Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The Government continued to work with international bodies, especially UNHCR, to resolve the issue of refugees and internally displaced persons. Правительство продолжает сотрудничество с международными учреждениями, прежде всего УВКБ ООН, по решению проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to the subregion's future growth. Жизненно важное значение для будущего роста в субрегионе имеет устранение ограничений в сфере предложения, прежде всего дефицита энергоносителей.
He noted that the Regional Action Plan presented opportunities for continuing such collaboration, especially in training. Он отметил, что Региональный план действий открывает возможности для продолжения такого взаимодействия, прежде всего в сфере учебной подготовки.
The project aims to provide short-term employment, especially to youth and women. Он должен обеспечить краткосрочную занятость, прежде всего молодежи и женщин.
Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes. Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь.
Media campaigns have been launched on the importance of education for girls especially on Education Radio and Television. Начаты медийные кампании по разъяснению важности образования девочек, прежде всего с помощью образовательных радио- и телевизионных передач.
Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи.
And then he leaves presents under the Christmas tree for everyone, but especially you. И потом он оставляет подарки под елкой для всех, но прежде всего для тебя.
The consumption of especially pork and poultry had increased significantly since 1960 across Europe. С 1960 года по всей Европе значительно увеличилось потребление прежде всего свинины и птицы.
A speaker said that in Africa, landmines had harmed many innocent people, especially children. Один из выступавших заявил, что в Африке наземные мины причинили ущерб большому числу невинных людей, прежде всего детям.
Reform of the defence and security institutions, especially the army, is a vital but complex task. Реформа институтов обороны и безопасности, прежде всего армии, представляет собой необходимую, хотя и сложную задачу.
Current mission efforts are focusing on information management, especially the storage, archiving and retrieval systems. В настоящее время Миссия прорабатывает порядок управления этими данными, включая, прежде всего, создание систем их хранения, архивирования и извлечения.
The agricultural sector, and smallholder farmers in developing countries in particular, were especially vulnerable to climate change. Сельскохозяйственные производители, и прежде всего мелкие фермеры в развивающихся странах, особенно уязвимы к изменению климата.
Above all, local groups (especially women's groups) should be actively involved. Здесь прежде всего требуется активное участие местных групп, особенно женских.
UNCTAD should find constructive ways to effectively mainstream human rights - especially the right to development - in its work. ЮНКТАД следует найти конструктивные пути реального отражения проблематики прав человека - прежде всего права на развитие - в свою работу.
If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд.
UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей.
The recruitment of vital national staff, especially women, was especially challenging. Особенно трудно найти жизненно важных национальных специалистов, прежде всего среди женщин.
This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг.
Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров).
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
Scabies, especially among children, and other skin infections, respiratory illnesses, malaria, diarrhoea and vitamin A deficiency are also prevalent health problems, especially in the camps. Серьезные проблемы для здоровья, особенно в лагерях, связаны с распространением чесотки, прежде всего среди детей, а также других кожных инфекций, респираторных заболеваний, малярии, диареи и дефицита витамина А.
He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий.
Moreover, local PM controls for combustion sources, especially traffic, seem to be very effective, especially in cities with relatively high levels above background concentrations. Кроме того, очень эффективными представляются местные меры по ограничению выбросов ТЧ из топливосжигающих источников, особенно при дорожном движении, прежде всего в городах с относительно высокими уровнями концентрации по сравнению с фоновой.
That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению.