Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
His Government was fully committed to the Universal Declaration of Human Rights, especially as it related to women and children; accordingly, such allegations were unfounded and should not be taken seriously. Правительство Уганды полностью выполняет обязательства, вытекающие из Всеобщей декларации прав человека, и прежде всего в отношении женщин и детей; таким образом, приведенные суждения являются необоснованными и не заслуживают внимания.
Mr. Noar (Egypt) said that the Special Rapporteur's report contained disturbing information about contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia in many parts of the world, especially some developed countries. Г-н НУР (Египет) говорит, что в докладе Специального докладчика содержится вызывающая тревогу информация о современных формах расизма, расовой дискриминации и ксенофобии во многих странах мира, прежде всего в развитых странах.
The tenth anniversary of the International Year of the Family should serve as a propitious opportunity to strengthen international commitment and complementary measures, especially at the national and local levels. Десятая годовщина Международного года семьи предоставит благоприятную возможность для укрепления обязательств международного сообщества и принятия дополнительных мер, прежде всего на национальном и местном уровнях.
In this regard, we are concerned that the economic blockade continues to severely aggravate the plight of Cubans, especially the vulnerable groups such as women, children and the elderly. В этом плане мы обеспокоены тем, что экономическая блокада по-прежнему серьезно ухудшает и без того бедственное положение кубинцев, прежде всего таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и пожилые люди.
A major degree of responsibility lies on the shoulders of the United Nations, and especially on those of the Secretary-General's Special Representative, Mr. Bernard Kouchner, in Kosovo. Главная ответственность за ситуацию в Косово лежит на Организации Объединенных Наций и, прежде всего, на Специальном представителе Генерального секретаря г-не Бернаре Кушнере.
It is as important as it was in 1978, when it was created to promote the advancement of women, especially in our developing nations. Сегодня этот Институт сохраняет такое же значение, как и в момент его создания в 1978 году, в деле содействия улучшению положения женщин, прежде всего в развивающихся странах.
The Committee recommends that further measures be taken to address the issue of illegal immigrant children from China, especially with respect to the difficulties arising from families split between Hong Kong and China. Комитет рекомендует принять дополнительные меры в целях урегулирования проблемы детей, являющихся незаконными иммигрантами из Китая, прежде всего в связи с трудностями, возникающими в результате разделения семей между Гонконгом и Китаем.
The Secretary-General of UNCTAD said that the Commission provided a forum in which all countries could discuss the investment issue, especially from a development angle, and had the facility to involve civil society at large. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что Комиссия представляет собой форум, в котором все страны могут обсуждать инвестиционную проблематику, прежде всего через призму развития, и который дает возможность привлекать к работе членов гражданского общества.
In this context, the emphasis on liberalization should also raise questions of the development needs of host countries, especially as regards human resources and infrastructure, which were also required for attracting FDI. В этой связи акцент на либерализации порождает также необходимость рассмотрения вопросов, связанных с потребностями принимающих стран в области развития, прежде всего в плане людских ресурсов и инфраструктуры, которые также требуются для привлечения ПИИ.
Additional adjustments to the programme of work were prompted by ECA reform, especially the streamlining of the intergovernmental machinery and the reduction of the number and frequency of intergovernmental meetings. Реформа ЭКА стала стимулом и для других корректировок программы работы, прежде всего в форме упрощения межправительственного механизма и уменьшения числа и частоты межправительственных заседаний.
Tanzania calls on the United Nations to ensure that the preparations are well executed so that justice will prevail, especially in deciding who should vote in the referendum. Танзания призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы подготовка прошла успешно и чтобы восторжествовала справедливость, прежде всего в решении вопроса о том, кому надлежит принимать участие в этом референдуме.
Commodore Srinivasan has to his credit many technical and professional papers which have been published in various journals or presented during seminars especially related to Marine Archaeology, Oceanology, Oceanography, Navigation and Direction and Hydrography. Г-ну Сринивасану принадлежит авторство многочисленных технических и профессиональных докладов, опубликованных в различных журналах или представленных на семинарах; они касаются прежде всего морской археологии, океанологии, океанографии, навигации и судовождения, гидрографии.
