Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
When seeking to determine the relationship of two or more norms to each other, the norms should be interpreted in accordance with or analogously to the VCLT and especially the provisions in its articles 31-33 having to do with the interpretation of treaties. В процессе определения взаимосвязи между двумя или более нормами нормы следует толковать в соответствии с положениями ВКПМД или по аналогии с ними, и прежде всего в соответствии с положениями статей 31-33, касающихся толкования договоров.
It is undoubtedly important that State officials, and first and foremost senior State officials, who have committed crimes, especially massive and gross violations of human rights or international humanitarian law, should bear responsibility, including criminal responsibility. Безусловно, важно, чтобы должностные лица государств и, в первую очередь, высшие должностные лица, совершившие преступления, и, прежде всего, массовые и грубые нарушения прав человека или международного гуманитарного права, несли за это ответственность, в том числе уголовную.
Participants noted that the suspension of the round had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries, particularly developing countries, and especially LDCs, small and vulnerable economies and other developing countries with special needs. Участники отметили, что приостановление раунда привело к осознанию того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами, в частности между развивающимися странами, прежде всего НРС, малыми и уязвимыми странами и другими развивающимися странами, имеющими особые потребности.
Restoring and maintaining macroeconomic stability, especially by developing appropriate standards and targets for fiscal and monetary policies, and introducing appropriate institutional frameworks to achieve these standards; восстановление и поддержание макроэкономической стабильности, прежде всего путем разработки надлежащих стандартов и целевых показателей в области налоговой и денежно-кредитной политики и создание надлежащих институциональных механизмов для обеспечения соблюдения этих стандартов;
Ms. Lock (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the greater demands placed on the procurement system, especially by the expansion of peacekeeping, made it timely to address the issue of procurement reform. Г-жа Лок (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что с учетом увеличения спроса на услуги системы закупок, прежде всего в результате расширения миротворческой деятельности, рассмотрение вопроса о реформе системы закупок является весьма своевременным.
She suggested that the inclusion of that provision should be reconsidered, especially since the report itself stated that one of the reasons for the high educational dropout rate was pregnancy and that early childbirth was a factor in the high maternal mortality rate. Оратор считает, что включение этого положения должно быть пересмотрено, прежде всего с учетом того, что одна из причин высокого процента отсева из школ, согласно докладу, - это беременность и что ранние роды - это один из факторов высокого уровня материнской смертности.
This is especially true for Millennium Development Goal 8 on building a global partnership for development, which is currently not being met by developed countries; Это касается прежде всего цели 8 в области развития на тысячелетие, предусматривающей формирование глобального партнерства в целях развития, достижение которой развитые страны пока что не обеспечивают;
The Committee is concerned at the persistent problem of illiteracy, especially in rural areas, and the high rate of school dropouts among the female population, in particular in rural and indigenous areas. Комитет озабочен сохранением проблемы неграмотности, прежде всего в сельских районах, и повышенных показателей отсева девочек из школ, в частности в сельских районах и в районах проживания коренного населения.
Despite the progress in the repatriation of refugees, security of returnees remains a major cause for concern, especially in Kailahun district, a major area of return on the border with Lofa County in Liberia. Несмотря на прогресс в деле репатриации беженцев, безопасность беженцев по-прежнему вызывает большую озабоченность, прежде всего в районе Кайлахун, основном районе возвращения на границе с графством Лофа в Либерии.
In the area of medical technologies, we focus mainly on the branches of gynaecology and obstetrics - this is especially the AVE birthing bed, then the VITA birthing and examination chair, the SELLA transport chair and the PURA dialysis chair. В области медицинской техники BORCAD нацелена прежде всего, на область гинекологии и акушерства - речь идёт, прежде всего, о родильной кровати AVE, а также о кресле родильном и для обследований VITA, транспортном кресле SELLA и кресле для диализа PURA.
She also influenced the music of several songs, especially "Anubis", the second song of the album and favourite track of many people! Да, она участвовала в написании некоторых песен, прежде всего, "Anubis", второго трека на альбоме и любимой песни большинства!
While primary agricultural commodities as a share of world trade has been declining, the share of processed agricultural products, especially food products, has been rising, reflecting a growing world market for value-added, consumer-oriented food products. Хотя доля основных сельскохозяйственных сырьевых товаров в мировой торговле уменьшается, доля обрабатываемых сельскохозяйственных товаров, прежде всего продуктов питания, увеличивается, что отражает тенденцию расширения масштабов международного рынка, предназначенных для потребления переработанных продовольственных товаров.
(c) Sri Lanka had noticed during the last few years an increasing number of incidents where Sri Lankan fishing boats had drifted into the exclusive economic zones of neighbouring countries, especially to India and Maldives, owing to a lack of knowledge of boundaries. с) за последние несколько лет Шри-Ланка заметила увеличение числа инцидентов, когда из-за незнания границ ланкийские рыболовные суда сносило дрейфом в исключительные экономические зоны соседних стран, прежде всего Индии и Мальдивских Островов.
