странах, особенно уязвимы к изменению климата. |
Above all, local groups (especially women's groups) should be actively involved. |
Здесь прежде всего требуется активное участие местных групп, особенно женских. |
UNCTAD should find constructive ways to effectively mainstream human rights - especially the right to development - in its work. |
ЮНКТАД следует найти конструктивные пути реального отражения проблематики прав человека - прежде всего права на развитие - в свою работу. |
If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. |
В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд. |
UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. |
ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей. |
The recruitment of vital national staff, especially women, was especially challenging. |
Особенно трудно найти жизненно важных национальных специалистов, прежде всего среди женщин. |
This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. |
Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. |
Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров). |
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. |
В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
Scabies, especially among children, and other skin infections, respiratory illnesses, malaria, diarrhoea and vitamin A deficiency are also prevalent health problems, especially in the camps. |
Серьезные проблемы для здоровья, особенно в лагерях, связаны с распространением чесотки, прежде всего среди детей, а также других кожных инфекций, респираторных заболеваний, малярии, диареи и дефицита витамина А. |
He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. |
Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий. |
Moreover, local PM controls for combustion sources, especially traffic, seem to be very effective, especially in cities with relatively high levels above background concentrations. |
Кроме того, очень эффективными представляются местные меры по ограничению выбросов ТЧ из топливосжигающих источников, особенно при дорожном движении, прежде всего в городах с относительно высокими уровнями концентрации по сравнению с фоновой. |
That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |