Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
At the meeting of the Investment Advisory Council held in Johannesburg on 31 August 2002 during the World Summit on Sustainable Development, special attention was given to private sector development, especially SMEs. На совещании Консультативного совета по инвестициям, проходившем в Йоханнесбурге 31 августа 2002 года во время Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, особое внимание было уделено развитию частного сектора, и прежде всего МСП.
National and regional projects, especially in technology generation, validation and transfer, agricultural policy support; and agribusiness development (5), all contribute to the achievement of the objectives of the regional programme. Национальные и региональные проекты ФАО, прежде всего «Разработка, подтверждение и передача технологий»; «Поддержка политики в области сельского хозяйства»; «Развитие сельскохозяйственного предпринимательства» (5), способствуют выполнению целей региональной программы.
There is a perception, especially among non-governmental organizations, that globalization does not always work in the interests of the poor, that it undermines indigenous economic practices and that it is controlled by unaccountable elites through international financial organizations. Существует мнение - прежде всего среди неправительственных организаций - о том, что глобализация не всегда отвечает интересам малоимущего населения и что она подрывает местные виды экономической практики и что этот процесс контролируется неподотчетной элитой при помощи международных финансовых организаций.
The intention of the Cuban Government had been and is to carry out actions directed at couples, especially women, in order to improve the reproductive health of the population and fully implement family planning efforts, thus avoiding the habitual use of abortion to interrupt unwanted pregnancies. Целью кубинского правительства была и остается работа с супружескими парами, и прежде всего с женщинами, с тем чтобы повысить уровень репродуктивного здоровья населения и предоставить все возможности для планирования размера семьи, ликвидировав тем самым необходимость прибегать к абортам как к обычному средству прерывания нежелательной беременности.
Not only does table 25 reveal how gainfully employed women are concentrated in traditional sectors, especially teaching, it also shows that women occupy a much smaller proportion of top-level posts in Government agencies than their male counterparts. В таблице 25 показано не только то, что женщины, занимающиеся приносящей доход деятельностью, сосредоточены преимущественно в традиционных секторах, прежде всего в сфере преподавания, но и то, что женщины занимают гораздо меньшую долю руководящих должностей в государственных учреждениях по сравнению с коллегами-мужчинами.
Support will be provided for all kinds of sustainable rural productive projects, not necessarily agricultural, especially those presented by women, indigenous people, young people and older adults, with the aim of opening up new opportunities for income, employment and self-employment. Будет оказана поддержка всем проектам по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного и иного производства в сельских районах, и прежде всего проектам в интересах женщин, представителей коренного населения, молодым и пожилым людям по созданию новых возможностей получения доходов, обеспечения занятости и самозанятости.
Poverty, a multidimensional phenomenon and one of the gravest human rights violations, was especially devastating for indigenous peoples, and even more so to indigenous women. Бедность - явление, имеющее много измерений и представляющее собой одно из грубейших нарушений прав человека, - несет в себе особенно катастрофические последствия для коренных народов, и прежде всего для женщин из числа коренных народов.
But, with good public education and assurances from the police, motorists do realize that the objective of the exercise was to save lives, especially those of vulnerable road users such as motorcyclists and pedestrians, and in particular those of children and elderly persons. Но благодаря проведенной разъяснительной работе, в том числе и со стороны полиции, водители осознали, что подобные меры призваны спасти жизни людей, в особенности таких особо уязвимых участников дорожного движения, как мотоциклисты и пешеходы, и, прежде всего, дети и пожилые люди.
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
At the same time however, a generally low level of participation, in particular of experts, at UNCTAD intergovernmental meetings, especially those of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities has been observed. Однако в то же время был отмечен в целом низкий уровень участия, прежде всего экспертов, в межправительственных совещаниях ЮНКТАД, особенно в совещаниях Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам.
Why did stereotypes and negative perceptions continue to influence the phenomenon of violence against women, especially domestic violence? Почему стереотипные представления и негативизм восприятия по-прежнему влияют на феномен насилия в отношении женщин, прежде всего, насилия в семье?
Arranging for the returning women to participate in the activities of the Vietnam Women's Unions at all levels; acting as guarantor for these persons to borrow on credit capital from local funds, especially from Funds for Poor Women. Предоставление возвращающимся женщинам возможности участвовать в деятельности союзов вьетнамских женщин на всех уровнях; выполнение функций поручителя в интересах этих лиц при получении кредитов из местных фондов, прежде всего из фондов для малоимущих женщин.
The Group of 77 and China appreciated the positive role of United Nations agencies and organizations, especially the Regional Commissions, FAO, IFAD, ITC, UNAIDS, UNCTAD, UNDCP, UNESCO, UNFPA, UNIDO, UPU, WHO, and WIPO. Представитель Группы 77 и Китая высоко оценил позитивную роль учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональных комиссий, ФАО, МФСР, ЦМТ, ЮНЭЙДС, ЮНКТАД, ЮНДКП, ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНИДО, ВПС, ВОЗ и ВОИС.
Others expressed the view that there was no legal basis in UNCLOS for the Meeting to have such a role, and that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially the General Assembly. Другие высказывали мнение о том, что в ЮНКЛОС нет никаких правооснований для того, чтобы усматривать за Совещанием подобную роль, и что вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, разбираются на других форумах, прежде всего на Генеральной Ассамблее.
Induction briefing on child rights issues, especially exploitation and abuse of children, is now mandatory for incoming UNAMSIL civilian and military personnel including military observers and civilian police. В настоящее время проводится обязательный брифинг по вопросам прав человека, прежде всего по вопросам эксплуатации детей и жестокого обращения с ними, для прибывающих гражданских и военных сотрудников МООНСЛ, включая военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции.
Develop networks among existing centres of excellence, especially through the Internet, for cross-border staff exchanges and training programmes, and develop schemes to assist displaced African scientists and researchers; создание, прежде всего с использованием Интернета, сетей, объединяющих центры передового опыта, для трансграничного обмена сотрудниками и учебными программами, и разработка программ помощи перемещенным африканским ученым и исследователям;
We promise to do so, especially through a firmer approach to revitalization of the Economic Community of Central African States in the areas of peace, security, economic development and human development. Мы обещаем сделать это, прежде всего посредством упрочения подхода к активизации деятельности Экономического сообщества центральноафриканских государств в таких областях, как мир, безопасность, экономическое развитие и развитие людского потенциала.
Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи.
Since the competition between companies is exercised not only through the price, but also and especially through the quality, the result is that virtually no material almost qualitatively poor. Когда конкуренция между компаниями осуществляется не только за счет цены, но и прежде всего за счет качества, следует, что, практически, практически нет бедных качества материала.
It's a game that you can still find it online, especially I recommend that you seek for Ebay since you can make the purchase for less than 15 euros and even some new cases. Это игра, которую вы можете найти его в Интернете, прежде всего я рекомендую вам искать ЕЬау, поскольку вы можете сделать покупку менее 15 евро и даже некоторые новые случаи.
Not only traditional European countries are a subject of commercial interest of PAPCEL, a.s., the company has its regular customers also in other continents, especially in Africa, Middle East and Asia. This is illustrated by the running... Предметом торговых интересов фирмы PAPCEL, a.s. являются не только европейские страны, но и фирмы которые расположены на других континентах, прежде всего в Африке, на Среднем Востоке и в Азии.
We must also create open systems of collective security based on the principles of the UN Charter: especially in Europe, Northeast Asia, the Persian Gulf, in the Middle East in general, as well as elsewhere in the world. Мы должны также создавать с опорой на принципы Устава ООН открытые системы коллективной безопасности: прежде всего в Европе, а также в Северо-Восточной Азии, районе Персидского залива и в целом на Ближнем Востоке, в других регионах мира.
ICT can also give a voice to the people affected, especially in terms of empowering them in their interactions with the relevant authorities, be they governmental or non-governmental bodies; ИКТ также может дать населению возможность быть услышанным, прежде всего за счет предоставления ему возможности связываться с соответствующими государственными и негосударственными инстанциями;
In that regard, the Government highlighted the designation of torture as an offence and the prevention of torture in the context of the rights of detainees, and especially the right to remain silent. В этой связи правительство подчеркнуло квалификацию пыток в качестве преступления и предотвращения их применения на основе гарантий соблюдения прав задержанных, прежде всего права не отвечать на вопросы.
In general, the European Union was convinced of the relevance and usefulness of planning in order to enhance the management and, above all, the predictability of the resources, especially the human resources, required by the two Tribunals. В целом Европейский союз убежден в необходимости и целесообразности планирования в целях повышения эффективности управления и, прежде всего, предсказуемости ресурсов, в особенности кадровых, в которых нуждаются оба трибунала.