Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Therefore, there is a need for support for these initiatives, especially during initial stages, when set-up costs can overshadow long-term cost benefits; Поэтому необходимо поддержать эти инициативы, прежде всего на начальных этапах, когда стартовые расходы могут скрывать долгосрочную экономию затрат;
While we welcome the progress achieved by the Sierra Leone Government, especially in the area of strengthening its military and police capacities, we believe that the security situation on the ground remains fragile. Приветствуя прогресс, достигнутый правительством Сьерра-Леоне, прежде всего в укреплении военного и полицейского потенциала, мы в то же время считаем, что ситуация в области безопасности на местах по-прежнему остается нестабильной.
This is especially true in countries that have allowed their currencies to float, since this type of exchange-rate regime enables them to mount a more pragmatic response to events as they unfold. Прежде всего это касается тех стран, которые перешли на плавающий курс валют, поскольку такой валютный режим позволяет им более прагматично реагировать на происходящие события по мере их развития.
In the light of these possibilities, ACC endorsed the principle of partnerships between the United Nations system and civil society, especially the private sector, but emphasized that such partnerships should be inclusive of all stakeholders and have a strong development dimension. В свете этих возможностей АКК утвердил принцип партнерских отношений системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, прежде всего частного сектора, однако подчеркнул, что такие партнерские отношения должны охватывать все заинтересованные стороны и иметь четкую ориентацию на развитие.
The support of the Management Group, especially through the missions, was cited in the resident coordinator annual reports of 2000 as very useful to the country teams in negotiating with Governments and evaluating potential premises. Поддержка Управленческой группы, прежде всего в рамках миссий, указывалась в ежегодных докладах координаторов-резидентов за 2000 год в качестве весьма полезной для страновых групп в проведении переговоров с правительствами и в изучении возможных помещений.
Promoting sustainable development called for the provision of quality education which involved the transmission of certain values and a sense of justice, responsibility, rights, human dignity and especially equality. Для того чтобы содействовать устойчивому развитию, необходимо разработать систему образования, предусматривающую передачу определенных ценностей и привитие чувства справедливости, ответственности, права, человеческого достоинства и прежде всего равноправия.
Despite the significant progress made over the past years and measures taken under the Chile Solidarity programme, which targets families living in extreme poverty, the Committee remains concerned about poverty in the State party, especially among indigenous peoples. Несмотря на существенный прогресс в последние годы и меры, принятые в рамках программы "Солидарность Чили", цель которой - помощь семьям, живущим в крайней нищете, Комитет по-прежнему обеспокоен ситуацией с бедностью в государстве-участнике, прежде всего среди коренных народов.
The project of setting up small cultural radio stations has been a valuable contribution to the spread of democracy and the use of the media, especially through its penetration into the areas most remote from the main population centres. Проект малых радиостанций культурной направленности стал ценным вкладом в демократизацию и использование СМИ, прежде всего благодаря их доступу к районам, наиболее удаленным от главных городов.
Also, the private sector, especially the multinational corporations, is the driving force of the process of globalization - the increasing integration and interdependence of national economies and societies. Кроме того, частный сектор, и прежде всего многонациональные корпорации, является движущей силой процесса глобализации, который заключается в повышении уровня интеграции и взаимозависимости экономики и общества разных стран.
There indeed remain a number of issues surrounding the question of partnerships between the United Nations system and civil society stakeholders, especially the private sector. Действительно, по-прежнему существует ряд нерешенных проблем в связи с вопросом партнерских отношений системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных представителей гражданского общества, прежде всего частного сектора.
The overriding objective of these measures is to provide equal opportunities to vulnerable groups, especially the disabled, so that they can become gradually integrated in society. Главная цель этих мероприятий - предоставление равных возможностей уязвимым группам населения, прежде всего инвалидам, с тем чтобы их можно было постепенно привлекать к жизни общества.
This might have been due to a number of factors, especially distortions in financial markets resulting from large reserve requirements, along with the inefficiency of the region's banking sector. Такое положение можно объяснить рядом причин, прежде всего перекосами, которые существуют на финансовых рынках в результате жестких требований к резервам, а также неэффективностью банковского сектора региона.
