Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
At the legislative stage it is especially the duty of the Constitutional Law Committee of Parliament to supervise the observance of human rights. На стадии принятия законодательных решений контроль за соблюдением прав человека возложен прежде всего на парламентский Комитет по конституционному праву.
This is especially true for young people. Это относится прежде всего к молодежи.
Indigenous people, especially their children, have the right to all levels and forms of education of the State. Представители коренных народов, прежде всего их дети, имеют право на все уровни и формы образования, существующие в государстве.
Such disasters continue to cause great suffering and vast material loss throughout the world, especially in developing countries. Эти бедствия причиняют большие страдания и наносят огромный материальных ущерб во всем мире, прежде всего в развивающихся странах.
All relevant international organizations, especially the World Health Organization, should significantly increase their procurement. Все соответствующие международные организации, и прежде всего Всемирная организация здравоохранения, должны значительно увеличить их закупки.
I am thinking especially of Mrs. Sorensen and her fiftieth anniversary Secretariat team. Здесь я прежде всего имею в виду г-жу Соренсен и ее группу сотрудников Секретариата по празднованию пятидесятой годовщины.
The main sources of methane emissions were waste and agriculture, especially livestock. Основными источниками выбросов метана являются отходы и сельское хозяйство, прежде всего животноводство.
I should like especially to emphasize the empowerment of women, poverty alleviation and support for African development. Я хотел бы прежде всего указать на улучшение положения женщин, борьбу с нищетой и оказание поддержки развитию африканских стран.
Therefore, long-term measures must be adopted to support, especially, the poorest countries of the world. Поэтому необходимо принимать долгосрочные меры с целью оказания помощи, прежде всего, самым бедным странам мира.
As has been alluded to in this Assembly, these predicaments are shared by many developing countries, especially those in Africa. Как говорилось на этой Ассамблее, эти трудности выпали на долю многих развивающихся стран, прежде всего африканских.
The impact of sanctions on vulnerable groups, especially children and women, continues to be a major concern of UNICEF. Важное место в работе ЮНИСЕФ по-прежнему отводится последствиям санкций для уязвимых групп населения, прежде всего детей и женщин.
In other developing countries there is increasing concern as to the management of non-industrial hazardous waste, especially hospital waste. В других развивающихся странах растет озабоченность вопросами ликвидации непромышленных опасных отходов, и прежде всего больничных отходов.
Kazakhstan supports the joint endeavours of Member States to reform the principal organs of the United Nations, especially the Security Council. Казахстан поддерживает совместные усилия государств-членов по реформе главных органов Организации Объединенных Наций, и прежде всего Совета Безопасности.
In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин.
We have to especially apologize to you, Frank. Прежде всего, мы должны извиниться перед тобой, Фрэнк.
Chile had benefited from the assistance of WHO, especially in relation to the establishment of epidemiological monitoring. Чили получала помощь от ВОЗ, прежде всего в сфере создания служб эпидемиологического контроля.
It also involved bringing decision-making closer to the people, especially those who are excluded. Это также требует более активного вовлечения людей в принятие решений, прежде всего тех, кто еще исключается из этого процесса.
We are living through a period of radical changes, especially in Europe. Мы переживаем период коренных преобразований, прежде всего в Европе.
Here, and especially in Bosnia, the upheaval has turned into a tragedy of unprecedented proportions. Здесь, и прежде всего в Боснии, эти потрясения переросли в трагедию невиданных масштабов.
This calls for restructuring the Organization's principal organs, especially the Secretariat and the Security Council. Это требует перестройки деятельности главных органов Организации, прежде всего Секретариата и Совета Безопасности.
The Meeting discussed various means of better coordinating its work, especially through the use of new technologies. Совещание обсудило различные пути совершенствования координации его работы, прежде всего с помощью использования новой технологии.
It had organized multimedia campaigns to highlight the rights of the child, especially the girl child. Пакистан организовывал в средствах массовой информации кампании по пропаганде прав ребенка, прежде всего девочек.
A speedy resolution of the dispute would be in the interests of all parties, and especially of the common system itself. Скорейшее разрешение конфликта отвечает интересам всех сторон, но прежде всего самой общей системы.
However, any appointment, and especially a career appointment, should have an in-built system of periodic performance checks. Однако любое назначение, и прежде всего карьерное, должно включать в себя механизм периодических проверок служебной деятельности.
The Ministry of Justice has emphasized that this especially applies to young offenders. По заявлению представителя министерства юстиции, это прежде всего относится к молодым преступникам.