At the legislative stage it is especially the duty of the Constitutional Law Committee of Parliament to supervise the observance of human rights. |
На стадии принятия законодательных решений контроль за соблюдением прав человека возложен прежде всего на парламентский Комитет по конституционному праву. |
This is especially true for young people. |
Это относится прежде всего к молодежи. |
Indigenous people, especially their children, have the right to all levels and forms of education of the State. |
Представители коренных народов, прежде всего их дети, имеют право на все уровни и формы образования, существующие в государстве. |
Such disasters continue to cause great suffering and vast material loss throughout the world, especially in developing countries. |
Эти бедствия причиняют большие страдания и наносят огромный материальных ущерб во всем мире, прежде всего в развивающихся странах. |
All relevant international organizations, especially the World Health Organization, should significantly increase their procurement. |
Все соответствующие международные организации, и прежде всего Всемирная организация здравоохранения, должны значительно увеличить их закупки. |
I am thinking especially of Mrs. Sorensen and her fiftieth anniversary Secretariat team. |
Здесь я прежде всего имею в виду г-жу Соренсен и ее группу сотрудников Секретариата по празднованию пятидесятой годовщины. |
The main sources of methane emissions were waste and agriculture, especially livestock. |
Основными источниками выбросов метана являются отходы и сельское хозяйство, прежде всего животноводство. |
I should like especially to emphasize the empowerment of women, poverty alleviation and support for African development. |
Я хотел бы прежде всего указать на улучшение положения женщин, борьбу с нищетой и оказание поддержки развитию африканских стран. |
Therefore, long-term measures must be adopted to support, especially, the poorest countries of the world. |
Поэтому необходимо принимать долгосрочные меры с целью оказания помощи, прежде всего, самым бедным странам мира. |
As has been alluded to in this Assembly, these predicaments are shared by many developing countries, especially those in Africa. |
Как говорилось на этой Ассамблее, эти трудности выпали на долю многих развивающихся стран, прежде всего африканских. |
The impact of sanctions on vulnerable groups, especially children and women, continues to be a major concern of UNICEF. |
Важное место в работе ЮНИСЕФ по-прежнему отводится последствиям санкций для уязвимых групп населения, прежде всего детей и женщин. |
In other developing countries there is increasing concern as to the management of non-industrial hazardous waste, especially hospital waste. |
В других развивающихся странах растет озабоченность вопросами ликвидации непромышленных опасных отходов, и прежде всего больничных отходов. |
Kazakhstan supports the joint endeavours of Member States to reform the principal organs of the United Nations, especially the Security Council. |
Казахстан поддерживает совместные усилия государств-членов по реформе главных органов Организации Объединенных Наций, и прежде всего Совета Безопасности. |
In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. |
В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин. |
We have to especially apologize to you, Frank. |
Прежде всего, мы должны извиниться перед тобой, Фрэнк. |
Chile had benefited from the assistance of WHO, especially in relation to the establishment of epidemiological monitoring. |
Чили получала помощь от ВОЗ, прежде всего в сфере создания служб эпидемиологического контроля. |
It also involved bringing decision-making closer to the people, especially those who are excluded. |
Это также требует более активного вовлечения людей в принятие решений, прежде всего тех, кто еще исключается из этого процесса. |
We are living through a period of radical changes, especially in Europe. |
Мы переживаем период коренных преобразований, прежде всего в Европе. |
Here, and especially in Bosnia, the upheaval has turned into a tragedy of unprecedented proportions. |
Здесь, и прежде всего в Боснии, эти потрясения переросли в трагедию невиданных масштабов. |
This calls for restructuring the Organization's principal organs, especially the Secretariat and the Security Council. |
Это требует перестройки деятельности главных органов Организации, прежде всего Секретариата и Совета Безопасности. |
The Meeting discussed various means of better coordinating its work, especially through the use of new technologies. |
Совещание обсудило различные пути совершенствования координации его работы, прежде всего с помощью использования новой технологии. |
It had organized multimedia campaigns to highlight the rights of the child, especially the girl child. |
Пакистан организовывал в средствах массовой информации кампании по пропаганде прав ребенка, прежде всего девочек. |
A speedy resolution of the dispute would be in the interests of all parties, and especially of the common system itself. |
Скорейшее разрешение конфликта отвечает интересам всех сторон, но прежде всего самой общей системы. |
However, any appointment, and especially a career appointment, should have an in-built system of periodic performance checks. |
Однако любое назначение, и прежде всего карьерное, должно включать в себя механизм периодических проверок служебной деятельности. |
The Ministry of Justice has emphasized that this especially applies to young offenders. |
По заявлению представителя министерства юстиции, это прежде всего относится к молодым преступникам. |