In large private firms, especially the oil companies, labour is normally recruited through intermediary agencies under the thumb of officials of the governing party. На крупных частных предприятиях, прежде всего в нефтяных компаниях, наем на работу обычно производится с помощью агентств-посредников, контролируемых функционерами правящей партии.
The Committee further notes that the civil and political unrest which emerged soon after the State party declared its independence in 1991 has slowed the period of transition and prevented the implementation of adequate programmes and services for children, especially those in conflict zones. Комитет далее констатирует, что гражданская и политическая нестабильность, возникшая вскоре после объявления независимости государства-участника в 1991 году, замедлила переходный процесс и препятствовала осуществлению адекватных программ и организации соответствующих служб для детей, прежде всего в зонах конфликта.
The Committee is concerned that insufficient efforts have been made to guarantee and protect the rights of children living in conflict areas, including in South Ossetia and Abkhazia (especially in the Gali district). Комитет обеспокоен тем, что предпринимаются недостаточные усилия для обеспечения и защиты прав детей, проживающих в районах конфликта, включая южную Осетию и Абхазию (прежде всего в районе Гали).
Security and the rule of law need to be improved in all provinces, especially the country's southern provinces. Во всех провинциях Афганистана, и прежде всего на юге страны, требуется укреплять безопасность и правопорядок.
The United Nations Convention against Corruption breaks new ground with a series of innovative provisions, especially in its chapter V. As at 8 June 2007, there was a total of 140 signatories and 93 parties to the Convention. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции открывает новые перспективы в данной области, предусматривая целый ряд принципиально новых положений, прежде всего в главе V. По состоянию на 8 июня 2007 года Конвенцию подписали 140 государств, а ее участниками стали 93 государства.
In so doing, it will incorporate the concerns of indigenous peoples, as they are one of the principal groups it works for, especially in certain regions of the world. При этом ставится задача обеспечить учет интересов коренных народов, поскольку они являются одной из основных групп, для которых и разрабатывается этот подход, прежде всего в некоторых регионах мира.
In this context, participants expressed their interest in WP. activities, especially those with a regional dimension, namely the UN/ECE recommendations on standardization policies and the preparation of an international agreement on technical harmonization issues. В этой связи участники выразили заинтересованность в деятельности РГ., прежде всего имеющей региональное измерение, проявив особый интерес к рекомендациям ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и к подготовке международного соглашения по вопросам технического согласования.
Reforms for the decrease of unemployment and especially structural unemployment have been launched in the framework of the Government Programme and the employment program. Реформы, направленные на снижение уровня безработицы, и прежде всего структурной безработицы, были начаты в рамках правительственной программы и программы обеспечения занятости.
He is particularly concerned about the potential negative impact of greater trade liberalization on peasant farmers in the African, Caribbean and Pacific countries, especially given unfair competition with highly subsidized EU production. Он особенно озабочен в связи с потенциальными негативными последствиями дальнейшей либерализации торговли для фермеров-крестьян в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, прежде всего с учетом несправедливой конкуренции с существенно субсидируемой продукцией ЕС.
In that regard, we also welcome the intention of the international community - and especially the United Nations - to design a specific exit strategy for Bosnia and Herzegovina. В этой связи мы также приветствуем намерение международного сообщества, и прежде всего Организации Объединенных Наций, разработать конкретную стратегию сворачивания миссии в Боснии и Герцеговине.
It was a priority for the Government to target the most marginalized and poorest in the society, especially women and children, to give them autonomy and choice. Одной из приоритетных задач правительства является осуществление мер в интересах самых маргинализированных и беднейших слоев населения, прежде всего женщин и детей, в целях обеспечения их самостоятельности и предоставления им возможности выбора.
There is a need to accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round, including especially by increasing market access for the agricultural products of developing countries. Необходимо ускорить прогресс в достижении благоприятных, с точки зрения развития, результатов торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, включая, прежде всего, расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции развивающихся стран.
In his report on the new millennium (A/54/2000), the Secretary-General had called attention to the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic, which required concerted action at the international level, especially with respect to women and girls. В своем докладе о новом тысячелетии (А/54/2000) Генеральный секретарь обратил внимание на трагические последствия пандемии СПИДа, которые требуют объединенных действий на международном уровне, прежде всего в отношении девушек и женщин.