The South African Government was strongly opposed to its citizens being involved in the internal conflicts of other countries and took a firm stand against the use of mercenaries anywhere, especially on the African continent. В то же время правительство Южной Африки решительно выступает против того, чтобы ее граждане участвовали во внутренних конфликтах в других странах, и решительно выступает против использования наемников в любом районе, прежде всего на африканском континенте.
The lessons learned from recent experience in the area of peace-keeping operations, especially the phasing out of the operations in the former Yugoslavia and Rwanda, would certainly pave the way for a serious evaluation at the national level of all aspects related to peace-keeping. Накопленный в последнее время опыт в области операций по поддержанию мира, прежде всего опыт свертывания операций в бывшей Югославии и Руанде, несомненно создаст основу для серьезного анализа в странах всех аспектов, связанных с поддержанием мира.
(a) Raising awareness of the means, approaches and benefits of the provision of environmental infrastructure facilities, especially among indigenous people, women, low-income groups and the poor; а) повышение осведомленности о средствах, подходах и выгодах обеспечения инфраструктуры для охраны окружающей среды, прежде всего среди коренных народов, женщин, групп населения с низким доходом и неимущих;
Pending the completion of the work of the inter-agency task forces, as well as pertinent decisions of the governing bodies of the different entities of the United Nations system, especially those most directly concerned with poverty eradication, the following is suggested for consideration: В ожидании завершения работы межучрежденческих целевых групп, а также соответствующих решений руководящих органов различных компонентов системы Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, кто непосредственно занимается вопросами искоренения нищеты, на рассмотрение выносятся следующие предложения:
The reform of the Security Council should aim, as a priority, to increase the representation of the developing countries, African countries in particular, so that more countries, especially small and medium-sized countries, can participate in the decision-making of the Security Council. Реформа Совета Безопасности должна быть направлена прежде всего на расширение представленности развивающихся стран, в особенности африканских стран, с тем чтобы большее число стран, особенно небольших и средних по размеру, могло принимать участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности.
With respect to the filling of posts, the Secretariat should, as a priority, ensure that its staff came from all countries and regions of the world and that more women, and especially women from developing countries, held senior positions. Что касается заполнения должностей, то Секретариату следует, прежде всего, добиваться того, чтобы среди его сотрудников были представители всех стран и регионов мира и чтобы больше женщин, особенно женщин из развивающихся стран, занимали руководящие должности.
Above all, we appeal to politicians throughout the world, and especially in Europe, not to remain silent in the face of the destruction of basic human and civil values, the values of civilization, which is taking place with impunity in Bosnia and Herzegovina. Прежде всего мы призываем политиков всего мира, особенно в Европе, не оставаться молчаливыми перед лицом разрушения общечеловеческих и гражданских ценностей, ценностей цивилизации, которое безнаказанно происходит в Боснии и Герцеговине.
In a joint statement in September 1994, Russia and China agreed to de-target their strategic nuclear weapons and reaffirmed the commitment to mutual non-use of force, especially mutual non-first-use of nuclear weapons. В совместном заявлении, опубликованном в сентябре 1994 года Россия и Китай договорились перенацелить свое стратегическое ядерное оружие и вновь подтвердили обязательство в отношении взаимного неприменения силы и прежде всего взаимного неприменения ядерного оружия первыми.
[The Conference holds the view that one of the effective means to assure non-nuclear-weapon States in a legally binding form against the use or threat of use of nuclear weapons is through the establishment of nuclear-weapon-free zones [, especially in the Middle East]. [Конференция придерживается мнения о том, что одним из эффективных средств предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически обязательных гарантий от применения или угрозы применения ядерного оружия является создание зон, свободных от ядерного оружия [прежде всего на Ближнем Востоке].
Finally, the Group of 77 and China attached great importance to the content of the Common Declaration contained in the Uruguay Round Agreement, especially in the matter of the binding origin information and the possibility of judicial review of origin determination. Наконец, Группа 77 и Китай придают большое значение содержанию Общей декларации, содержащейся в Соглашении Уругвайского раунда, прежде всего по вопросу обязательной информации о происхождении и возможности судебного обжалования решения о происхождении.
All stakeholders, especially women, farmers, indigenous peoples, landless labourers and other major groups, should participate in the planning and management of land resources, in identifying problems and in proposing solutions and should also participate in the consensus-building process. Все стороны, прежде всего женщины, фермеры, коренные народы, безземельные сельскохозяйственные рабочие и другие основные рабочие группы должны участвовать в планировании и рациональном использовании земных ресурсов, в определении проблем и предложении решений, а также они должны участвовать в процессе достижения консенсуса.
Bangladesh, along with other Members of the United Nations, particularly troop-contributing countries, have all along supported efforts to ensure the safety of United Nations personnel, especially peace-keepers, deployed in conflict situations around the world. Бангладеш, наряду с другими членами Организации Объединенных Наций, особенно странами, предоставляющими войска, с самого начала поддерживает усилия по обеспечению безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, и прежде всего лиц, осуществляющих поддержание мира, которые находятся в районах конфликта в различных точках мира.