IFHSB has widened the contact net to all continents and supports new organizations especially in developing countries, for example, Kenya, Uganda, Chile, Brazil, Hungary, the Baltic States, Romania and Indonesia. МФИГРП создала обширную сеть контактов на всех континентах и оказывает поддержку новым организациям, прежде всего в развивающихся странах, например в Кении, Уганде, Чили, Бразилии, Венгрии, балтийских государствах, Румынии и Индонезии.
Since addressing climate change is first and foremost directed at reduced emissions from coal - the most carbon-intensive of all fuels - America's coal states are especially fearful about the economic implications of any controls (though the oil and automobile industries are not far behind). Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко).
The international community, especially in the context of the Commission on Human Rights, has opted to refer to "forced evictions", primarily since all suggested alternatives also suffer from many such defects. Международное сообщество, особенно в рамках Комиссии по правам человека, предпочитает использовать термин "принудительные выселения" прежде всего потому, что все предлагаемые альтернативные варианты являются столь же небезупречными.
Efforts are being made to improve the capacities of UNDP staff to carry out their communication and advocacy functions, especially personnel in the 134 country offices. В настоящее время прилагаются усилия в целях расширения возможностей сотрудников ПРООН выполнять свои функции в области коммуникации и пропаганды, прежде всего сотрудников, работающих в 134 страновых отделениях.
This decision was based on the view that the written replies were inadequate, especially in relation to articles 6 to 9, 12 and 13, and did not provide the basis for a satisfactory dialogue. Это решение было принято исходя из того мнения, что письменные ответы по перечню вопросов были недостаточными, прежде всего со статьями 6-9, 12 и 13, а также не давали основы для плодотворного диалога.
Furthermore, sanitation, pollution prevention, proliferation of aquatic weeds, especially water hyacinth, and the treatment and recycling of waste water need to be addressed. Кроме того, необходимо решать вопросы санитарии, предотвращения загрязнения окружающей среды, распространения водорослей, прежде всего водного геоцинта, и обработки и утилизации сточных вод.
The latter applies especially to the vulnerable groups such as young children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the destitute, which together make up a very large proportion of a population. Последнее относится прежде всего к уязвимым группам, таким, как младенцы, беременные женщины и кормящие матери, лица преклонного возраста, инвалиды и нуждающиеся слои, которые вместе взятые составляют весьма значительную часть населения.
It was therefore essential to assist developing countries in that area through international and bilateral technological and financial support that concentrated on the need to develop human resources and establish institutions to assist the private sector, especially small- and medium-sized firms. Поэтому важно оказывать развивающимся странам содействие в этой области на основе международной и двусторонней технической и финансовой помощи, ориентированной на развитие людских ресурсов и создание учреждений для оказания содействия частному сектору, прежде всего небольшим и средним фирмам.
Small and medium-sized enterprises (SMEs), especially in developing countries, have particular difficulties in adopting environmentally sound technologies and management systems, due to limitations in technological capacity, access to finance and information. Небольшие и средние предприятия (НСП), прежде всего в развивающихся странах, сталкиваются с особыми трудностями в применении экологически безопасных технологий и систем управления ввиду ограниченности технического потенциала, доступа к источникам финансирования и информации.
The problem had arisen because of the small number of places available in Social Protection Establishments, but a major effort was now being made to overcome it, especially in the south of the country. Эта проблема возникла в связи с недостаточным количеством койко-мест в учреждениях социального обеспечения, но в настоящее время предпринимаются значительные усилия для решения этой проблемы, прежде всего в южных районах страны.
Measures were taken that were significant at the time, especially with a view to reducing international tension, but they were partial and fell well short of the need to eliminate the risk of total annihilation. В свое время удалось добиться принятия важных мер - прежде всего в целях ослабления международной напряженности, однако они носили частичный характер и не отвечали необходимости устранить угрозу полного истребления.
(a) System of reimbursement and payment rates for self-sustainment arrangements, especially: а) система возмещения и ставки возмещения в отношении договоренностей об обеспечении автономности, прежде всего:
With regard to the balance between general principles and more detailed provisions, it was especially important to establish principles concerning the consequences of an internationally wrongful act that would be sufficiently acceptable. Что касается равновесия между общими принципами и детальными положениями, то, по мнению выступающего, важно прежде всего разработать относительно приемлемые принципы, касающиеся последствий международно-противоправного деяния.