| At the legislative stage it is especially the duty of the Constitutional Law Committee of Parliament to supervise the observance of human rights. | На стадии принятия законодательных решений контроль за соблюдением прав человека возложен прежде всего на парламентский Комитет по конституционному праву. |
| This is especially true for young people. | Это относится прежде всего к молодежи. |
| Indigenous people, especially their children, have the right to all levels and forms of education of the State. | Представители коренных народов, прежде всего их дети, имеют право на все уровни и формы образования, существующие в государстве. |
| Such disasters continue to cause great suffering and vast material loss throughout the world, especially in developing countries. | Эти бедствия причиняют большие страдания и наносят огромный материальных ущерб во всем мире, прежде всего в развивающихся странах. |
| All relevant international organizations, especially the World Health Organization, should significantly increase their procurement. | Все соответствующие международные организации, и прежде всего Всемирная организация здравоохранения, должны значительно увеличить их закупки. |
| I am thinking especially of Mrs. Sorensen and her fiftieth anniversary Secretariat team. | Здесь я прежде всего имею в виду г-жу Соренсен и ее группу сотрудников Секретариата по празднованию пятидесятой годовщины. |
| The main sources of methane emissions were waste and agriculture, especially livestock. | Основными источниками выбросов метана являются отходы и сельское хозяйство, прежде всего животноводство. |
| I should like especially to emphasize the empowerment of women, poverty alleviation and support for African development. | Я хотел бы прежде всего указать на улучшение положения женщин, борьбу с нищетой и оказание поддержки развитию африканских стран. |
| Therefore, long-term measures must be adopted to support, especially, the poorest countries of the world. | Поэтому необходимо принимать долгосрочные меры с целью оказания помощи, прежде всего, самым бедным странам мира. |
| As has been alluded to in this Assembly, these predicaments are shared by many developing countries, especially those in Africa. | Как говорилось на этой Ассамблее, эти трудности выпали на долю многих развивающихся стран, прежде всего африканских. |
| The impact of sanctions on vulnerable groups, especially children and women, continues to be a major concern of UNICEF. | Важное место в работе ЮНИСЕФ по-прежнему отводится последствиям санкций для уязвимых групп населения, прежде всего детей и женщин. |
| In other developing countries there is increasing concern as to the management of non-industrial hazardous waste, especially hospital waste. | В других развивающихся странах растет озабоченность вопросами ликвидации непромышленных опасных отходов, и прежде всего больничных отходов. |
| Kazakhstan supports the joint endeavours of Member States to reform the principal organs of the United Nations, especially the Security Council. | Казахстан поддерживает совместные усилия государств-членов по реформе главных органов Организации Объединенных Наций, и прежде всего Совета Безопасности. |
| In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. | В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
| We have to especially apologize to you, Frank. | Прежде всего, мы должны извиниться перед тобой, Фрэнк. |
| Chile had benefited from the assistance of WHO, especially in relation to the establishment of epidemiological monitoring. | Чили получала помощь от ВОЗ, прежде всего в сфере создания служб эпидемиологического контроля. |
| It also involved bringing decision-making closer to the people, especially those who are excluded. | Это также требует более активного вовлечения людей в принятие решений, прежде всего тех, кто еще исключается из этого процесса. |
| We are living through a period of radical changes, especially in Europe. | Мы переживаем период коренных преобразований, прежде всего в Европе. |
| Here, and especially in Bosnia, the upheaval has turned into a tragedy of unprecedented proportions. | Здесь, и прежде всего в Боснии, эти потрясения переросли в трагедию невиданных масштабов. |
| This calls for restructuring the Organization's principal organs, especially the Secretariat and the Security Council. | Это требует перестройки деятельности главных органов Организации, прежде всего Секретариата и Совета Безопасности. |
| The Meeting discussed various means of better coordinating its work, especially through the use of new technologies. | Совещание обсудило различные пути совершенствования координации его работы, прежде всего с помощью использования новой технологии. |
| It had organized multimedia campaigns to highlight the rights of the child, especially the girl child. | Пакистан организовывал в средствах массовой информации кампании по пропаганде прав ребенка, прежде всего девочек. |
| A speedy resolution of the dispute would be in the interests of all parties, and especially of the common system itself. | Скорейшее разрешение конфликта отвечает интересам всех сторон, но прежде всего самой общей системы. |
| However, any appointment, and especially a career appointment, should have an in-built system of periodic performance checks. | Однако любое назначение, и прежде всего карьерное, должно включать в себя механизм периодических проверок служебной деятельности. |
| The Ministry of Justice has emphasized that this especially applies to young offenders. | По заявлению представителя министерства юстиции, это прежде всего относится к молодым преступникам. |